Working languages:
German to Turkish
English to Turkish
Turkish to German

The end justifies the words/means.

Izmir, Izmir, Turkey
Local time: 21:29 EET (GMT+2)

Native in: Turkish 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews

 Your feedback
KudoZ leader This person is a top KudoZ point holder in German to Turkish, Turkish to German
User message
When reliability really counts, quality will always trump quantity.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management, Copywriting
Specializes in:
Medical (general)Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Law (general)Business/Commerce (general)
Finance (general)Engineering (general)
Marketing / Market ResearchAutomotive / Cars & Trucks
Tourism & TravelAccounting

Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 183, Questions answered: 209, Questions asked: 5
Blue Board entries made by this user  7 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Money order, Visa, Check, Skrill | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 27
Glossaries Erkehan Glossary of Crucial Terms, Turkish & English<>German & Turkish, Erkehan\'s glossary of Sisyphean terms
Translation education Other - FH-Köln, Sprachen
Experience Years of experience: 39. Registered at Jun 2012. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Turkish (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln))
Turkish to German (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln))
English to Turkish (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln))
English to German (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln))
German to Turkish (Notary Public in İzmir/Turkey)

Memberships N/A
Software Across, Adobe Photoshop, Catalyst, FrameMaker, Idiom, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, CAT Count, PDF-Exchange Viewer , Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, STAR Transit, Wordfast
Professional practices erkehan endorses's Professional Guidelines.

Below / Hier unten: 1. "About me" in English. THEN / DANN

2. "Über mich" in Deutsch.


I want to write something really authentic about myself at this section.

Fortunately, I
lived since the beginning of my high school days, i.e. since my 11 years
(but later at the age of 18 as of my immigration to Germany
/ Europe in the context of family reunification),
in the German / European linguistic-cultural region, both by education and

My profound German
and English skills besides my native Turkish skills I mainly owe to those overly
language-oriented/conscious 40 years of time lived between cultures
, as
well as to my highly communicative and communication-devoted temper.

These skills of
course were never isolated from being active in translations. My familial fate
confronted me early on with it, long before my translation studies. For further
information about my overall
performance or samples of my earlier translations, please refer to my portfolio
with lots of samples of my practice, which for
experienced eyes
are plenty. If you want to see more examples, I am
(discretion presupposed) always ready to send short translation passages
in certain / various fields from my former projects so that you can make a complete
of my work.

However, I am fundamentally
opposed to free translation tests
, which I find unfair. Namely, if the
offered samples for assessment are not enough for someone, there is nothing
really one can do more. After all, no good client of mine has asked me for free
translation tests so far.

On the other hand,
you may translate a lot of text for testing purposes. However, if you are not
in any agreement about the rates, or no orders are placed, then all the effort
and time will be lost. I think nobody should be that accommodating.

Especially portals
such as are most useful in order to avoid such losses.

Likewise, I am against
quantity discounts
, as translating is not a
countable quantitative and mathematical/physical activity but a non-countable
mental and qualitative one.
and quality can never be replaced by quantity; every single word takes
its time and effort
. That is why it can never
be performed by robots totally.

I feel deep
respect at the sight of any authentic skill, and value work. Hence,
linguistic/literary things, or being a translator, are not an occupation for me
that you have to exercise inevitably. Besides the fact that I by destiny found
myself there all along, they are something for me, in which I find fulfillment,
have my raison d'être, measure myself with others, have my "way of life" even when I am not busy with a
translation job.

Over the years it became
second nature
and a self-evident habit and ease to me (and the ease part,
as is well-known, you get always by fun, never by force).

Since this is "my
or "that" matter, which I have the best ability to,
so I am both challenging and demanding in it as well. Therefore, I
primarily feel myself unhappy
and even sometimes sickly, if by any job at
times I feel there is something odd. Thus, it sometimes happens that I recall a
delivered translation to make a necessary correction in it even though the
client was completely pleased before.

Actually, I am not
really concerned about perfection. “Nobody is perfect”. The best thing
is even subject to a "flaw". I can not just be dishonest and unjust
to people, and bring them knowingly into trouble, who have trust in me. That’s

I know by
experience that "slow and steady wins the race", and with
haste you just can meet again the opposite of what you originally wanted to

I find the saying
of the famous German writer Günter Grass very rightful, who once
said, "Translation is that which transforms
everything so that nothing changes"
, and think that you can not
fool quality-conscious people, as they recognize from very far away what is authentic and what counterfeit, and what is product of
occupation and what of vocation.

authencity, in fact, can neither be learned nor pretended.
Something is either authentic or
inauthentic (there is never anything in between). That is why authentic
quality can only be recognized and appreciated again by their own kind, i.e.
qualitative people, true experts; which is expressed quite well by the saying
"Pros work with Pros". Those people do not leave anything up to chance even if it may cost more
time and money.

There is almost nobody, who does not want quality and trust, and does not know that for the long haul you
do not get so far with quantity alone
. Only few, however, realize
the impossibility that a creator of quality would and ever wanted to bring
about anything qualitative if nobody would trust her/him initially.

This is just
because quality, as said, can never be built on the ground of pressure,
coercion and haste or hurry. The opposite would be against the law of nature.

Thus remains
finally that trust before has to serve as a
necessary ground so quality may just arise on.

For this I
sometimes hear some say that this was too risky in today's fast times.
Since I can only reply: Only authenticity and
quality survive the time.
"Nothing risked/ventured nothing


Ich möchte an diesem Platz wirklich
etwas über “mich”

Zum Glück lebe ich seit Anfang meiner Gymnasialzeit, also ab
meinem 11. Lebensjahr
, bildungsmäßig (später jedoch ab meinem Zuzug nach
Deutschland/Europa im Rahmen der Familienzusammenführung mit 18 Jahren), sowie
schicksalsmäßig im deutschen/europäischen Sprach- und Kulturraum.

Meine fundierten Deutsch- und Englischkentnisse, zuzüglich
zu meinen angestammten Türkischkenntnissen, verdanke ich hauptsächlich, neben
meinem stark kommunikationsorientierten und –freudigen Naturell, diesen allzu
sprachintensiv und sprachbewusst gelebten 40 Jahren zwischen den Kulturen

Diese Kenntnisse waren natürlich nie von der Tätigkeit des
Übersetzens isoliert, weil mein Familienschicksal mich sehr früh, und lange vor
meinem späteren Übersetzerstudium, mit dieser Tätigkeit konfrontiert hatte.

Als weitergehende Information über meine allgemeine
Leistung, bzw. über Beispiele meiner bisherigen Übersetzungen, verweise ich auf
mein obiges Portfolio, wo ich reichlich Beispiele meiner Praxis
hochgeladen habe, die für geübte Augen
sogar allzuviel sind.. Falls man trotzdem noch Beispiele sehen möchte bin ich
(Diskretion vorausgesetzt) jederzeit bereit von meinen vorigen Projekten
kurze Passagen aus bestimmten/verschiedenen Bereichen zuzuschicken, damit man
sich über meine Arbeit ein vollständiges Bild machen kann.. Allerdings
bin ich grundsätzlich gegen kostenlose Testübersetzungen, die ich nicht
nur unfair, sondern auch müßig finde.. Denn, wenn jemandem die angebotenen
Beispiele für eine Beurteilung nicht ausreichen, mehr kann man da wirklich nichts

Schliesslich hat auch kein guter Kunde bisher von mir
kostenlose Testübersetzungen angefordert..

Auf der anderen Seite jedoch kann man sehr viel Text für
Testzwecke übersetzen, wenn aber am Ende keine Einigung im Preis erzielt wird,
oder keine Aufträge vorhanden sind, so ist dann alle Mühe und Zeit verloren.. So
reich kann niemand sein
, finde ich.. Um solche Verluste zu vermeiden, sind
vor allem Portale wie sehr nützlich.

Genauso bin ich gegen Mengenrabatte, weil das Übersetzen keine quantitative/zählbare mathematisch-physische
Tätigkeit, sondern eine nichtzählbare geistig-qualitative Tätigkeit

ist. Echtheit und Qualität können niemals durch
Quantität ersetzt werden; jedes einzelne Wort braucht seine Zeit
und seinen Aufwand.

Deswegen kann es auch nie zu 100 % von Robotern ausgeführt

Sowie ich im Angesicht jedes echten Könnens und jeder echten
Wertarbeit tiefe Hochachtung spüre, so sind das Übersetzersein und das
Sprachlich-Literarische für mich kein Beruf, den man zwangsläufig ausüben muss,
sondern zusätzlich zu der Tatsache, dass ich mich schicksalsmäßig immer schon
darin befunden habe, etwas, worin ich Erfüllung finde, der Lebensinhalt für
mich besteht, ich mich mit Anderen messe, kurz the
way of life
für mich liegt, auch wenn ich nicht gerade mit einem
Übersetzungsauftrag beschäftigt bin.


Mit Jahren wurde es mir zur zweiten Natur, zu einer
selbstverständlichen Gewohnheit und Leichtigkeit (und zur Leichtigkeit kommt
man bekanntlich nur durch Spass, aber nie durch Zwang).

Da dies “mein Ding”, also “die” Sache ist, die ich im
Leben am besten kann, bin ich darin auch herausfordernd und

Daher fühle ich mich als erster unglücklich, ja sogar
zuweilen kränklich, wenn mal bei einer Arbeit nicht alles mit rechten Dingen
zugeht.. So kommt es manchmal vor, dass ich eine abgelieferte Übersetzung, mit
der der Kunde völlig zufrieden war, wieder zurückbitte, um darin eine
notwendige Korrektur vorzunehmen.

Nein nein, es geht mir nicht um Perfektion! “Nobody is
”. Das Schönste ist sogar mit einem “Schönheitsfehler” behaftet..
Ich kann nur nicht gegenüber Menschen, die mir etwas anvertraut haben,
unehrlich und ungerecht sein, und sie wissentlich in Schwierigkeiten bringen.

Aus Erfahrung weiss ich, dass “gut Ding Weile haben will”,
und man mit Überstürzung nur wieder das Gegenteil dessen erreichen kann, was
man ursprünglich erreichen wollte.

Daher finde ich den Spruch von Günter Grass sehr
rechtens, der mal gesagt hat „Übersetzen besteht
darin, alles so zu verändern, dass es gleich bleibt“
, und meine,
dass man qualitätsbewussten Menschen nichts vormachen kann, weil sie von sehr
Weitem erkennen, was echt, was Imitation, was Berufsprodukt, was
Berufungsprodukt ist.

Das wirklich
Echte kann nämlich weder erlernt noch vorgespielt werden.
. Entweder
ist etwas echt, oder aber unecht (ein Dazwischen gibt es nicht)!.
Deswegen kann echte Qualität auch wieder ausschließlich von ihresgleichen, d.h.
von qualitativen Menschen, echten Kennern, erkannt und gewürdigt werden; so,
wie der Spruch “Pros work with Pros” in etwa ausdrückt.. So überlassen
jene nichts dem Zufall, auch wenn es Ihnen
vielleicht mehr Zeit und Geld kostet.

Es ist fast niemand da, der nicht Qualität und Vertrauen möchte
und weiss, dass man mit Quantität alleine auf Dauer nicht so weit kommt..
Jedoch wissen nur wenige, dass es unmöglich ist, dass ein/e
Qualitätsschaffende/r irgendetwas Qualitatives zustandebringen würde und
überhaupt wollte, wenn ihr/ihm das zunächst einmal niemand trauen/anvertrauen
würde.. Dies, weil eben Qualitatives, wie gesagt, niemals auf dem Boden des
, des Zwangs und der Hast und Eile entstehen kann.. Das Gegenteil wäre
gegen das Naturgesetz.. So verbleibt am Ende die Tatsache, dass zuvor das Trauen/Anvertrauen/Vertrauen als notwendiger Boden
dienen muss, damit erst darauf Qualität entstehen kann.

Dazu höre ich manchmal
einige sagen, dies sei in der
heutigen schnellen Zeit zu riskant.. Ich
kann da nur erwidern:
Nur Echtheit und Qualität überleben die Zeit.
“Wer nicht riskiert/wagt, der nicht gewinnt”

Films (Airport) – EN-TR – Safety – Oct 2018 – 1624

Barnes Group - EN-TR – Marketing – Sep 2018 - 1813

Installments – EN-TR - Bus./Comm. - Sep 2018 - 6479

Infrastructures – EN-TR – Safety - Sep 2018 - 3018

– EN-TR – IT – Aug 2019 - 31579

für Jugend und Familie – DE-TR - Social – Aug 2018 - 9524

Dencam – EN-TR – Tech. –
Aug 2018 - 4336

aus Freizeitkarte - DE-TR – Tourism – Jun 2018 – 2145

District Court - EN-TR – Legal – Jun 2018 – 1588

Group - EN-TR – Legal – Jun 2018 - 2077

policyWebsite - EN-TR – Legal – Jun 2018 - 5284

- EN-TR – Legal – Jun 2018 - 1759

– DE-TR – Localiz. – Jun 2018 – 3983

– EN-TR – Tech. – Jun 2018 - 1686

Guide – EN-TR – Peda. – May 2018 - 2139

To Play Training – EN-TR – Peda. – May 2018 - 3335

Booster Set – EN-TR – Tech. – May 2018 - 1872

– DE-TR – Tech. – May 2018 – 2941+1633

Terms of Service – EN-TR – Legal – Apr 2018 - 14223

– EN-TR – Legal – Apr 2018 - 1183

Protection Declaration – EN-TR – Legal – Apr 2018 - 4738

– EN-TR – Legal – Apr 2018 - 1309

– DE-TR – Peda. – Apr 2018 – 1031

Airconditioning - EN-TR – Tech. – Mar 2018 - 1989

900-1712 – DE-TR – Tech. – Mar 2018 – 9596

Composite A/S – EN-TR – Tech. – Mar 2018 - 1198

– EN-TR – Tech. – Mar 2018 - 1407

– EN-TR – Tech. – Mar 2018 - 1850

Slidedeck – EN-TR – Tech. – Mar 2018 - 2740

Masterbuch TEC u. SH – DE-TR – Tech. –Mar 2018 - 8425

MFA Jib – DE-TR – Tech. – Mar 2018 - 3294

Bruelsystems - EN-TR – Tech. – Feb 2018 - 7634

Dreyfus C. CoC – EN-TR – Legal – Jan 2018 - 1390

TCDD Balıkesir – DE-TR – Tech. – Jan 2018 - 2104

– TR-DE – Lit - Jan 2018 - 962

– DE-TR – Tech. - Dec 2017 - 1238

– DE-TR – Social - Dec 2017 - 1597

Mitarbeiterzeitschrift – DE-TR – Media/Journ. - Dec 2017 - 1259

Social/Legal – Nov 2017 - 9851

– EN-TR – IT – Nov 2017 - 3014

– EN-TR – Tech. – Nov 2017 - 1744

- DE-TR - Tech. – Oct 2017 - 1737

– DE-TR – Tech/Engin. – Oct 2017 – 1651

Am Quote – DE-TR – Localisation – Sep 2017 - 1935

– EN-TR – Localisation – Sep 2017 - 1341

– DE-TR – Tech. – Aug 2017 – 10.116

– DE-TR - Tech. – Aug 2017 - 1621

– Tech/Engin. – DE-TR – Jul 2017 - 3424

EİH-İzole Bomlu Çalışma Platformu İhale Sözleşmesi – Legal/Tech.- TR-DE – Jul
2017 - 4291

– Tech.- DE-TR – Jun 2017 – 11.586

Corp. General Purchasing Terms and Conditions FINA – Legal/Tech. – EN-TR – Jun
2017 – 13.714

Mitarbeiterzeitschrift – Media/Journ.- Jun 2017 - 5784

– IT – EN-TR – Jun 2017 -1826

– IT – EN-TR – Jun 2017 -2786

capsules – Pharma. – EN-TR – May 2017 - 5118

Galaxy Challange-SGC/PP – Legal - EN-TR – May 2017 - 7220

– Cosmetics – TR-DE – Apr.2017 - 2887

System-Jumbo NX – Tech. – DE-TR – Apr.2017 - 992

– Tech. – DE-TR – Apr.2017 – 19.238

Fernbedienanl. – Manual – DE-TR –Mar.2017 - 1987

– Localisation – EN-TR – Feb.2017 - 1011

– Tech. – DE-TR - Jan.2017 - 1007

Proje Tanıtım – Construction – TR-DE – Jan.2017 - 2009

Anmerkungen z. Vergleich. Wörterbuch d. Jenissej-Sprachen-DE-TR-Lingu-Jan016-4634

– EN-TR – Legal – Dec.2016 - 1227

- DE-TR – Social/Legal - Nov.2016 - 2224

- DE-TR - Tech. - Oct.2016 - 4779

- DE-TR - Tech. - Sep.2016 – 16.083

enPlus2 - DE-TR - Tech. – Jun./Jul.2016 - 15.967

PUK News – DE-TR – Media/Journ.- May 2016 –

– DE-TR – Tech. – Apr.2016 - 4737

- DE-TR - Tech. – Apr.2016 – 22.841

- DE-TR - Tech. – Apr.2016 - 3606

– DE-TR - Tech. – Apr.2016 - 1532

– DE-TR – Tech. - M
ar.2016 – 13.238

– DE-TR – Cosmetics – Feb.2016 - 3724

– DE-TR - Mark./Adv./PR – Jan.2016 - 3881

– DE-TR –
social. - Dec. 2015 - 4225

– EN-TR – Localisation – Dec. 2015 - 4817

äftsbedingungen – DE-TR – Legal - Nov.2015 -6252

Am Quote – DE-TR – Localisation – Nov.2015 - 2006

– DE-TR –
social. – Oct.2015 - 3484

Textil – DE-TR – Mark./ Adv./PR – Sep.2015 - 2415

Goals app. – EN-TR – IT – Sep.2015 - 1184

Bühl – DE-TR – Legal – Aug.2015 - 2690

- EN-TR –
social. - Aug.2015 - 3947

– EN-TR –
social. - Aug.2015 - 2022

– EN-TR –
social. – Aug.2015 - 3416

– EN-TR – Tech. – Jun.2015 - 1141

College – EN-TR – Education
– Jun.2015 - 1112

– DE-TR – Legal – Jun.2015 - 2321

Formu-Dilekçe – TR-DE – Legal – May.2015 – 3023

– EN-TR – Mark./ Adv./PR - M
ar.2015 – 1563

– EN-DE – Mark./ Adv./PR – M
ar.2015 – 1099

Greenonetec. – DE-TR – Tech./Solar energy – Feb.2015 - 2288

Mädchenhaus – DE-TR – social. – Feb.2015 – 11.281

Copywriting and Marketing texts translation/Localization
-International private
taxi/car/cab/airport shuttle/limousine hire with online service - Volume: 12.009
words - Languages: EN > TR-Completed: Mar 2015.

 Information for
online advice as part of the UN Child Rights Convention
-A text with
particular reference to girls' rights - Volume: 13.303 words - Languages: DE
> TR
-Completed: Feb 2015.

 Translation of the
current GEDORE special tool catalog
-A highly sensitive, detailed,
subject-specific translation work - Volume: 28.861 words - Languages: DE
> TR
-Completed: Apr 2014.

 The trial of Kombassan

-One of the most spectacular lawsuits of the last years in
the German-Turkish legal relations - 25.131 words - Languages: DE > TR-Completed:
Feb 2014.

project of an international investment fund
-18.345 words - Languages: DE
> TR
-Completed: Jan 2013.

project: Anerkennung ausländischer Berufsqualifikationen
-16.000 words -
Languages: DE > TR-Completed: June 2014.

General Electric Company-Gas turbine-7.000
words-Functional description 9FB/9FB İşlevsel Açıklaması - Languages: EN
> TR
- Completed: Jun 2013.

FRUTMAC Boxer Project-6.750 words - Languages: DE
> TR

-Completed: Jul 2013.

IVECO Project-6.500 words-IVECO-Daily Repair Manual
İnstructions/Transit NXT/ - Languages: EN > TR-Completed: Jun 2013.

Ankaray train Project-5.000 words-improve the service
life of the traction equipment - Languages: EN > TR - Completed: Jun

Betriebsratswahl-Volume: 6.200 words-Works council
election in a German concern - Languages: DE > TR-Completed: Jan 2013.

Short story translation for a U.S.publisher - a short
teen romance-Volume: 3.000 words - Languages: EN > DE-Completed: Jan

 Pleazer (find
frieds), localisation project
- Volume: 2.808 words - Languages: EN >
-Completed: June 2014.

-Volume: 5.200 words - Languages: DE > TR-Completed: May

-Volume: 2.200 words – Medicine/Pharmaceutics
- Languages: TR > DE-Completed: Juli 2014.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 183
(All PRO level)

Top languages (PRO)
English to German85
English to Turkish70
German to Turkish16
Turkish to English8
Turkish to German4
Top general fields (PRO)
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Cooking / Culinary32
Business/Commerce (general)19
Finance (general)18
Investment / Securities16
Law: Contract(s)13
Law (general)8
Mechanics / Mech Engineering8
Pts in 16 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects19
With client feedback2
100% positive (2 entries)

Job type
Language pairs
German to Turkish12
English to Turkish5
English to German1
Turkish to German1
Specialty fields
Mechanics / Mech Engineering6
Law (general)4
Law: Contract(s)2
Electronics / Elect Eng2
Government / Politics1
Education / Pedagogy1
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs1
Finance (general)1
Automotive / Cars & Trucks1
Automation & Robotics1
Media / Multimedia1
Engineering (general)1
Medical: Pharmaceuticals1
Energy / Power Generation1
Poetry & Literature1
Other fields
Keywords: Statistics Marketing investment management Dental technology Zahnmedizin medicine English-Turkish translator advertising Werbung proofreaDing Korrektorat Lektorat Adaptionen business pharmacology Pharmazeutik localization Türkisch Lokalisierung assembly instructions brochures catalogs estimate contracts documentation package inserts presentations sales materials tender documents Studies Turkish website Ausschreibungen Deutsch-Türkisch Übersetzer Anzeigen Packungsbeilagen Patente Präsentationen Archeology Dokumentation legal Science literary Linguistics etymology History philology Turkology philosophy Arts humanities Sayings maxims Sprachwissenschaften proverbs Philosophie Geschichte Literatur Kunst Etymologie Türkologie Sozialwissenschaften(Recht Politik Verwaltung Gesetzgebung Richtlinien Ökonomie Religion Kommunikation Psychologie Geschäftsbeziehungen wirtschaftlicher-und behördlicher Schriftverkehr personalmanagement banking Finanzmarkt-Aufsicht-EU-Internationaler Handel Tourismus), Deyim/Özdeyiş/Atasözü, Dilbilim, Etymologie, Şiir&Edebiyat, Eğitim/Pedagoji, Reklamcılık/Halkla İlişkiler, İşletme/Ticaret, Genel/Sohbet/Hitap/Yazışma, Uluslarası Örgütler/Kalkınma/İşbirliği, Pazarlama/Pazar Araştırması, Turizm&Seyahat, Basın & Yayın, İmalat Sanayii, Evrak, Diploma, Ruhsat, Özgeçmiş, Tıp:Genel Sağlık, Tıp:Cihazlar, Tıp:Kardiyoloji, Tıp:Eczacılık, Tıp:Diş Hekimliği, legal, science, literary, finans, i?i, ticaret, confidence, turkish, German, english, t?h, deutsch, englisch, t?almanca, ingilizce, yeminli, sworn, vereidigt, tecr?perience, erfahrung, İnternet, e-Ticaret, Hukuk, İletişim Ortamları/Multimedya, Psikoloji, Din, Zooloji, İnsan Kaynakları, Tarih, Kamu Yönetimi/Siyaset, Tarım, Antropoloji, Botanik, Sinema, Film, TV, Drama, Mutfak Kültürü, Mühendislik, Ezoterik, Finans, Gıda&Mandıra, Coğrafya, translation service, native speaker, from and/or into German, Turkish, english, evrak, sözlesme, mahkeme kararlari, kanuni ceviriler, tibbi metin cevirileri, Arts, Geisteswissenschaften, Philosophie, Literatur, Archäologie, temel bilimler, Turkologie, Philologie, Bilanzen, Diplome, Gerichtsurteile, Geschäftskorrespondenz, Handelsabkommen, Hotels, juristische Texte, Kurzgeschichten, Lebensläufe, Literatur, Konversation, Marken, Medizin, Ökologie, Patente, private Briefe, politische Berichte, Tourismus, Umweltschutz, Urheberrecht, Urkunden, Verträge, wissenschaftliche Berichte, Zeitungsberichte, Zeugnisse, çevirmen, tercüman, Arkeoloji, belge, bilanço, bilimsel makale, çevre koruma, diploma, edebiyat, ekoloji, gazete haberi, hukuki metin, kısa hikaye, konuşma metni, mahkeme kararı, marka, otel, özel mektup, özgeçmiş, Patent, politik haber, ticari anlaşma, ticari yazışma, sözleşme, telif hakkı, tıp, turizm, Grabungsbericht, kazı raporu, ceviri, tercüme, çevirmen, tercüman, cevirmen, übersetzer, freiberuflicher Übersetzer, beglaubigte Übersetzungen, freelancer Turkish, freelance Übersetzer, Almanca tercüman, Almanca çeviri, freelance translator Turkish - German, business translations, finance translations, legal translations, tourism, media, German Turkish translations, proofreaDing, Serbest çeviri, Freelance-Übersetzung, freelance-translating, Fachübersetzung Türkisch, Türkisch Übersetzung, Übersetzungsauftrag, Auftrag, çeviri almanca, çeviri almanca-türkçe, translating Turkish - German, Übersetzungen in Türkisch, Fachübersetzungen Wirtschaft, Marketing, Werbung, Fachübersetzungen für die Industrie, öffentliche Ämter und Institution, Unternehmen, Translator, German to Turkish translator, English to Turkish, proofreader, Korrekturleser, checking, editing, Handbücher, Medizin, Versicherungen, Gebrauchsanleitung, Verwaltung, Leistungsverzeichnisse, Recht, PR Texte, Gebrauchsanweisung, Zahnmedizin, Bedienungsanweisung, Urkunden, Betriebsanleitung, Deutsch, Türkisch, Euronorm, Dokumente, Englisch, English, German, Turkish, Lastenhefte, reviewing, Drehbücher, Theaterstücke, Werbetexte, Informationsbroschüren, Softwaredokumentation, tercuman, Rechtsmaterialien, Verträge, Dokumentationen, Anleitungen, Handbücher, Lektorat, Bedienung, Aufstellung, Anleitung, advertisement art arts literature copywriting EU european union fiction history home electronics manual catalog guide human rights humanities localization localisation marketing medicine Turkish medical translation user menus mythology news politics psychology QA quality assurance religion self-help slogan adaptation social history social psychology social services social work sociology software tourism travel website English to Turkish translator Deutsch und Türkisch übersetzer English-Turkish translator Deutsch-Türkisch übersetzer Turkish marketing translator Turkish software localizer Turkish software localiser Turkish software translator Turkish literary translator Turkish-speaking market european Turkish market Turkish copywriter brandname assessment brandname evaluation cultural assessment cultural evaluation ethnomarketing ethno-marketing legal, medical, literary, art, business, financial, technical project, engineering project, legal project, medical project, literary project, art project, business project, financial project, native speaker, Turkish language, English language, Übersetzungen, übersetzungen, Übersetzung, übersetzung, Übersetzer, übersetzer, Übersetzungen Deutsch Türkisch, Übersetzungen deutsch türkisch, übersetzungen deutsch türkisch, Übersetzungen türkisch, Übersetzungen türkisch beglaubigt, Übersetzung Türkisch Deutsch, übersetzung türkisch deutsch, Übersetzer Türkisch Deutsch, übersetzer türkisch deutsch, Übersetzungsdienst, Übersetzungsdienst Dokumentation, Übersetzungsdienst Bedienungsanleitung, beeidigter Übersetzer, ermächtigter Übersetzer, juristische Fachübersetzung Deutsch-Türkisch, Recht, Medizin, Technik, Übersetzung Vertrag Deutsch Türkisch, Fachübersetzung, Gesellschaftsvertrag, AGB, Ehevertrag, Scheidungsurteil, Textilindustrie, Elektroindustrie, Sanitaeranlagen, Lebensmittelindustrie, Vertragswesen, Literatur, Theater, Türkçe-Almanca çevirmen, Türkçe-Almanca tercüman, Türkçe Almanca çeviri, Türkçe Almanca tercüme, Almanca Türkçe çeviri, Almanca Türkçe tercüme, Türkçe Almanca hukuk çevirisi, Almanca Türkçe hukuk çevirisi, mahkeme kararı, vekaletname, teknik şartname, sözleşme, diploma, almanca, deutsch, sözleşme, hukuk, iktisat, işletme, teknik, Felsefe, transport, Sigorta, tekstil, boşanma, karar, yerelleştirme, ekonomik hizmet, Management, Literatur, Gericht, Englisch, çeviri English to Turkish, Translation, Yeminli Tercüman, Freelance, İngilizce-Türkçe, Turkish Freelancer, Medical Translation, Academic Translation, Articles, Social Sciences, International Politics, EU Studies, Public Administration, Law, History, Economics, Communication, Education Sciences, Psychological Counseling And Guidance, Fine Arts, Public Relations, Sociology, Psychology, Business Administration, Production Management And Marketing, Organizational Behavior, Human Resources Management, International Quality Management, Finance, Banking, Meteoroloji, Turizm & Seyahat, Arkeoloji, Bilim, Din, Tarih, Kamu Yönetimi/Siyaset, Coğrafya, Folklor, Tarım, Film and Cinema Studies, Finance, Food Sciences, General, Health, Law and Legal, Linguistics, Medicine, Medicine - Dentistry, Medicine - Medical Technology, Medicine - Nursing, Medicine - Occupational Health And Industrial Hygiene, Medicine - Public Health Education and Promotion, Medicine - Social Psychology, Medicine - Toxicology, Military Technologies, Music, Music History and Literature, Patent Translation, Science, Sosyal Bilimler, Sosyoloji, Etik vb., Medicine, LifeSciences, Biotechnology, Biological Sciences, Chemistry, Pysical Sciences, Zoology, Botany, Research, Pharmacy, Technology, Industrie, Webpage Translations, Politics, Economics, Socialsciences, International Relations specially EU, Law, Military, Banking, Business, Press, Arts, Linguistics, Litarature, History, Culture, Philosophy, German > Turkish, English > Turkish, Türkisch, Türkçe, Çevirmen, Mütercim, Tercüman, Turkish Translator, Türkisch Übersetzer, Turkish Interpreter, Türkisch Dolmetscher etc., Tercüman, Mütercim, Çevirmen, Çeviri, Telif, Müellif, Tashih, Düzeltmen, Dublaj, Altyazı, Transkripsiyon, Tasarı, Planlama, Proje Yönetimi, Bayilik, Satış, Süreç-İş-Alış/Veriş Yönetimi, Web-Sitesi Yerelleme, Yazılım Yerelleme, Bilimsel Araştırma, Etimoloji, Türkoloji, Antropoloji, Sosyal Bilimler, Sosyoloji, Etik vb., Bilim, Felsefe, Tıp, Genel Sağlık, Dilbilim, Tarih, Ezoterik Uygulamalar, Çevre & Ekoloji, Deyim, Özdeyiş, Atasözü, Halkla İlişkiler, İletişim Ortamları, Multimedya, Tıp, Madencilik, Mineraller, Mücevher, Beslenme, Fizik, Basın, Yayın, Psikoloji, İsimler (kişi, kuruluş), Arkeoloji, İşletme Yönetimi, Şiir, Edebiyat, Biyoloji (-tekno, -kimya, -mikro), Botanik, İşletme, Ticaret, İktisat, Eğitim, Pedagoji, Sohbet, Hitap, Yazışma, Jeoloji, Coğrafya, Uluslarası Örgütler, Kalkınma ve İşbirliği, Hukuk, Almanca, Türkçe, Almanca, İngilizce, Antropoloji, Arkeoloji, Sosyal Bilimler, Sosyoloji, Etik vb., Bilim (genel), Felsefe, Tıp, Genel Sağlık, Dilbilim, Tarih, Çevre & Ekoloji, Deyim, Özdeyiş, Atasözü, Tarım, Şiir & Edebiyat, Matematik & İstatistik, Tıp (genel), Askerlik, Savunma, Madencilik & Mineraller, Mücevher, Müzik, Beslenme, Fizik, Psikoloji, Din, Argo, İsimler (kişi, kuruluş), Otomasyon & Robotik, Hukuk (genel), BT (Bilgi Teknolojisi), Sanat, Güzel Sanatlar, El Sanatları, Biyoloji (-tekno, -kimya, -mikro), Botanik, Tıp, Diş Hekimliği, İktisat, Eğitim, Pedagoji, Enerji, Güç Üretimi, Ezoterik Uygulamalar, Finans (genel), Folklor, Genel, Sohbet, Hitap, Yazışma, Jeoloji, Coğrafya, Genetik,

Profile last updated
Apr 8, 2020

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search