Member since May '12

Working languages:
English to Korean
Korean to English

Accredited Korean Translator

Bethesda, Maryland, United States
Local time: 14:23 EDT (GMT-4)

Native in: Korean Native in Korean
  • PayPal accepted
  • Send message through Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
This person is a top KudoZ point holder in English to Korean, Korean to English
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Transcription, Project management, Operations management
Specializes in:
IT (Information Technology)Food & Drink
Marketing / Market ResearchLaw (general)
Law: Contract(s)Finance (general)
AccountingComputers: Software
Business/Commerce (general)Advertising / Public Relations

Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 88, Questions answered: 49, Questions asked: 1
Payment methods accepted Visa, MasterCard, Discover, American Express, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
Glossaries Chief Sustainability Officer, Code of Business Conduct, code of conduct, Corporate / Industry, emission trading, integrity, Patent, Sarbanes-Oxley Act
Translation education Master's degree - DongA University
Experience Years of experience: 24. Registered at May 2012. Became a member: May 2012. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Korean (Korean Society of Translators, verified)
Memberships ATA, NAJIT, KST
Software Across, Adobe Acrobat, Lingotek, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Kortrans endorses's Professional Guidelines (v1.1).

* Language: English, Korean
* Primary translator, editor, proofreader, QAer, approver working with clients worldwide
* Based in United States, Washington DC Area
* Education: BA, MA in Korean laws
* website:
* Membership: Korean Society of Translators (KST) (highest level member), ATA, NAJIT, NCATA
* Blog (in Korean):

My Assets
Finishing 8-year employment at Korea Power Engineering Co., Inc. (KOPEC), which is one of major subsidiaries of the Korea Electric Corporation (KEPCO), the sole super-large electric utility company in Korea, I began my career as full-time translator. At KOPEC, working in the Overseas Development Department, my duties involved researching overseas markets and preparing bidding proposals for international projects, and at that time, I was engaged in negotiating and concluding international contracts for the Overseas Contract Team. This work required me to thoroughly study international contracts made in English. My 8-year career at this company gave me the foundation I needed to begin a new career as a professional translator. By chance, I received a job offer from one of the largest translation companies in Korea, and this was the start of my work in the translation field. In 2001, I began to work as a translator on a full-time basis.
I majored in law at Yonsei University, one of Korea’s most prestigious universities. Like any other ambitious law school student at that time, I prepared for the Korean Bar Exam. While today Korea’s system of legal education is quite similar to the US system, at that time the Korean Bar Exam was a portal to one of the highest elite courses. As such, while many students would do nothing for more than 5 years but prepare for this exam, very few actually passed the exam, which was only held once a year. I believe the passage rate at the time was less than 5%. Although I failed to pass the exam, I am glad to have had the opportunity to study Korean law in depth, as well as other subjects (economics, English, law philosophy, world history), and the knowledge that I accumulated as a result is very helpful in my translation work.

Experience in Translations **Legal **
Immediately when I started my full time translation work in 2001, I had precious opportunities. One of the five largest Korean law firms assigned a large amount of their lawsuit-related translations to me. I translated a tremendous amount of legal materials for their litigation work. Thanks to my successful translation work in this area, I maintained the law firm as a client, and eventually acquired the largest insurance company in Korea as a client thanks to a referral by the law firm.

** Medical **
I have experience in translating a lot of clinical trial related materials through dedicated medical translation agencies. Through this experience I have become familiar with medical terms, and retain rich glossaries.
In addition, I was contracted by a pharmaceutical company to translate medical papers, mostly related to the treatment of diseases such as Alzheimer’s disease, hepatitis, and infantilism.

** Manuals **
The manuals I have translated include manuals for medical equipment, golf carts, dental equipment, computer systems, software, and more. My bottom line in my manual translation work is to translate as accurately as possible, by searching and referring to many resources.

** IT **
I have translated many programs necessary to operate a website, as well as website contents. App translations are also on my updated list.

** Corporate Documents **
I have translated so many corporate documents (e.g., company policies) for multi-national companies. Those include sustainability policies, codes of conduct, codes of business conduct, and policies related to foreign anti-corruption laws.

** Patent **
I have experience in translating patent application documents (includes PCT application) as well as patent-related litigation materials.

** Contracts **
I have translated numerous contracts, including Confidentiality Agreements, NDA, Stocks, Distributorship Agreements, Software License Agreements, Clinical Trial Agreements, Sales Contracts, Employment Contracts, Purchase Agreements, Towage Agreements, Representation Agreements, MOU, etc.

** Finance/Accounting **
Company Balance Sheets
Participated in Korea Exchange Bank Restructuring program

I am planning to upload more translation samples.

I have been a member of the Korean Society of Translators (KST) for 9 years. In 2003, I took the accreditation test and passed it at the highest level, which earned me a regular membership in KST. For your reference, KST is the sole Korean translators’ association representing South Korea in the FIT (International Federation of Translators), and selects only a few translators as regular members from the more than 1,000 applicants each year. From 2004 to 2009, I also worked for KST as managing proctor who manages the accreditation tests in Busan. In 2012, I contributed an article titled "라이센스인가 라이선스인가?" to KST Chronicle "Translators 번역가" (No. 35, February 2012), which deals with loanword orthography.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 89
PRO-level pts: 88

Top languages (PRO)
Korean to English56
English to Korean32
Top general fields (PRO)
Top specific fields (PRO)
Law (general)32
Business/Commerce (general)16
Chemistry; Chem Sci/Eng4
General / Conversation / Greetings / Letters4
Names (personal, company)4
Pts in 5 more flds >

See all points earned >
Keywords: Korean Translation, certified translator, English to Korean, Korean to English, accredited translator, legal translation, clinical trials, technical translation, manual translation, software, program, IT translation

Profile last updated
Feb 6

More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs