Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Visa, MasterCard, Discover, American Express, PayPal
Sample translations submitted: 2
English to Korean: Provisions of Publisher Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Disclaimers; No Warranties. EXCEPT AS EXPRESSLY SET FORTH IN SECTION &, *** MAKES NO WARRANTY OF ANY KIND, WHETHER EXPRESS, IMPLIED OR STATUTORY, OR ARISING BY STATUTE, CUSTOM, COURSE OF DEALING OR TRADE USAGE, WITH RESPECT TO ANY MATTER, INCLUDING ADVERTISEMENTS AND THE *** SERVICES AND EXPRESSLY DISCLAIMS THE WARRANTIES OR CONDITIONS OF NONINFRINGEMENT, TITLE, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE, OR THAT THE *** SERVICES WILL BE UNINTERRUPTED OR ERROR-FREE. *** DOES NOT WARRANT OR GUARANTEE: (A) THE RESULTS OF USE OF THE *** SERVICES INCLUDING THAT PUBLISHER WILL EARN ANY PARTICULAR AMOUNTS (OR ANY AMOUNTS AT ALL); AND (B) THE RESULTS OF ANY CONSULTING OR DEVELOPMENT SERVICES PROVIDED BY ***. Without limiting the generality of the foregoing, Publisher acknowledges that the *** Services are based on an auction model and some of the main factors that determine the revenue therefrom are not within ***'s control.
Translation - Korean 면책 조항 및 보증책임의 부인. 제 &조에서 명시적으로 정한 경우를 제외하고, ***는(은) 실정법에 따르든, 관세, 거래 또는 교역 과정에서 발생하든, 광고와 *** 서비스를 포함한 모든 사항에 관련하여 명시적이든 암묵적이든 어떠한 종류의 보증도 하지 않는다. ***는(은) 권리 비침해, 소유권 여부, 특정 목적에 대한 상품성이나 적합성의 보증 등을 명시적으로 부인하며, *** 서비스에 장애 또는 오류가 없을 것이라고 단정하지 아니한다. ***는(은) 다음을 보증 또는 보장하지 않는다. (가) 퍼블리셔가 얻게 될 특정 금액(또는 금액 유무 그 자체)을 포함하여 *** 서비스의 이용 결과 및 (나) ***가(이) 제공한 컨설팅 또는 개발 서비스 결과. 전술한 내용의 일반성을 제한함 없이, 퍼블리셔는, *** 서비스가 경매 모델에 기반하고 있으며, 수입을 결정하는 일부 주요 요인들은 ***의 통제권 내에 있지 않음을 인정한다.
English to Korean: RESEARCH OUTSOURCING CONTRACT General field: Law/Patents
Source text - English Article 6 (Cancellation of Contract)
In the event Party C,D fails to execute the research in accordance to the schedule as stipulated in the research proposal upon midterm and final investigations, Party A,B reserves the right to give a 14 day prior notice in writing to Party C,D and cancel this contract.
In the event this contract is cancelled because of the reasons stipulated in the foregoing clause, Party A,B reserves the right to stop further payment of remaining contract amount to Party C,D. Party A,B relinquishes all rights to any payments already made to Party C,D at the time of cancellation for work completed.
Party C,D shall return all unused funds to Party A,B upon cancellation of contract.
Article 7 (Use and Ownership of Results)
Copyright and intellectual property (patents) ownership and use of the research results or reports shall be equally shared by Party A,B and Party C,D.
Translation - Korean 제6조 (계약의 해지)
중간점검과 최종점검시, C/D 당사자가 연구제의서에 기술되어 있는 일정에 따라 본 연구를 집행하지 못한 경우, A/B 당사자는 C/D 당사자에게 서면으로 14일간의 사전통지를 하고 본 계약을 해지할 수 있다.
본계약이 전술한 조항에서 기술된 사유로 해지되는 경우, A/B 당사자는 나머지 계약금을 C/D 당사자에게 추가로 지불하지 않을 권리가 있다. A/B 당사자는 완성된 작업에 대해서는 해지시에 C/D 당사자에게 이미 지급된 금액에 대한 권리를 포기한다.
C/D 당사자는 계약 해지시, 사용되지 않은 모든 자금을 A/B 당사자에게 반환해야 한다.
제7조 (결과의 사용과 소유권)
연구결과나 보고서에 대한 저작권 및 지적재산권(특허)의 소유와 사용은 A/B 당사자와 C/D 당사자가 똑같이 공유한다.
* Language: English, Korean
* Primary translator, editor, proofreader, QAer, approver working with clients worldwide
* Based in United States, Washington DC Area
* Education: BA, MA in Korean laws
* website: www.cwtrans.net
* Membership: Korean Society of Translators (KST) (highest level member), ATA, NAJIT, NCATA
* Blog (in Korean): http://kortrans.blogspot.com/
Finishing 8-year employment at Korea Power Engineering Co., Inc. (KOPEC), which is one of major subsidiaries of the Korea Electric Corporation (KEPCO), the sole super-large electric utility company in Korea, I began my career as full-time translator. At KOPEC, working in the Overseas Development Department, my duties involved researching overseas markets and preparing bidding proposals for international projects, and at that time, I was engaged in negotiating and concluding international contracts for the Overseas Contract Team. This work required me to thoroughly study international contracts made in English. My 8-year career at this company gave me the foundation I needed to begin a new career as a professional translator. By chance, I received a job offer from one of the largest translation companies in Korea, and this was the start of my work in the translation field. In 2001, I began to work as a translator on a full-time basis.
I majored in law at Yonsei University, one of Korea’s most prestigious universities. Like any other ambitious law school student at that time, I prepared for the Korean Bar Exam. While today Korea’s system of legal education is quite similar to the US system, at that time the Korean Bar Exam was a portal to one of the highest elite courses. As such, while many students would do nothing for more than 5 years but prepare for this exam, very few actually passed the exam, which was only held once a year. I believe the passage rate at the time was less than 5%. Although I failed to pass the exam, I am glad to have had the opportunity to study Korean law in depth, as well as other subjects (economics, English, law philosophy, world history), and the knowledge that I accumulated as a result is very helpful in my translation work.
Experience in Translations**Legal **
Immediately when I started my full time translation work in 2001, I had precious opportunities. One of the five largest Korean law firms assigned a large amount of their lawsuit-related translations to me. I translated a tremendous amount of legal materials for their litigation work. Thanks to my successful translation work in this area, I maintained the law firm as a client, and eventually acquired the largest insurance company in Korea as a client thanks to a referral by the law firm.
** Medical **
I have experience in translating a lot of clinical trial related materials through dedicated medical translation agencies. Through this experience I have become familiar with medical terms, and retain rich glossaries.
In addition, I was contracted by a pharmaceutical company to translate medical papers, mostly related to the treatment of diseases such as Alzheimer’s disease, hepatitis, and infantilism.
** Manuals **
The manuals I have translated include manuals for medical equipment, golf carts, dental equipment, computer systems, software, and more. My bottom line in my manual translation work is to translate as accurately as possible, by searching and referring to many resources.
** IT **
I have translated many programs necessary to operate a website, as well as website contents. App translations are also on my updated list.
** Corporate Documents **
I have translated so many corporate documents (e.g., company policies) for multi-national companies. Those include sustainability policies, codes of conduct, codes of business conduct, and policies related to foreign anti-corruption laws.
** Patent **
I have experience in translating patent application documents (includes PCT application) as well as patent-related litigation materials.
** Contracts **
I have translated numerous contracts, including Confidentiality Agreements, NDA, Stocks, Distributorship Agreements, Software License Agreements, Clinical Trial Agreements, Sales Contracts, Employment Contracts, Purchase Agreements, Towage Agreements, Representation Agreements, MOU, etc.
** Finance/Accounting **
Company Balance Sheets
Participated in Korea Exchange Bank Restructuring program
I am planning to upload more translation samples.
I have been a member of the Korean Society of Translators (KST) for 9 years. In 2003, I took the accreditation test and passed it at the highest level, which earned me a regular membership in KST. For your reference, KST is the sole Korean translators’ association representing South Korea in the FIT (International Federation of Translators), and selects only a few translators as regular members from the more than 1,000 applicants each year. From 2004 to 2009, I also worked for KST as managing proctor who manages the accreditation tests in Busan. In 2012, I contributed an article titled "라이센스인가 라이선스인가?" to KST Chronicle "Translators 번역가" (No. 35, February 2012), which deals with loanword orthography.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Korean Translation, certified translator, English to Korean, Korean to English, accredited translator, legal translation, clinical trials, technical translation, manual translation, software, program, IT translation