Working languages:
Bulgarian to English
Bulgarian to Russian
English to Bulgarian

Availability today:
Available

April 2021
SMTWTFS
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Stoev
In the beginning was the Word,...

Local time: 18:15 EEST (GMT+3)

Native in: Bulgarian Native in Bulgarian, Russian (Variants: Moscow, Standard-Russia) Native in Russian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Games / Video Games / Gaming / CasinoMechanics / Mech Engineering
Construction / Civil EngineeringInternet, e-Commerce
Engineering (general)Economics
Computers (general)Law (general)
Electronics / Elect EngAutomotive / Cars & Trucks

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 155, Questions answered: 137, Questions asked: 6
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Check
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Russian: Magnitude of the supply shock is key to any further CBR reaction
General field: Bus/Financial
Source text - English
Magnitude of the supply shock is key to any further CBR reaction
Clearly it was the additional inflationary risks related to an uncertain crop harvest that pushed the regulator to relax its commitment to steady policy over ‘the coming months’. When we highlighted rising upside risks to the inflation outlook we took the opportunity to point out that reaction from the CBR was likely to be muted, as shocks on the supply side would probably be deemed transitory. Apparently, the regulator is more worried than we thought, and there may indeed be several reasons for the cautiousness.
First of all, although it has already made significant progress, CBR has yet to build up credibility as a genuine inflation ‘targeter’ and in this regard stringent adherence to the declared inflation targets might be viewed as the top priority, leaving as little space for the overshoots as possible. More importantly, inflation expectations in Russia are certainly not well anchored and they appear largely adaptive. Hence, simultaneous jumps in housing tariffs and food prices – the two items most visible and monitored by the population – make for a dangerous mix that could fuel inflation expectations.
Therefore, we believe magnitude of the supply shock on the agricultural market holds the key for the future policy decisions. Our base case assumes a relatively ‘modest’ supply shock (compared with 2010), so a slight inflation overshoot is likely to be tolerated, especially so in the light slowing economic growth and growing uncertainties on the external markets. That said, we recognize that the risk of monetary tightening has increased. However, a hasty rate change at the next policy meeting in August is highly unlikely. Given the fact that rate hikes do little to affect food prices, the CBR should be in no hurry and is likely to take its time assessing the behaviour of general inflation expectations.
Translation - Russian
Масштабы шока в предложении являются ключевым для дальнейшей реакции ЦБ РФ
Очевидно, что дополнительные инфляционные риски, связанные с неопределенностью урожая сельскохозяйственных культур, подтолкнули регулятора ослабить свою приверженность к устойчивой политике на "ближайшие месяцы". Когда мы отметили рост риска повышения для прогноза по инфляции, мы воспользовались возможностью обратить внимание на то, что реакция со стороны ЦБ РФ, вероятно, будет несущественной, так как шоки со стороны предложения, вероятно, будут считаться временными. Очевидно, регулятор встревожен больше, чем мы думали, и здесь действительно могут быть несколько причин для осторожности.
Прежде всего, хотя он уже и добился значительного прогресса, ЦБ РФ должен еще больше укрепить доверие е себе, как «указатель" подлинной инфляции и в этой связи строгая приверженность к заявленным целевым уровням инфляции может рассматриваться как приоритетная, оставив как можно меньше места для промахов. Более того, инфляционные ожидания в России, конечно, не очень хорошо установлены и являются в значительной степени адаптивными. Таким образом, одновременное резкое повышение платы за жилье и цен на продукты питания - два элемента наиболее заметных и наблюдаемых со стороны населения - образуют опасное сочетание, которое может подстрекать инфляционные ожидания.
Поэтому мы считаем, что масштабы шока в предложении на сельскохозяйственном рынке являются ключом для будущих политических решений. Наш базовый вариант предполагает относительно "скромны" шок в предложении (по сравнению с 2010 годом), так что небольшое повышение инфляции, вероятно, будет допустимым, тем более в свете замедления темпов экономического роста и роста неопределенности на внешних рынках. При этом, должны признать, что риск затягивания монетарной политики возрос. Тем не менее, поспешное изменение ставок на следующем заседании по вопросу процентной политики в августе маловероятно. Учитывая факт, что повышение процентных ставок имеет слабое влияние на цены на продукты питания, ЦБ РФ наверное не будет торопится и, вероятно, на оценку поведения ожидания общей инфляции уйдет некоторое время.


Russian to English: Перечень вынужденных отступлений от требований действующих норм с компенсирующими мероприятиями
General field: Tech/Engineering
Source text - Russian
Перечень вынужденных отступлений от требований действующих норм с компенсирующими мероприятиями
Каждая линия метрополитена должна быть оборудована системами управления, к которым относятся:
- система интервального регулирования и безопасности движения поездов (СИРБД);
- электрическая централизация стрелок и сигналов;
- автоматическая блокировка;
- система автоматического управления поездом;
- диспетчерская централизация.
Требования к автоматической блокировке в Правилах Технической Эксплуатации метрополитенов РФ подразумевают регулирование движения поездов посредством светофорной сигнализации.
Вспомогательные подвижные единицы должны быть оснащены набором аппаратных средств АСУД [ATCS], обеспечивающим управление их движением по сигналам системы безопасности, получаемым в непрерывном режиме. Данный режим должен обеспечить при безусловном соблюдении условий безопасности движение с максимальными скоростями (выше, чем по сигналам автоблокировки) с воздействием, при необходимости, на средства торможения подвижных единиц.
Устройства автоматической блокировки следует предусматривать для регулирования движения хозяйственных и вспомогательных подвижных единиц в ночное время или как аварийное средство для вывода с линии поезда с отключенными (или неисправными) поездными устройствами СИРБД.
Автоматическая блокировка с электромеханическими автостопами не обеспечивает выполнение требований по безопасности интервального регулирования подвижных единиц при отсутствии на последних специальных устройств (срывных пневмоклапанов или подобных им).
Для обеспечения безопасности движения пассажирского подвижного состава или вспомогательных подвижных единиц с полной деградацией оборудования бортовой подсистемы безопасности должна быть предусмотрена возможность аварийного ручного управления их движением по сигналам упрощенной светофорной сигнализации, с установкой светофоров:
-перед стрелочными участками (красное показание - стрелка не замкнута в маршруте, зеленое показание – стрелка замкнута в маршруте),
-в тупиках (красное показание),
-перед перегонными металлоконструкциями – при их наличии - красное показание – по алгоритмам, предусмотренным системой защитной автоматики в соответствии с нормативными документами РФ.
Translation - English
List of impelled deviations from the effective requirements containing measures to compensate these deviations;
Each line of underground shall be equipped with control systems, such as:
- train interval control and traffic safety system (TICTSS);
- electrical centralization of switches and signals;
- automatic blocking systems;
- automatic train operation system;
- centralized traffic control.
Requirements to the automatic blocking system in the Technical and Operational Requirements for RF underground railways imply train traffic control through traffic lights.
Supporting mobile units should be provided with ATCS equipment, controlling their traffic on the basis of the security system signals, acquired in continuous mode. This operating mode should ensure maximum speed (higher than the achieved on the basis of the automatic blocking system signals) in strict compliance with safety regulations and with impact, if appropriate, on the brake system of the mobile units.
Automatic blocking system shall be provided for the traffic control of supporting and subsidiary mobile units at night or as an emergency tool for leading out of the railroad of trains with disconnected (or malfunctioning) TICTSS equipment.
Automatic blocking system with electromechanical automatic train stops does not meet the safety requirements for the mobile units interval traffic control if the last are not equipped with special devices (electro-pneumatic valves for the activation of emergency breaks or similar).
To ensure the safety of the passenger rolling stock or of the support mobile units which on-board security subsystem equipment is completely broken down, a possibility for their manual operation in emergency mode based on simplified traffic lights signals, shell be provided, after the installation of traffic lights:
- before the railroad switches (red light - the switch blades are disconnected in the route direction, green - the switch blades are connected in the route direction)
- to a dead end (red indication),
- before watertight steel constructions - if present - red indication - by algorithm, provided by the automatic protective system in accordance with the regulations RF.
English to Russian: MEDICAL, REHABILITATION AND ATTENDANT CARE BENEFITS
General field: Law/Patents
Detailed field: Insurance
Source text - English
MEDICAL, REHABILITATION AND ATTENDANT CARE BENEFITS
Insurer liable to pay benefits
14. Except as otherwise provided in this Regulation, an insurer is liable to pay the following benefits to or on behalf of an insured person who sustains an impairment as a result of an accident:
1. Medical and rehabilitation benefits under sections 15 to 17.
2. If the impairment is not a minor injury, attendant care benefits under section 19. O. Reg. 34/10, s. 14.
Medical benefits
15. (1) Subject to section 18, medical benefits shall pay for all reasonable and necessary expenses incurred by or on behalf of the insured person as a result of the accident for,
(a) medical, surgical, dental, optometric, hospital, nursing, ambulance, audiometric and speech-language pathology services;
(b) chiropractic, psychological, occupational therapy and physiotherapy services;
(c) medication;
(d) prescription eyewear;
(e) dentures and other dental devices;
(f) hearing aids, wheelchairs or other mobility devices, prostheses, orthotics and other assistive devices;
Translation - Russian
СТРАХОВЫЕ ВОЗМЕЩЕНИЯ РАСХОДОВ НА ЛЕЧЕНИЕ, РЕАБИЛИТАЦИЮ И ПО УХОДУ НА ДОМУ
Страховщик обязан выплатить страховые возмещения
14. Если иное не предусмотрено настоящими Правилами, страховщик обязан выплатить следующие страховые возмещения страхователю, потерпевшему ущерб в результате несчастного случая, или в соответствии с его поручением.
1. Возмещение расходов на лечение и реабилитацию в соответствии с разделами с 15 по 17.
2. Если увечье не является легкой травмой, возмещение расходов по уходу по дому в соответствии с разделом 19. Регламент провинции Онтарио 34/10, раздел 14.
Страховые возмещения расходов на лечение
15. (1) В соответствии с разделом 18 страховое возмещение расходов на лечение должно покрывать все разумные и необходимые расходы , сделанные страхователем, или по его поручению в результате несчастного случая на:
(а) медицинские, хирургические, стоматологические, оптометрические, больничные, сестринские, скорой помощи, аудиометрические и связанными с патологией речи услуги;
(б) хиропрактические, психологические, профессионально-терапевтические и физиотерапевтические услуги;
(c) медикаментозное лечение;
(d) медицинские очки;
(e) зубные протезы и другие стоматологические установки;
(f) слуховые аппараты, инвалидные коляски и другие средства передвижения, протезы, ортопедические и другие вспомогательные средства;
Russian to English: ФОРС-МАЖОР
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian
7. ФОРС-МАЖОР

7.1. Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору, если надлежащее исполнение оказалось невозможным вследствие наступления обстоятельств непреодолимой силы, то есть чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств, в том числе: стихийных бедствий, пожаров, наводнений, землетрясений, военных действий, забастовок, гражданских беспорядков, изменений в законодательстве Российской Федерации, сбоев, возникших в телекоммуникационных и энергетических сетях, действия вредоносных программ, а также недобросовестных действий третьих лиц, выразившихся в действиях, направленных на несанкционированный доступ и/или выведение из строя программного и/или аппаратного комплекса любой из Сторон.
7.2. Сторона, которая подвергается воздействию обстоятельств непреодолимой силы, должна предоставить другой Стороне письменное подтверждение компетентного органа о наличии подобных обстоятельств.
7.3. Сторона, оказавшаяся не в состоянии исполнить обязательства по настоящему Договору в связи с наступлением обстоятельств непреодолимой силы, обязана поставить в известность об этом в письменной форме противоположную Сторону в срок не позднее 3 (трех) календарных дней с момента, когда ей стало известно о наступлении подобных обстоятельств.
7.4. На срок действия форс-мажорных обстоятельств Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение обязательств по настоящему Договору. Сроки оказания Услуг и другие договорные условия, подверженные влиянию указанных обстоятельств, должны быть скорректированы таким образом, чтобы учесть влияние и последствия обстоятельств непреодолимой силы.
Translation - English
7. FORCE-MAJEURE

7.1. Parties shall not be responsible for any failure to perform their obligations under this Agreement, if their proper performance has not been possible due to force majeure, i. e. extraordinary and unavoidable under the given conditions circumstances, including: natural disasters, fires, floods, earthquakes, war, strikes, civil disorder, changes in the legislation of the Russian Federation, failures occurring in telecommunication and power networks, actions of malicious software, as well as unscrupulous actions of third parties, expressed in actions aimed at unauthorized access to and / or disabling of the software and / or hardware system of any of the Parties.
7.2. The party which is exposed to force majeure shall provide to the other Party a written confirmation from the competent authority of the existence of such circumstances.
7.3. The Party which was not able to fulfil their obligations under this Agreement due to force majeure, shall notify about this in writing the other Party within not more than three (3) calendar days from the time when they became aware of the occurrence of such circumstances.
7.4. For the duration of the force majeure circumstances the Parties shall not be liable for their failures to perform their obligations under this Agreement. The terms for the delivery of Services and other contractual terms, subject to the influence of these circumstances, should be adjusted in taking into account the effects and consequences of the force majeure circumstances.

Experience Years of experience: 39. Registered at ProZ.com: Apr 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Bulgarian to Russian (Moscow Mining Institute)
Russian to Bulgarian (Moscow Mining Institute)
Bulgarian to English (First Varna English Language High School)
Bulgarian to English (University of Delaware)
English to Bulgarian (First Varna English Language High School)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS
Professional practices Stoev endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
During my secondary and higher education I have gained a good command of English and Russian and during my work experience I have achieved a high level of computer literacy.

Since 1992, I have been continuously working in a multilingual environment in my country and abroad.

My professional experience both in financial and real sectors along with my exposure to different fields of industry helps me to understand the sense and to interpret correctly a great variety of specific texts.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 155
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Russian71
Russian to English56
English to Bulgarian20
Bulgarian to English8
Top general fields (PRO)
Other56
Tech/Engineering51
Bus/Financial28
Law/Patents16
Medical4
Top specific fields (PRO)
Engineering (general)19
Law: Contract(s)16
Law (general)12
Accounting12
Finance (general)12
Electronics / Elect Eng8
Other8
Pts in 15 more flds >

See all points earned >
Keywords: Bulgarian, English, Russian, Radar, engineering, law, finance, computer, IT, software, web, marketing, research, defence, navigation, surveillance, security, military, technology, weapons, industry, manufacturing, trade contracts, CV, ID, manual, instruction, service, literature, movie, subtitles, cinema, leisure, lifestyle, medicine, mining




Profile last updated
Feb 22, 2019