Member since Dec '08

Working languages:
Italian to French
French to Italian

Silvana Pagani
railways, constructions, machine tools

Vergiate, Lombardia
Local time: 20:39 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French, Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)Engineering: Industrial
Mechanics / Mech EngineeringBiology (-tech,-chem,micro-)
Aerospace / Aviation / SpaceAutomotive / Cars & Trucks

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 2500, Questions answered: 1095, Questions asked: 196
Portfolio Sample translations submitted: 3
Italian to French: Murature in mattoni pieni/Maçonneries en briques pleines
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Italian
Murature in mattoni pieni

I mattoni devono essere posti in opera sopra uno strato di malta e premuti sopra il medesimo in modo che la malta rimonti intorno e riempia tutti i giunti.
La larghezza dei giunti deve essere uniforme e compresa fra 10 e 15 mm. Dai giunti deve essere eliminata la malta rifluente.
La muratura deve essere elevata a corsi orizzontali a tutto spessore di muro, qualunque sia lo spessore di questo. I mattoni devono essere posati per lista e per testa in modo da avere i giunti alternati nei corsi successivi.
I corsi devono essere regolari e bene allineati. Se la muratura pur essendo realizzata con mattoni comuni è destinata a rimanere a faccia a vista si deve aver cura di scegliere per le facce esterne i mattoni di migliore cottura, meglio formati e di colore più uniforme, disponendoli a perfetta regola d'arte in modo da far risultare regolari tanto i giunti orizzontali che lo sfalsamento dei giunti verticali.
Gli archi, le volte, le piattabande devono essere costituiti in modo che i mattoni siano sempre disposti in direzione normale alla curva dell'intradosso tracciata sopra la centinatura; i giunti non devono eccedere la larghezza di 5 mm all'intradosso e 10 mm all’estradosso.
Nelle murature per archi, piattabande e volte la costruzione deve progredire uniformemente e simmetricamente dalle imposte alla chiave avendo cura, quando lo spessore sia superiore ad una testa, di collegare perfettamente i mattoni fra loro per tutto lo spessore.
Le murature devono essere perpendicolari ai pavimenti, gli angoli devono essere a squadra, i paramenti devono essere piani e regolari; non sono ammessi difetti di perpendicolarità, ortogonalità e planarità superiori al 5 per mille, con un massimo di 15 mm, rispetto all'altezza e/o larghezza dei paramenti; per la regolarità di superficie delle pareti non a vista è ammessa una tolleranza non superiore alle tolleranze dimensionali dei mattoni.
Translation - French
Les briques doivent être mises en œuvre sur une couche de mortier et pressées sur celui-ci de manière à ce que le mortier remonte tout autour et remplisse tous les joints.
La largeur des joints doit être uniforme et comprise entre 10 et 15 mm. Il faudra éliminer des joints, le mortier qui remonte.
La maçonnerie doit être effectuée par assises horizontales sur toute l’épaisseur du mur, quelle que soit son épaisseur. Les briques doivent être posées de chant et en boutisse de manière à avoir des joints alternés dans les assises successives.
Les assises doivent être régulières et bien alignées. Si la maçonnerie, bien qu’étant réalisée avec des briques communes, est destinée à demeurer apparente, il faudra veiller à choisir, pour les faces extérieures, les briques de meilleure cuisson, les mieux formées et ayant la couleur la plus uniforme, en les disposant parfaitement suivant les règles de l’art, de manière à obtenir une disposition régulières des joints horizontaux et du décalage des joints verticaux.
Les arcs, les voûtes et les platebandes doivent être constitués de manière à ce que les briques soient toujours disposées dans la direction normale de la courbe de l'intrados, tracée au-dessus du cintrage ; les joints ne doivent pas dépasser la largeur de 5 mm à l'intrados et de 10 mm à l’extrados.
Dans les maçonneries pour arcs, platebandes et voûtes, la construction devra progresser uniformément et symétriquement des impostes à la clé, en ayant soin, en cas d’épaisseur supérieure à celle d’une brique, de relier parfaitement les briques entre elles sur toute l’épaisseur.
Les maçonneries doivent être perpendiculaires, avec les angles droits, les parements doivent être plats et réguliers, aucun défaut de perpendicularité, d’orthogonalité et de planéité supérieur à 5 pour mille n’est admis, avec un maximum de 15 mm par rapport à la hauteur et/ou à la largeur des parements ; pour qu’en ce qui concerne la régularité de la surface des parois non visibles, on admet une tolérance non supérieure aux tolérances dimensionnelles des briques.
Italian to French: condizionamento / climatisation
General field: Tech/Engineering
Source text - Italian
Refrigeratori di liquido con free-cooling integrato per applicazioni ad altissima efficienza energetica
Massima efficienza energetica stagionale COP>10

Nell'ottica di una continua evoluzione e ricerca della migliore efficienza energetica stagionale, XXX presenta i nuovi refrigeratori di liquido con Free-Cooling integrato.

• Generoso dimensionamento delle batterie di Free-Cooling; • Preciso e puntuale controllo della temperatura uscita acqua; • Facili nella gestione per l’utente, con un controllo logico e di lettura immediata ed interfaccia grafica ad icone; • Semplici nell’installazione e nella manutenzione, con componenti interni facilmente raggiungibili; • Testati singolarmente in cabina di collaudo come ogni componente o prodotto XXX;
• Estremamente silenziose grazie all’utilizzo di ventilatori assiali a particolare profilo costruttivo;
• Ecologici grazie all’utilizzo del fluido frigorigeno HCF-407C che non danneggia lo strato di ozono.
Ottimizzazione dell’intervento: freddo gratis subito!
La differenza fra la temperatura dell’aria esterna e la miscela nell’impianto viene costantemente misurata dal controllo a microprocessore che, non appena sia riconosciuta la reale condizione di possibile risparmio energetico, avvia il Free-Cooling in totale autonomia attivando i ventilatori e deviando il flusso della miscela verso la batteria di FREE-COOLING, altrimenti esclusa per limitare le perdite idrauliche, attraverso una valvola a tre vie servo-comadata. Il controllo a microprocessore gestisce, con logiche differenziate, la velocità di rotazione dei ventilatori di Free-Cooling e condensanti, massimizzando la sfruttabilità del FREE-COOLING ed contemporaneamente ottimizzano le prestazioni del ciclo frigorifero. Il COP complessivo che ne deriva, inteso come rapporto tra l’effetto utile e la spesa energetica annuale risulta tranquillamente superiore a 10.
Il dimensionamento generoso
La logica con cui XXX ha dimensionato i propri chiller con Free-Cooling integrato è quella di fornire l’intera potenza di progetto della macchina in regime di Free-Cooling totale quando la temperatura dell’aria esterna sia inferiore di soli 10 °C rispetto a quella della miscela in mandata verso l’impianto. Quella descritta è una situazione limite, in effetti, poiché il carico termico da smaltire può risultare inferiore a quello massimo per cui l’unità è stata dimensionata, il Free-Cooling totale si concretizza molto prima.

Condensatori e ventilatori in sezioni aeraulicamente separate per il massimo sfruttamento del FreeCooling e la massima efficienza energetica del sistema.

Diversamente da quanto proposto dalla maggior parte di costruttori non si è voluto che al risparmio ottenuto dall’impiego del Free-Cooling corrispondesse uno spreco di energia durante il rimanente periodo dell'anno. Le soluzioni tradizionalmente disponibili nel mercato prevedono l’utilizzo di batterie di Free-Cooling sovrapposte alle batterie condensanti, entrambe alimentate da un unico sistema di ventilatori; queste soluzioni conducono ad una riduzione molto importante dell’effettivo potenziale di risparmio energetico e quindi del rendimento complessivo annuale del sistema.
Translation - French
Refroidisseurs de liquide avec free-cooling intégré pour applications à très haut rendement énergétique
Rendement énergétique saisonnier maximal COP>10

Pour une évolution continue et dans le but de rechercher le meilleur rendement énergétique saisonnier, XXX présente ses nouveaux refroidisseurs de liquide avec Free-Cooling intégré.

• Dimensionnement généreux des batteries de Free-Cooling ; • Contrôle précis et ponctuel de la température de sortie de l’eau ; • Faciles à gérer pour l’utilisateur, avec un contrôleur logique, de lecture immédiate et une interface graphique à icones ; • Simples à installer et à entretenir, équipés de composants internes faciles à atteindre ; • Testés individuellement en cabine d’essai comme tous les composants ou produits XXX ;
• Très silencieuse grâce à l’emploi de ventilateurs axiaux ayant un profil de construction particulier ;
• Écologiques grâce à l’emploi du fluide frigorigène HCF-407C qui n’endommage pas la couche d’ozone.
Optimisation de l’intervention : du froid gratuit tout de suite !
La différence entre la température de l'air extérieur et le mélange dans l’installation est constamment mesurée par le contrôleur par microprocesseur qui, dès que la condition réelle d’une possibilité d'économie d'énergie est relevée, fait démarrer le Free-Cooling de manière complètement autonome, en activant les ventilateurs et déviant le flux du mélange vers la batterie de FREE-COOLING qui, sinon, est exclue pour limiter les pertes hydrauliques, à travers une vanne à trois voies servo-commandée. Le contrôleur par microprocesseur gère, à travers des logiques différenciées, la vitesse de rotation des ventilateurs de Free-Cooling et de condensation, en poussant au maximum l’exploitabilité du FREE-COOLING et en même temps, en optimisant les performances du cycle frigorifique. Le COP global qui en dérive, c'est-à-dire le rapport entre l’effet utile et la consommation énergétique annuelle est nettement supérieur à 10.
Le dimensionnement généreux
La logique avec laquelle XXX a dimensionné ses propres refroidisseurs avec Free-Cooling intégré est celle de fournir toute la puissance de projet de la machine en régime de Free-Cooling total quand la température de l’air externe est inférieure de 10 °C par rapport à celle du mélange refoulé vers l’installation. La situation décrite est en effet une situation limite ; étant donné que la charge thermique à évacuer peut résulter être inférieure à la charge maximale pour laquelle l’unité a été dimensionnée, le Free-Cooling total se réalise bien avant.

Condenseurs et ventilateurs en sections séparées du point de vue aéraulique pour l’exploitation maximale du FreeCooling et le rendement maximal du système.

Contrairement à ce qui est proposé par la plus part des constructeurs, nous avons voulu éviter qu’à l’économie d’énergie obtenue à travers l’utilisation du Free-Cooling corresponde un gaspillage d’énergie pendant le reste de l’année. Les solutions traditionnellement disponibles sur le marché prévoient l’utilisation de batteries de Free-Cooling superposées aux batteries de condensation, toutes deux alimentées par un seul système de ventilateurs ; ces deux solutions portent à une réduction très importante du potentiel réel d’économie d’énergie et donc du rendement global annuel du système.
French to Italian: galleria /tunnel
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - French
1.1 TERRENO DI FONDAZIONE
L’opera è fondata su una platea appoggiata sia su terreno naturale non destrutturato e che su rilevato. La resistenza limite della roccia (terreno incassante) è sovrabbondante (vedi nota tecnica).
In mancanza di rilevamenti geotecnici, è prudente limitare il modulo di reazione verticale adottato nei calcoli ad un valore di 100 MPa/m (in base alla formula di Menard come da Allegati F2 e F3 del fascicolo 62 titolo V) per il terreno naturale sul posto ; un valore di 10 MPa/ml è ipotizzato nei calcoli per i rilevati.
Inoltre è stato ipotizzato che la metà della galleria artificiale venga posta sul terreno naturale e l’altra metà su rilevato.
Si ricorda che per confermare questa ipotesi devono tassativamente essere effettuati i rilevamenti geotecnici .
1.2 RILEVATI
La massa volumica dei rilevati ipotizzata nei calcoli è inferiore o pari a 2 t/m3.
Si prevede che i rilevati siano ben compattati, in particolare sotto il livello della platea della galleria artificiale. Tuttavia, per prendere in considerazione l’incertezza sulla spinta dei rilevati compattati, una possibile variazione del loro coefficiente di spinta viene ipotizzata tra 0,25 e 0,50.
Ipotizzando che la geometria del rilevato abbia l’altezza di copertura maggiore dal lato delle montagne (Ovest), la spinta attiva esercitata sull’opera sotterranea sarà essenzialmente applicata sul piedritto Ovest, mentre il piedritto Est si manifesterà probabilmente con una resistenza (sforzo di arresto). Quindi, è auspicabile che vengano considerate le due ipotesi seguenti :
• Ipotesi N°1 : con una spinta simmetrica da ogni lato in base a due casi :
- k1 = k2 = 0,25 ;
- k1 = k2 = 0,50 ;
• Ipotesi N°2 : con una spinta asimmetrica – maggiore dal lato Est :
- k1 = 0,25 e k2 = 0,5 ;
- k1 = 0,5 e k2 = 0,67 ;
La coesione dei rilevati è ipotizzata di 0 kPa. Per via del drenaggio, non si è tenuto conto della messa in pressione delle falde nei rilevati.
Lo spessore della copertura è variabile. Per omogeneizzare le sezioni traversali abbiamo ipotizzato la configurazione del rilevato con uno spessore massimo di copertura di circa 4 m sopra la volta e il piedritto Ovest. L’altezza del rilevato sopra il piedritto Est è ipotizzata pari a 0 :
Translation - Italian
1.1 SOL DE FONDATION
L’ouvrage est fondé sur un radier reposant à la fois sur un terrain naturel non destructuré et sur le remblai. La résistance limite du rocher (terrain encaissant) est surabondante (cf. note géotechnique)
A défaut de reconnaissances géotechniques, il est prudent de limiter le module de réaction verticale pris en compte dans les calculs à une valeur de 100 MPa/m (à partir de formule Menard selon Annexes F2 et F3 de, fascicule 62 titre V) pour le terrain naturel en place ; une valeur de 10 MPa/ml est prise en compte dans les calculs pour les remblais.
Il a également été pris comme hypothèse que la moitié de la tranchée couverte est posée sur le terrain naturel et l’autre moitié sur du remblai.
On rappelle que pour confirmer cette hypothèse les reconnaissances géotechniques et géologiques devront impérativement être réalisées.
1.2 REMBLAIS
La masse volumique des remblais prise en compte dans les calculs est inférieure ou égale à 2 t/m3.
Il est prévu que les remblais seront bien compactés, particulièrement sous le niveau du radier de la tranchée couverte. Néanmoins, pour tenir compte de l’incertitude sur la poussée des remblais compactés, une variation possible de leur coefficient de poussée est prise en compte entre 0,25 et 0,50.
En tenant compte de la géométrie du remblai avec la hauteur de couverture plus importante du côté des montagnes (Ouest) la poussée active exercée sur l’ouvrage souterrain sera essentiellement appliquée sur le piédroit Ouest, en revanche, le piédroit Est va probablement se manifester par une résistance (effort de butée). Donc, il est souhaitable de prendre en compte les deux hypothèses suivantes :
• Hypothèse N°1 : avec une poussée symétrique de chaque côté suivant deux cas :
- k1 = k2 = 0,25 ;
- k1 = k2 = 0,50 ;
• Hypothèse N°2 : avec une poussée dissymétrique – plus importante de côté Est :
- k1 = 0,25 et k2 = 0,5 ;
- k1 = 0,5 et k2 = 0,67 ;
La cohésion des remblais est prise égale à 0 kPa. Du fait du drainage, il n’est pas tenu compte de mise en pression de la nappe dans les remblais.
L’épaisseur de la couverture est variable. Pour homogénéiser les coupes en travers nous avons pris en compte la configuration du remblai avec une épaisseur maximale de couverture environ de 4 m au-dessus de la voûte et du piédroit Ouest. La hauteur du remblai au-dessus du piédroit Est est prise égale 0 :

Experience Years of translation experience: 30. Registered at ProZ.com: Mar 2001. Became a member: Dec 2008.
Credentials Italian to French (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti)
Memberships N/A
Software DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume CV/Resume (DOC)English (DOC), Italian (DOC), French (PDF)
Professional practices
Bio
Plus de vingt ans d'expérience dans le secteur technique et commercial
Esperienza più che ventennale in campo tecnico e commerciale

membre de l'Association Nationale Traducteurs et Interprètes de Milan, Italie, depuis 1988
membro dell'Associazione Nationale Traduttori ed Interpreti di Milano, Italia, dal 1988

Etre bilingue était un point de départ, mais l’expérience et l'envie d'apprendre et de mieux faire m'ont conduite jusqu’ici.
Pendant mes douze années de travail salarié, je me suis occupée de la préparation et des traductions pour les appels d'offres et les projets d'exécution de nombreux ouvrages d'infrastructures routières et ferroviaires (dont certains célèbres tels que le Tunnel sous la Manche) et j’ai accumulé une expérience importante dans ce domaine que je continue d’utiliser avec plusieurs clients de ce secteur. Je m'occupe aussi de la traduction des documents financiers et juridiques de ces sociétés, y compris la traduction des bilans et les assermentations.
Vingt ans se sont désormais écoulés depuis l’année 1989 qui vit mes débuts comme traducteur indépendant, durant lesquels j’ai travaillé dans de nombreux secteurs techniques et commerciaux en accumulant de l’expérience dans différents domaines : machines-outils, systèmes de climatisation, matériel ferroviaire, construction automobile, équipement et vêtements pour le sport, appareils d'éclairage pour l'extérieur, systèmes de traitement de l'eau, etc....
Je propose également des services d'interprétation de liaison. J'habite près de Milan et de Varèse et à 10 minutes de l'aéroport de Milan Malpensa.

Il mio bilinguismo era un punto di partenza, ma l'esperienza e la continua voglia di migliorare ed imparare mi hanno portato al punto in cui sono.
Durante i miei dodici anni di lavoro dipendente, ho curato la preparazione e la traduzione delle offerte per i bandi di gara e dei progetti esecutivi di molte opere di infrastrutture stradali e ferroviarie (alcune famose come il Tunnel sotto la Manica) e ho accumulato un’esperienza nel settore che continuo ad utilizzare con diversi clienti di quel settore. Mi occupo inoltre della traduzione dei documenti finanziari e legali di queste società, compresa la traduzione dei bilanci e le asseverazioni.
Sono passati oramai vent'anni dal 1989, quando iniziai l'attività di traduttore free lance, durante i quali ho lavorato in molti settori tecnici e commerciali, accumulando molto esperienza in vari campi: Macchine utensili, sistemi di condizionamento, materiale ferroviario, settore automotive, attrezzatura e abbigliamento per lo sport, apparecchiature per l'illuminazione esterna, sistemi di trattamento acqua, ecc.
Inoltre effettuo servizi di interpretariato di trattativa. Abito vicino a Milano e Varese e a 10 minuti dall'aeroporto di Milano Malpensa.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 2656
PRO-level pts: 2500


Top languages (PRO)
Italian to French1432
French to Italian1068
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering1186
Other727
Art/Literary157
Law/Patents140
Marketing102
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering249
Other173
Engineering (general)141
Textiles / Clothing / Fashion136
Law (general)92
Engineering: Industrial79
Electronics / Elect Eng74
Pts in 68 more flds >

See all points earned >
Keywords: manuali tecnici, manuels techniques, macchine utensili, machines-outils, condizionamento, climatisation, ingegneria civile, génie civil


Profile last updated
Mar 6, 2018



More translators and interpreters: Italian to French - French to Italian   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search