Member since Oct '01

Working languages:
English to Russian
Russian to English
Ukrainian to English
English to Ukrainian
French to Russian

Availability today:
Available

December 2019
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Vladimir Dubisskiy
40 years in translation and loving it!

United States
Local time: 21:27 CST (GMT-6)

Native in: Russian Native in Russian, Ukrainian Native in Ukrainian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
21 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)
What Vladimir Dubisskiy is working on
info
Oct 15 (posted via TM-Town):  Translating a paid literary test ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

User message
You finally found me! Now hit me with a job.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations Blue Board: 3D Company East-West ( Vladimir Dubisskiy)
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Training, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Electronics / Elect EngMechanics / Mech Engineering
Poetry & LiteratureEngineering: Industrial
Petroleum Eng/SciAdvertising / Public Relations
SafetyLaw (general)
Finance (general)Law: Contract(s)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4518, Questions answered: 4784, Questions asked: 304
Project History 34 projects entered    31 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted Check, Wire transfer, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 17
English to Russian: Oilfield Description
Detailed field: Geology
Source text - English
Tengiz field is located on the south side of the 500,000 km2 Pre-Caspian basin on the northeastern edge of the present-day Caspian Sea. It is one of several large carbonate buildups found at various depths around the edge of the basin. The Tengiz reservoir is an isolated carbonate buildup (i.e., platform) with a mesa-like geometry: flat-topped and steep-sided. The platform has a slight regional tilt today of less than one degree to the south. The sides of the platform generally dip approximately 25 degrees on all flanks and reach a maximum dip of over 35 degrees in the northwest flank.
The present-day geometry of the Tengiz structure is that of a topographically high rim area surrounding a depressed central platform, and flanked by a dipping platform-to-basin transitional facies along the flank.
Production in the Tengiz reservoir comes from a 1,600-m oil column composed of Devonian to Carboniferous age limestones and dolomites. The highest-rate wells are located in the platform margin and slope in fractured carbonates with low (less than 6%) matrix porosity.
The field produces a light, intermediate-sulfur, stabilized tank oil of approximately 47° API gravity. Crude oil is the predominant cash product of the field. Other products include natural gas liquids (NGLs), residue gas (designated as dry gas by Tengizchevroil), and elemental sulfur. To date, water production from the field has been negligible.
• Water-oil capillary pressure is an important parameter that affects recovery from both natural water influx and water injection in the flank.
• A waterflood is only viable if the reservoir exhibits a reasonable degree of water imbibition.
• The volume of water injected affects only incremental recovery if the formation exhibits a reasonable degree of water imbibition.
• Expected value DPI for flank waterflood project is 1.44.
• Incremental NPV10 is approximately $200 million (2006 U.S. dollars).
• Capital expenditures (CAPEX) estimates were taken from the 2001 study on waterflood potential and need revision.
Translation - Russian
Месторождение Тенгиз расположено у северо-восточной оконечности теперешнего Каспийского моря в южной части Прикаспийского бассейна, площадь которого составляет 500 тыс. кв. км. Это один из нескольких крупных карбонатных массивов, которые залегают на разных глубинах по краю бассейна. Тенгизский резервуар представляет собой изолированную карбонатную платформу с геометрией столовой горы: срезанная плоская вершина и крутые склоны. В настоящее время платформа имеет незначительный, менее одного градуса, региональный наклон к югу. Угол падения пород по краям платформы обычно составляет 25º на всех крыльях, достигая максимального, превышающего 35º значения на северо-восточном крыле.
Существующая геометрия Тенгизского массива характеризуется валообразным поднятием, которое окружает прогиб центральной платформы и обрамлено по флангам наклонными переходными фациями, связывающими платформу и бассейн.
Добыча в Тенгизском резервуаре производится из нефтяной залежи высотой 1600 м, представленной каменноугольно-девонскими известняками и доломитами. Буровые скважины наибольшей эффективности расположены на границе платформы в обломочных карбонатах с низкой (менее 6%) структурной пористостью.
Месторождение дает легкую, слабосернистую, стабильную товарную нефть плотностью около 47º по шкале Американского нефтяного института (API). Основной вид продукции месторождения - сырая нефть. Среди других продуктов – природные газоконденсаты (NGLs), отбензиненный газ («сухой газ» по определению СП «Тенгизшевройл») и элементарная сера. До настоящего времени водоприток на месторождении в расчет не принимался.
• Водо-нефтяное капиллярное давление является важным фактором, влияющим на нефтеизвлечение с использованием как естественного прорыва воды, так и закачки воды в пласт.
• Разработка заводнением целесообразна только если в резервуаре отмечен надлежащий уровень вытеснения нефти водой.
• При наличии в формации надлежащего уровня вытеснения нефти водой, объем закачанной в пласт воды влияет только на дополнительную добычу.
• Расчетное значение приведенного показателя рентабельности (DPI) для разработки заводнением составляет 1,44.
• Приростная чистая приведенная стоимость при 10%-й ставке дисконтирования составляет около 200 млн амер. долларов (2006 г.).
• Расчеты по капиталовложениям (CAPEX) взяты из отчета 2001 г. по рентабельности разработки заводнением и нуждаются в пересмотре.
English to Russian: Oil & Gas Production
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English
During the 2003 site survey campaign, a high-resolution geophysical survey was conducted in the vicinity of the proposed Udachnaya location in the SAK V block, offshore Sakhalin. Geophysical systems used during the site survey consisted of single-beam fathometer, side scan sonar, subbottom profiler and multichannel 2D seismic. Shallow sediment samples were also acquired.

Objective: Conduct several special engineering studies on key topics that will have a major effect on Sakhalin 5 technology, cost and schedule. Also provide expert seismic technical input to the parallel engineering studies that will be investigating options for the Sakhalin 5 facilities.

Seismic design will control numerous aspects of the Sakhalin 5 development, particularly the currently planned offshore Gravity Base Structure (GBS). These seismic design requirements can be very costly and further study is required to determine the sensitivity of the GBS to these issues and if further technology development is required, if any. The key issues have to do with ice-load combinations (which needs to be part of the PSDC), the potential use of base isolators (they were required on the Sakhalin 2 GBS), and soil-structure interaction which tends to increase the seismic loads acting on the GBS. There is also a task to provide general seismic consulting input to the parallel Sakhalin engineering efforts.
Translation - Russian
Во время инженерно-геологических изысканий в 2003 г., была проведена геофизическая съемка с высоким разрешением района предполагаемых работ на структуре «Удачная» в нефтеносном блоке проекта «Сахалин-5» на шельфе острова. Среди геофизических систем, задействованных в съемке, были однолучевой эхолот, сканирующий гидролокатор бокового обзора, профиломер твердого дна и комплекс многоканального детального сейсмомониторинга. Также были получены образцы осадочных пород на мелководье.

Цель: Проведение ряда специальных инженерных исследований по ключевым направлениям, которые будут иметь решающее значение при определении технологического обеспечения проекта «Сахалин-5», его стоимости и графика. Также предполагалось предоставить сейсмические экспертные данные для проведения параллельных работ по изучению вариантов создания инфраструктуры проекта "Сахалин-5".

Сейсмостойкое проектирование будет определять многие аспекты реализации проекта «Сахалин-5» и, в частности, планируемое в настоящее время шельфовое основание гравитационного типа (GBS). Выполнение конструктивных требований с учетом сейсмостойкости может потребовать очень больших расходов, поэтому необходимы дополнительные исследования по определению степени важности данной проблемы для GBS и необходимости дальнейших технологических изысканий в данной области. Ключевые вопросы связаны с ледовым нагрузками (которые должны быть включены в СТУ¹), возможностью применения изоляторов основания (которые требовались на GBS проекта «Сахалин-2»), и взаимодействием «грунт-конструкция», при котором сейсмическая нагрузка на GBS имеет тенденцию к нарастанию. Следует также предоставлять обзорную информацию по сейсморежиму параллельно работающим по сахалинскому проекту группам.
______________
¹ CТУ – специальные технические условия, PSDC
English to Russian: Jet Mill Grinding Equipment
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English
Jet mill grinding principle

Jet milling is a common grinding method for high value materials. It often concerns materials which are abrasive or when the grinding process has to be carried out under ultra high purity conditions.
Extremely low wear rate of the mill parts provides possibilities for new demanding applications. On the other hand, jet milling process requires high energy input, which has to be justified by final product added value. It is therefore of critical importance to provide an energy efficient process.
XXX jet mill was constructed to combine high grinding efficiency with the ability to control product particle size distribution. As a result the mill has been used in applications not possible with alternative jet milling solutions.
Grinding principle of the fluidized bed opposed jet mill can be illustrated by an air stream accelerating particles when flowing into the grinding chamber. Particle velocity is very low at the air inlet point and accelerates to supersonic range when approaching the mill centre. Optimal operating conditions are achieved when particle pressure over the air nozzle area is high enough to force enough particles into the air stream and at the same time not too high to reduce the total particle velocity. Highest velocity of maximal number of particles at the collision point in the mill centre, provides the best grinding efficiency.
Translation - Russian
Вихревой способ измельчения

Вихревое измельчение является общепринятым способом измельчения дорогостоящих материалов. Нередко, это обработка абразивов или же процесс измельчения должен проходить в сверхчистых условиях.
Предельно низкая интенсивность изнашивания частей вихревых установок открывает новые возможности для их промышленного применения. С другой стороны, процесс вихревого измельчения является весьма энергоемким, что не может не отражаться на себестоимости конечного продукта. Поэтому здесь крайне важно обеспечить максимально возможную энергоэкономичность процесса.
В основу конструкции вихревой мельницы ХХХ было положено сочетание высокоэффективного измельчения с возможностью контроля гранулометрического состава частиц. Как результат, мельницы этого типа находят промышленное применение в областях, где использование альтернативных установок вихревого измельчения просто невозможно.
Принцип вихревого измельчения с использованием псевдоожиженного слоя может быть проиллюстрирован на примере частиц, ускорившихся в поступательном потоке воздуха и влетающих в измельчительную камеру. Частицы, двигающиеся очень медленно на входе в воздуховод, разгоняются до сверзвуковых скоростей, приближаясь к центру мельницы. Оптимальный режим работы достигается, когда уровень давления частиц в области воздуховпускного отверстия, с одной стороны, принуждает частицы войти в воздушный поток в достаточных количествах, но, с другой стороны, не настолько высок, чтобы снизить суммарную скорость движения частиц. Наиболее эффективное измельчение достигается обеспечением максимально высокой скорости для максимально возможного количества частиц в точке столкновения в центре мельницы.
English to Russian: Air Classification
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English
Air classification

The feed material enters the classifier mixed with an air stream, through a vertical pipe positioned at the bottom of the classifier. The particle stream entering the classifier is dispersed around a static distribution cone, where coarse particles immediately begin to settle in the lower velocity air stream. These particles are rejected towards the conical outlet and fall down to the bottom part of the classifier. As they are falling to the bottom of the classifier, they pass through an area where secondary rinse air is introduced tangentially, in a swirling motion, to wash off fine particles that might be adhering to the coarse material. The fine particles are swept up towards the classifying rotor, while the coarse material is discharged from the classifier, by gravity, through the coarse fraction outlet. The finer fractions presented to the classifying rotor, are selected or rejected according to the resultant of a positive air drag force opposing a negative rejecting centrifugal force, developed from the rotor speed. The selected fine fraction flows through the rotor and is discharged from the classifier through the air outlet, together with the air flow. The fine fraction is separated from the air in a downstream cyclone or filter.
Translation - Russian
Пневмоклассификация

Загружаемый материал поступает в классификатор вместе с потоком воздуха по вертикальной трубе, расположенной в его нижней части. Поток частиц, входящих в классификатор, размещается вокруг конуса статического распределения и крупные частицы моментально начинают оседать в воздушном потоке более низкой скорости. Такие частицы отбрасываются к коническому выпускному отверстию и опускаются на дно классификатора. В процессе падения они проходят через зону, куда, по касательной, вихревым потоком поступает воздух вторичной очистки, что позволяет отделить тонкие частицы, которые могли пристать к грубой фракции.
Тонкодисперсные включения с воздушным потоком поднимаются к классификационному ротору, в то время как крупные частицы, под действием силы тяжести, покидают классификатор через выпускное отверстие для грубых фракций. Более тонкие фракции проходят или не проходят через ротор под воздействием поступательной силы принудительного воздушного потока и противодействующей ей центробежной силе, обуславливаемой частотой вращения ротора.
Отсортированные тонкие частицы проходят через ротор и покидают классификатор через воздуховыпускное отверстие вместе с воздушным потоком. Тонкая фракция отделяется от воздуха в последующем циклонном уловителе или фильтре.
English to Ukrainian: Vacuum Filter
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English
User Manual: Vacuum Filter

For operation of the filter an touch screen terminal is mounted. Buttons on the screen are trough the software with an timer operation so that the risk of not foreseen activation is reduced.
When an push button is pressed there is an delay timer after this delay the function activate or the mode switched over from AUT to MAN or from MAN to AUT. On MAN the function off the button is activate or de-activate the function or output the operation is carried out on release of the button. When the mode is on AUT the function will follow the program.
On every screen the top line is display time and date and the second line is for display messages generated by the program. The part where the message appear is also the RESET button to clear the errors.
With the function key on the side of the screen you can switch over to setting or language screen or to the messages screen.
On the setting screen the parameters of the timers and levels can be set.
On the language screen a selection can be made for the language in this application only English Dutch and Ukrainian can be select.
On the messages screen there is an list of messages that are generated by the program.
Translation - Ukrainian
Посібник користувача: Вакуум-фільтр

Керування роботою фільтра провадиться за допомогою термінала з сенсорним екраном. Кнопки, що виведено на екран спрацьовують з уповільненням завдяки підключеному таймеру, тому ризик вмикання якоїсь непередбаченої операції зменшено.
При натисканні кнопки спрацьовує таймер і тільки після того спрацьовує відповідна функція, або робочий режим змінюється з автоматичного AUT на ручний MAN, чи, навпаки, з MAN на AUT. В ручному режимі MAN потрібна операція починається при натисканні і звільненні відповідної кнопки. В авторежимі AUT система працює за відповідною програмою.
На кожнім екрані перший зверху рядок показує час і дату, а другий відведено для повідомлень, що їх генерує програма. Зона, де з’являються повідомлення, є водоночас кнопкою RESET для зтирання помилок.
Користуючись екранною кнопкою на боці екрана можна переходити до екрана вибору мови, або екрана повідомлень.
На екрані параметрів можна встановити режими таймерів та потрібні рівні.
На мовному екрані можна обрати бажану мову з трьох пропонованих: англійську, голландську чи українську.
На екрані повідомлень є перелік усіх повідомлень, що генеруються програмою.
English to Ukrainian: Corporate Relationships / Code of Conduct
Detailed field: Human Resources
Source text - English
MAINTAIN OBJECTIVITY IN DECISION MAKING

In making sound, ethical business decisions, we strive to ensure that our professional objectivity is not
compromised. Our judgment, choices, and actions can be impaired if our private interests interfere with the company’s interests.

We safeguard our objectivity by avoiding financial, business, and other relationships that might compete with company interests. We expect our staff to be extremely cautious, scrupulously avoiding even the appearance of a conflict between our duties as employees and our personal interests.

Since conflicts of interest do arise from time to time, even in good faith, we encourage staff to disclose
all potential conflicts freely and promptly to supervisors, and to work with ABC to resolve conflicts
in a mutually satisfactory way.

To maintain objectivity and independence in our work, we:

*Honor our responsibilities to ABC and its clients by avoiding business and financial actions, relationships, or situations that might conflict — or create the appearance of a conflict — with our loyalty to ABC or the projects we manage.
*Promptly disclose all potential conflicts of interest to a supervisor, and seek advice to resolve them.
*Don’t engage in any business activities, investments, or loans in the country to which we are assigned, unless we are a citizen or legal resident of that country or have ABC’ express approval.
*Request prior written approval from ABC’ president before maintaining a financial interest, through direct or indirect ownership, in a business that does or seeks to do business with, or is in competition with ABC.
*Don’t use proprietary information belonging to ABC, its partners, or suppliers (or pertaining to ABC’ relationship with these parties) to influence personal decisions or the decisions of others regarding investments in any country in which ABC works.
*Participate in social causes or in civic, political, or religious activities unrelated to ABC’ work only on our own time and at our own expense.
*Remember that when we are in a country other than our own, we represent the U.S. government
as well as ABC and should not interfere in the internal political affairs of the host country.
Translation - Ukrainian
ДОТРИМУВАТИСЯ ОБ’ЄКТИВНОСТІ У ПРИЙНЯТТІ ДІЛОВИХ РІШЕНЬ

Приймаючи розсудливі, етично обгрунтовані ділові рішення, ми прагнемо забезпечити непорушність принципів нашої професійної об’єктивності. Наші судження, вибір та дії можуть бути ушкоджено, якщо особисті інтереси перетинатимуться з інтересами компанії.

Ми забезпечуємо нашу об’єктивність шляхом уникнення фінансових, ділових та інших стосунків, які можуть стати на заваді справам нашої компанії. Ми вимагаємо від нашого персоналу бути особливо обачними, старанно виключаючи навіть можливість протиставлення службових обов’язків особистим інтересам.

Оскільки випадки зловживання службовим положенням, навіть і з найкращих спонукань, час от часу трапляються, ми рекомендуємо нашому персоналу відверто і своєчасно сповіщати
керівництво про можливі зловживання та працювати разом з ABC над урегулюванням подібних конфликтів на користь обох сторін.

З метою дотримання об’єктивності та неупередженості у справах, ми:

*Виконуватимемо свої службові обов’язки щодо ABC та клієнтів компанії, намагаючись уникати ділової та фінансової діяльності, стосунків чи ситуацій, що можуть зашкодити – або створити подібне уявлення – нашій відданості ABC чи завданням, що нам доручено виконувати.
*Своєчасно сповіщатимемо керівництво про всі можливі зловживання службовим положенням, та шукатимемо поради керівника щодо врегулювання подібних конфліктів.
*Не займатимемося ніякою діловою діяльністю, капіталовкладеннями чи позиками в країні до якої призначені, якщо ми не є громадянами чи постійними мешканцями цієї країни, або не маємо спеціальної санкції ABC на подібні дії.
*Проситимемо попередньої письмової ухвали президента ABC перш ніж отримувати фінансовий прибуток через пряме чи посереднє володіння бізнесом, що має справи, або намагається мати справи, або конкурує з ABC.
*Не використовуватимемо інформації, яка належить компанїї ABC, її партнерам та постачальникам (або стосується ділових стосунків ABC з ними), щоб впливати на рішення свої чи інших осіб щодо капіталовкладень у будь-якій країні, де праціє ABC.
*Прийматимемо участь у благодійних ініціативах, та займатимемося громадською, політичною чи релігійною діяльністю, що не має відношення до справ ABC, виключно у власний час та за власний рахунок.
*Пам’ятатимемо, що, перебуваючи поза межами своєї країни, ми є представниками уряду США та компанії ABC і не повинні втручатися у внутрішні політичні справи країни, яка нас приймає.
Ukrainian to English: Excise Tax Legislation
Source text - Ukrainian
9. Абзаци третій - дев'ятий частини першої статті 7 Закону
України "Про акцизний збір на алкогольні напої та тютюнові вироби"
( 329/95-ВР ) (Відомості Верховної Ради України, 1995 р., N 40,
ст. 297) замінити одним абзацом такого змісту:

"Маркування алкогольних напоїв здійснюється марками акцизного
збору, зразки яких затверджуються Кабінетом Міністрів України.
Маркуванню підлягають усі алкогольні напої з вмістом спирту
етилового понад 8,5% об'ємних одиниць. Кожна марка акцизного збору
на алкогольні напої повинна мати окремий номер, місяць і рік
випуску марки та позначення про суму сплаченого акцизного збору за
одиницю маркованої продукції. Порядок запровадження марок
акцизного збору нового зразка встановлюється Кабінетом Міністрів
України".

У зв'язку з цим абзаци десять - дванадцять вважати відповідно
абзацами четвертим - шостим.

10. У частині другій статті 2 Закону України "Про державне
регулювання виробництва і обігу спирту етилового, коньячного і
плодового, алкогольних напоїв та тютюнових виробів" ( 481/95-ВР )
(Відомості Верховної Ради України, 1995 р., N 46, ст. 345;
2002 р., N 26, ст. 175) слова та цифри "які станом на 1 січня
2001 року мали відповідну ліцензію" замінити словами "які мають
відповідну ліцензію".

Translation - English
9. Paragraphs 3-9, Part 1, Article 7 of the Law of Ukraine ‘On excise tax for alcoholic beverages and tobacco goods’ ( 329/95-ВР ) (The Verkhovna Rada of Ukraine Gazette, 1995, No40, [p. 19] 297) shall read:

‘Labelling of alcoholic beverages shall be made using the excise labels; the samples of such labels to be approved by the Cabinet of Ministers of Ukraine. All alcoholic beverages containing more than 8.5% of alcohol by volume have to be labelled. Every excise label used with alcoholic beverages shall bear a number, month and year of its issue as well as indication of the amount of excise tax paid per unit of taxable product. Procedure to introduce the new excise labels shall be established by the Cabinet of Ministers of Ukraine.’

In view of the above, the paragraphs 10-12 shall be considered paragraphs 4-6 respectively.

10. Part 2, Article 2 of the Law of Ukraine ‘On the state regulation of production and circulation of methylated spirit, cognac spirit, fruit spirit, alcohol beverages and tobacco goods’ ( 481/95-ВР )
(The Verkhovna Rada of Ukraine Gazette, 1995, No46, p.345; 2002, No26, p.175) instead of “which had the corresponding license by January 1, 2001" shall read "which maintain a corresponding license".
English to Russian: Hospital Patient Information
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
Welcome to Children’s Hospital Boston

Children’s Hospital Boston is committed to respecting and protecting the rights of its patients and families. We strive to provide care that is sensitive to culture, race, religion and national origin.

Further information on the Patient Bill of Rights is available verbally through your interpreter.

A) Ways to Communicate
Important telephone numbers to know when you are outside the hospital:
* General number: (781) 455-6000
* Interpreter Services: (781) 455-7198
* Center for Families: (781) 455-6279
* Chaplain: (781) 455-6664
* Patient Relations: (781) 455-7673

A telephone is located by the bedside of each patient’s bed.
* To make a telephone call within the hospital, you would dial ‘5’ and the 4 digit extension;
for example Patient Relations is 47673
* To make a local telephone call, you would dial ‘9’, 1, area code and number. Only phone
numbers within the 617, 508 and 781 area codes can be dialed for free and without
needing a calling card or long distance service.
* To make a long distance telephone call, you will need to use a calling card (for example, Verizon or AT&T) or call collect. Calling cards can be purchased at the CVS store in the Main Lobby of the hospital.
Translation - Russian
Добро пожаловать в Children’s Hospital Бостона

В Children’s Hospital г. Бостон неукоснительно придерживаются политики уважения и защиты прав пациентов и их семей. Мы стремимся обеспечить медицинское обслуживание с учетом культурных, расовых, религиозных и национальных особенностей наших пациентов.

Более подробно о Patient Bill of Rights (Закон о защите прав пациентов) можно узнать, обратившись к нашим переводчикам.

A) Контактные телефоны
Важные телефонные номера для связи с нами:
* Общий номер: (781) 455-6000
* Переводчики: (781) 455-7198
* Center for Families (Семейный центр): (781) 455-6279
* Священник: (781) 455-6664
* Обслуживание пациентов: (781) 455-7673

В распоряжении каждого пациента персональный прикроватный телефон.
* Для внутренних звонков наберите ‘5’ и четырехзначный добавочный номер;
Например, чтобы позвонить в отдел обслуживания пациентов надо набрать 57673.
Для выхода в местную телефонную сеть наберите ‘9’, ‘1’, трехзначный код и номер. Бесплатно обслуживаются только номера с кодами 617, 508 и 781. Для таких звонков не нужны ни телефонная карточка, ни услуги междугородной связи.
* Для междугородных или международных звонков требуется телефонная карточка (напр. Verizon или AT&T) или помощь оператора для оплаты звонка абонентом. Телефонные карточки можно приобрести в аптечном магазине CVS в главном вестибюле.
English to Russian: Medical Equipment
Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English
-DIRECTIONS FOR USE-

BLOOD CARDIOPLEGIA MIXING DELIVERY SET

Single Use Only.
Fluid Path Sterile and Nonpyrogenic
Do Not Reuse. Do Not Resterilize.
Store in a Cool, Dry, Place.

WARNING: Read directions carefully before using this device.

DESCRIPTION

The BLOOD CARDIOPLEGIA MIXING DELIVERY SET is a medical device that mixes, cools and delivers blood/cardioplegic solution to a patient undergoing extracorporeal bypass procedures. The system uses an occlusive-type roller pump to deliver crystalloid cardioplegic solution and oxygenated blood in a fixed ratio. This ratio is dependent upon the internal tubing diameter of the specific set (see table).
These two solutions, after passing through the pump, flow through the stainless steel coil where they are mixed and cooled. Each delivery set includes an individually packaged extension set that can be used to provide connection between the sterile field and the set delivery line.

INDICATIONS FOR USE

The BLOOD CARDIOPLEGIA MIXING DELIVERY SET is indicated for use during extracorporeal bypass procedures when a cold mixture of blood and cardioplegic solution delivery to the patient is desired.

WARNINGS

1. Perform a cold agglutinin test with the patient’s blood before using this set. Do not lower the blood / cardioplegic solution below the cold agglutination temperature.
2. Use aseptic technique in making all sterile connections.
3. Use a properly occluded, roller-type pump to assure a proper mix-ratio of the blood and solutions, and prevent any back-flow to the oxygenator.

A. INSTALLATION

1. Refer to FIGURE 1 for fluid pathway lines and system components.
2. Place the heat exchanger coil in the ice-water reservoir.
3. Route roller pump lines through the roller head. Be certain that the proper size inserts are installed in the pump head to assure compatible retention of the two lines.
4. Attach extension line as proximity to sterile field requires.
Translation - Russian
УКАЗАНИЯ К ПРИМЕНЕНИЮ

СИСТЕМА СМЕШИВАНИЯ И ПОДАЧИ КАРДИОПЛЕГИЧЕСКОГО РАСТВОРА
Только одноразового применения.
Канал доставки - стерильный и непирогенный.
Не использовать повторно. Не стерилизовать повторно.
Хранить в прохладном сухом месте.

ВНИМАНИЕ: Внимательно ознакомьтесь с инструкциями перед использованием этого оборудования.

ОПИСАНИЕ

СИСТЕМА СМЕШИВАНИЯ И ПОДАЧИ КАРДИОПЛЕГИЧЕСКОГО РАСТВОРА представляет собой медицинское оборудование, которое смешивает и охлаждает кровяной кардиоплегический раствор, доставляя его пациенту при применении искусственного кровообращения. Для подачи кристаллоидного кардиоплегического раствора, смешанного в определённой пропорции с кислородонасыщенной кровью, в системе использован роликовый насос окклюзионного типа. Состав смеси зависит от внутреннего диаметра подающих магистралей в конкретной системе (см. таблицу).
Два раствора, после прохождения через роликовый насос, попадают в змеевик из нержавеющей стали, где они смешиваются и охлаждаются. В каждый комплект оборудования входит дополнительный контур в индивидуальной упаковке для соединения стерильной зоны с подающей магистралью системы.

ПОКАЗАНИЯ К ПРИМЕНЕНИЮ

СИСТЕМА СМЕШИВАНИЯ И ПОДАЧИ КАРДИОПЛЕГИЧЕСКОГО РАСТВОРА применяется в условиях искусственного кровообращения, когда пациенту необходимо доставить холодную смесь крови и кардиплегического раствора.

ВНИМАНИЕ

1. Перед применением системы следует протестировать кровь пациента на холодовый агглютинин. Не охлаждайте кровяной кардиоплегический раствор ниже температуры холодовой агглютинации.
2. Пользуйтесь асептическими методами для стерилизации всех соединений.
3. Применяйте должным образом окклюдированный роликовый насос, чтобы обеспечить требуемый состав смеси крови и растворов и предотвратить возможный противоток в оксигенатор.

А. СБОРКА

1.См. рис.1 для сборки подводящих магистралей и компонентов системы.
2. Поместите змеевик теплообменника в охлаждающий контейнер с ледяной водой.
3. Проложите трубки роликового насоса через валковую головку. Проверьте наличие в головке насоса втулок соответствующего размера для обеспечения совместимости обоих линий.
4. Подсоедините дополнительную магистраль, поскольку необходима близость контура к стерильной зоне.
English to Russian: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - English
von Willebrand factor (vWF) is a clotting protein in the blood. It is produced in the cells that line blood vessels and then is released into the blood stream. Not all vWF is released at one time; about one-third is released, and the remaining two-thirds is kept in reserve in the walls of the blood vessels. vWF is composed of small chains or subunits that combine into larger units called multimers. The large multimeric forms help the blood to clot and work in the clotting process. vWF has two functions. One is to bind factor VIII, the clotting protein that is low in the most common form of hemophilia. When factor VIII is bound to vWF, it is protected from being destroyed in the blood. The second function of vWF is to bind to platelets and enable them to function normally in making a platelet plug and clot.

Why Do People with von Willebrand Disease Have Bleeding Problems?
Bleeding occurs when blood vessels are damaged, allowing blood to escape through holes in the blood vessel walls. A healthy body acts quickly to stop the bleeding; this process is called hemostasis. As shown in Figure 1, the first step in hemostasis is the narrowing, or constriction, of the blood vessel so that blood loss is decreased. In the second step, special blood cells called platelets cling to the damaged blood vessel wall at the site of injury.
Translation - Russian
Фактор Виллебрандта (фВ) – это коагулирующий протеин в крови. Он вырабатывается в клетках, выстилающих изнутри стенки кровеносных сосудов, и оттуда попадает в кровоток. Однако фВ высвобождается не полностью, - в кровь попадает только его треть, тогда как 2/3 остаются в стенках сосудов. Состоит фВ из небольших цепей или подгрупп, которые, объединяясь, образуют мультимеры. Крупные образования мультимеров способствуют свертыванию крови, непосредственно участвуя в этом процессе. Различают две функции фВ. Одна состоит в связывании фактора VIII, коагулирующего протеина, концентрация которого в крови, при наиболее распространенных формах гемофилии, очень низка. Связывание с фВ препятствует быстрому выведению фактора VIII из кровотока. Вторая функция фВ заключается в связывании тромбоцитов, что обеспечивает их нормальную активность по свертыванию крови и образованию тромбов.

Почему пациенты с болезнью Виллебрандта страдают от кровотечений?
Причиной кровотечений является повреждение кровеносных сосудов, когда кровь вытекает наружу через разрывы в их стенках. Здоровый организм быстро реагирует на повреждение, стремясь остановить кровотечение; этот процесс называется гемостазом. Как показано на Рис.1, на первой стадии гемостаза происходит сужение или сжатие кровеносного сосуда, что снижает потерю крови. На второй стадии, особые клетки крови, т.н. тромбоциты, прикрепляются к стенке поврежденного сосуда в месте разрыва.
English to Russian: Ultrasound, Pregnancy
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
Ultrasound.
You may also have an ultrasound. An ultrasound uses sound waves instead of X-rays to see your baby. The technician will put gel on your abdomen and move the transducer across it. It is safe and painless and takes about 30 minutes.
The ultrasound will check:
1. How many weeks you are in your pregnancy
2. Position of your baby
3. Amount of fluid in the sac
4. Baby's size and growth
5. For more than one baby
Other tests may be needed, such as an amniocentesis and a non-stress test. Your nurse will tell you about them.

At any time during pregnancy, call your health professional immediately if you:
* Have any vaginal bleeding.
* Have signs of pre eclampsia, such as:
* Sudden swelling of your face, hands, or feet.
* Visual problems (such as dimness or blurring).
* Severe headache.
* Have pain, cramping, or fever with bleeding from the vagina.
* Pass some tissue from the uterus.
* Have fever of 102°F (38.89°C) or higher.
* Have pelvic pain that doesn't get better or go away.
* Vomit more than three times a day, especially if you also have fever or pain.
* Have pain when you urinate.

Build a good relationship with your health-care providers. He or she wants to help you have a safe and healthy pregnancy. Don’t be afraid to answer his or her questions honestly. Write down any questions or concerns you may have. Preparing for parenthood is very important.

Ahead of you lies the adventure of a lifetime!!!
Translation - Russian
УЗИ для беременных.
Возможно также проведение ультразвуковых исследований (УЗИ). При этом, вместо рентгеновских лучей, для получения внутриутробного изображения плода используются звуковые волны. Живот пациентки смазывают звукопроводящим гелем и водят по нему датчиком прибора. Процедура эта безопасна, безболезненна и занимает не более получаса.
УЗИ позволяет определить:
1. Точный срок беременности
2. Расположение плода
3. Количество околоплодных вод
4. Размеры плода и динамику его развития
5. Количество детей
Для более точного диагноза могут потребоваться дополнительные исследования, такие как амниоцентез и нон-стресс тест. Медработник, работающий с вами, расскажет об этом подробнее.

Во время беременности следует немедленно связаться с врачом, если у вас:
* вагинальное кровотечение любой степени.
* симптомы предэклампсии, а именно:
* внезапно опухло лицо, руки или ноги
* ухудшилось зрение (темнеет или плывет в глазах)
* сильные головные боли
* боли, спазмы или жар, сопровождающиеся вагинальным кровотечением
* сгустковидные выделения из матки
* высокая температура 102°F (38.89°C) или выше
* постоянные неутихающие боли в области таза
* приступы рвоты чаще, чем 3 раза в день, особенно при наличии жара или болей
* боли при мочеиспускании

Установите тесный контакт с вашими ведущими медицинскими специалистами. Их задача – обеспечить безопасное и здоровое протекание вашей беременности. Отвечайте на их вопросы искренне и без смущения. Записывайте все свои вопросы или опасения. Подготовка к материнству крайне важна.

Впереди – самое удивительное событие вашей жизни!!!
English to Russian: Automotive
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
Fuel tank removal on vehicles with drum brakes:
1. Unclip parking brake cable at connector.
2. Remove fuel filler hose from fuel tank.
3. Support fuel tank with hydraulic jack.
4. Remove retaining straps - 5 bolts.
5. Slowly lower hydraulic jack until bleeding hoses are accessible.
6. Detach bleeding hoses from fuel line and fuel tank.
7. Slowly lower hydraulic jack and remove fuel tank.

Removal of electric fuel pump:
1. Disconnect wiring harness plug (Pic. I, 2) from maintenance opening lock lid.
2. Mark fuel lines (Pic. I, 1) and remove them with KM-796.
3. Close fuel lines with closure plugs KM-807.
4. Release locking ring for maintenance opening lock lid with
KM-797 (Pic. II, 3).
5. Carefully pull maintenance opening lock lid upwards - at the same time note cable and hose connections.
6. Remove wiring harness plug for electric fuel pump (Pic. III, 5) and fuel sensor (Pic. III, 6) from maintenance opening lock lid.
7. Detach fuel supply hose (Pic. III, 4) from maintenance opening lock lid.
Note:
On X18XE1 engine the fuel return line has to be detached from fuel pressure regulator (Pic. III, 7).
8. Detach fuel return line from maintenance opening lock lid.
9. Remove gasket (Pic. III, 8) and lay aside maintenance opening lock lid.
10. Press lock mechanism (Pic. IV, see arrows) inwards and keep pressed.
11. Remove fuel pump housing from reservoir and and lay aside in suitable collecting basin.
12. Remove locking ring and electric fuel pump from fuel pump housing.
13. Replace rubber gasket.
14. Replace electric fuel pump, - see working procedure "Electric fuel pump, Remove and Reinstall" unit "L" Service-Instruction Zafira.
15. Install fuel tank.





Translation - Russian
Демонтаж топливного бака в автомобилях с барабанными тормозами:
1. Отсоединить трос стояночного тормоза в коннекторе.
2. Удалить шланг наливной горловины из топливного бака.
3. Зафиксировать топливный бак с помощью гидравлического домкрата.
4. Снять крепежные скобы - 5 болтов.
5. Медленно опускать топливный бак с помощью гидравлического домкрата до получения доступа к топливопроводам.
6. Отсоединить трубопроводы от топливной магистрали и топливного бака.
7. Снять топливный бак, медленно опуская гидравлический домкрат.

Демонтаж электрического топливного насоса:
1. Отсоединить разъём электропитания (Рис. I, 2) от клемм в крышке техотверстия.
2. Пометить топливопроводы (Рис. I, 1) и отсоединить их с помощью КМ-796.
3. Перекрыть топливопроводы заглушками КМ-807.
4. Отпустить стопорное кольцо крышки техотверстия насоса с помощью КМ-797 (Рис. II, 3).
5. Осторожно потянуть крышку техотверстия на себя, запоминая подключение кабеля и шланга.
6. Вывести разъём электропитания топливного насоса (Рис. III, 5) и топливный сенсор (Рис.III, 6) из крышки техотверстия.
7. Отсоединить шланг подачи топлива (Рис.III, 4) от крышки техотверстия.
Примечание:
В двигателях Х18ХЕ1 следует отсоединить возвратный топливопровод от регулятора давления топлива (Рис.III, 7).
8. Отсоедините возвратный топливопровод от крышки техотверстия насоса.
9. Снимите прокладку (Рис. III, 8) и положите крышку техотверстия в сторону.
10. Отожмите замыкающий механизм (Рис. IV, см. стрелки) вовнутрь и держите отжатым.
11. Извлеките кожух топливного насоса из резервуара и положите в соответствующую заготовленную ёмкость.
12. Извлеките стопорное кольцо и электрический топливный насос из кожуха.
13. Замените резиновую прокладку.
14. Замените электрический топливный насос,
- см. Рабочую инструкцию "Электрический топливный насос. Демонтаж и установка", раздел "L" Руководства по эксплуатации модели Zafira.
15. Установить топливный бак.

English to Russian: Sport Article
Detailed field: Journalism
Source text - English
GOLDEN DUO IN SHOCK LOSS TO YOUNGSTERS

Li Ching and Ko Lai-chak’s hopes of ending the year as the world’s best doubles pairing ended in despair after they crashed out in the semi-finals of the US$290,000 Volkswagen Pro Tour Grand Finals before a crowd of disbelieving spectators yesterday.

Hong Kong’s dynamic duo had been expected to book their place in today’s final and continue their fierce rivalry against China’s top pairing of Chen Qi and Ma Lin.

But the recent Asian Games gold medalists were stopped in their tracks by little-known Chinese youngsters Hao Shuai and Ma Long, who won 4-2. Coming back from two sets down, Hao and Ma belied their tender years to produce a massive upset at Queen Elizabeth Stadium – and ended hopes of a repeat of last week’s Asian Games gold medal match.

“We just couldn’t pull it together”, lamented Li, who with Ko was on a high after beating Chen and Ma in Doha for their first Asian Games gold medal. “You could see that our fitness just wasn’t there starting from the third and fourth sets. We played a bit too conservative, while our opponents had nothing to lose and threw caution to the wind. We didn’t play the ball with as much pace as them. We are disappointed just like everybody else, but that’s how it goes sometimes. It’s normal to lose.”
Translation - Russian
ЗОЛОТОЙ ДУЭТ В ШОКЕ ОТ ПРОИГРЫША

Надежды гонконгской пары Ли Чинг / Ко Лай Чак окончить этот год лучшими в мире в мужском парном разряде по настольному теннису рухнули после того, как вчера, на глазах толпы изумленных зрителей, они потерпели сокрушительное поражение в полуфинале профессионального турнира Volkswagen Pro Tour Grand Finals с призовым фондом в $290 тыс. амер. долларов.

Ожидалось, что динамический дуэт из Гонконга обеспечит себе место в сегодняшнем финале и продолжит жесткую конкурентную борьбу с лучшей китайской парой Чен Ки / Ма Лин.

Однако золотые медалисты последних Азиатских игр были остановлены малоизвестными молодыми спортсменами из Китая Хао Шуай и Ма Лонг, которые победили со счетом 4-2. Проигрывая в первых двух сетах, Хао и Ма сумели, несмотря на свой «нежный» возраст, свести на нет надежды всех гонконгских болельщиков на стадионе им. Елизаветы II, рассчитывавших на повторение финального матча Азиатских игр за золотые медали, состоявшегося на прошлой неделе.

«Мы просто никак не могли собраться, - сокрушался Ли, который, как и Ко, чувствовал себя на вершине после победы над Чен Ки и Ма Лин в финале Азиатских игр в г. Доха, принесшей им золотые медали. - Каждый мог заметить, что в третьем и четвертом сетах нас подвела физическая поготовка. Мы играли чересчур консервативно, тогда как нашим соперникам было нечего терять и они не осторожничали. Мы также уступали им в игровой скорости. Конечно, мы расстроены, как и любой на на нашем месте, но иногда и такое случается. От проигрыша никто не застрахован».
French to Russian: Cosmetologie
Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - French
CREME A
COMPLEXE REACTIVATEUR CELLULAIRE.

Avec le temps, les cellules se regenerent moins vite, produisent moins de proteines et de lipides, et les fibres de collagene et d’elastine se degradent: la peau devient plus seche, plus vulnerable et moins elastique. Elle devient ainsi plus exigeante.
BB a specifiquement elabore Creme A, а l’efficacite prouvee, pour compenser le ralentissement de ces fonctions cutanees et envelopper votre visage de bien-etre.

Actions
Son complexe renovateur а base de Kombuchka (3%) lissant et redensifiant, et d’extrait marin d’Artemia (3%) regenerant:
• Relance le metabolisme cellulaire et reinitialise les processus originels d’une peau jeune.
• Stimule les mecanismes d’auto- reparation et optimise la reactivite de la peau face а ses faiblesses naturelles.

Formule ultra-concentree
Association d’actifs selectionnes pour leurs proprietes intrinsiques et leurs effets complementaires :
• Les proteines de soja (4%) stimulent la regeneration des tissus pour attenuer les effets visibles du vieillissement.
• Les proteines vegetales issues du lupin blanc (3%) limitent les pertes hydriques et favorisent la protection contre les agressions exterieures.
• L’extrait de palmier dattier (2.5%) aide а compenser les deficiences naturelles de la peau et stimule ses fonctions.

Resultats scientifiquement prouves*
Des 6 semaines, la peau est veloutee, visiblement plus jeune, plus ferme (+51%) et lissee (diminution de la profondeur des rides de 20%). Le teint est lumineux, plus eclatant (+28%).

Efficacite et plaisir
Sa texture onctueuse se fond instantanement dans la peau. Son parfum raffine, aux subtiles senteurs d’agrumes et de fleurs blanches, enveloppe le visage de bien-etre.

Utilisation
Pour une efficacite optimale, utilisez Creme A matin et soir sur l’ensemble du visage et du cou.
Translation - Russian
КРЕМ «А»
КОМПЛЕКСНОЕ ВОССТАНОВЛЕНИЕ КЛЕТОК.

С возрастом наши клетки восстанавливаются все медленнее, вырабатывается все меньше протеинов и липидов, разрушаются коллагеновые и эластиновые волокна: наша кожа становится более сухой и уязвимой, теряет эластичность. Поэтому она нуждается в более тщательном уходе.

Крем «А», созданный и испытанный специалистами ББ, способен эффективно компенсировать замедление процессов кожной регенерации, обеспечивая вашей коже всегда ухоженный и здоровый вид.

Действие
Уникальный восстановительный комплекс на основе чайного гриба комбуча (3%), который обеспечивает разглаживание и размягчение кожи, и вытяжки из морских рачков артемия (3%), гарантирующей её регенерацию:
• Активизирует клеточный обмен веществ и возобновляет процессы, характерные для молодой кожи.
• Стимулирует механизмы самовосстановления кожных тканей и оптимизирует реагирование наружных кожных покровов на особо уязвимых участках.

Формула повышенной концентрации
Сочетание веществ-активаторов, подобранных с учетом присущих им свойств и обладающих взаимно дополняющим воздействием:
• Протеины сои (4%) стимулируют регенерацию тканей, делая менее заметными признаки естественного старения.
• Растительные протеины, полученные из белого люпина (3%), препятствуют потере влаги и защищают кожу от неблагоприятных воздействий окружающей среды.
• Экстракт финиковой пальмы (2,5%) помогает компенсировать природные недостатки кожи и стимулирует функции эпидермиса.

Результаты, подтвержденные научными исследованиями*
Через 6 недель применения кожа приобретает бархатистость, выглядит более молодой, на 51% увеличивается ее упругость, она становится более гладкой (имеющиеся морщины разглаживаются на 20%). Кожа приобретает естественное сияние, на 28% увеличивается ее блеск.

Эффективность и наслаждение
Легкий по консистенции крем мгновенно впитывается в кожу. Обладает изысканным ароматом с тонкими оттенками цитрусовых и герани душистой, обеспечивает свежий, здоровый вид.

Применение
Для достижения максимальных результатов, рекомендуется наносить крем «А» утром и вечером на лицо и шею.
Russian to English: Shipbuilding
Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - Russian
МПБ-2000 является воплощением последних достижений конструкторской мысли в области маломерного судостроения, учитывает и объединяет в себе преимущества судов подобного класса, производимых и эксплуатируемых в различных странах мира. Широкая гамма модификаций (30 вариантов), оборудования, устройств, используемых материалов и комплектующих позволит удовлетворить запросы любого потенциального заказчика. Принципиальным новшеством в конструкции МПБ-2000 является переход от традиционных для региона Балтийского моря лекальных форм корпуса, отличающихся применением сложной, с двоякой кривизной, листов наружной обшивки корпуса и палуб к упрощённым обводам с разворачивающейся на плоскость наружной обшивкой корпуса при прямом наклонном форштевне, плоской транцевой корме и плоских верхней палубе и палубе бака. Обводы корпуса МПБ-2000 получены на базе систематических испытаний серии малотоннажных промысловых судов, разработанной главным конструктором проекта МПБ-2000 Е.В. Маслюком, в отраслевой лаборатории мореходных качеств судов Калининградского государственного технического университета (ОНИЛаМК КГТУ). При переходе от лекальных форм корпуса к упрощённым с одним сломом на скуле, осуществлённом в конструкции МПБ-2000, происходит существенное изменение ряда характеристик судна, а именно:
- улучшается ходкость на тихой воде на эксплуатационных Froude numbers числах Фруда свыше 0,37 – 0,40 и значительно улучшается ходкость на волнении при числах Фруда свыше 0,25, а требуемая буксировочная мощность на волнении при равенстве скоростей хода с судном, имеющим лекальные обводы, не превышает 67 – 87% в зависимости от характеристик волнения;
- коэффициент демпфирования корпуса повышается как минимум в 2-3 раза, что аналогично соответсвующему снижению амплитуд бортовой качки в условиях parametric resonance параметрического резонанса ;
- существенно возрастает комфортабельность по условиям обитаемости на волнении от действия продольной качки, так как амплитуды килевой качки снижаются на 20 – 60%, а ускорения в условиях резонансной вертикально-килевой качки на носовом перпендикуляре снижаются на 25 – 64%;
- при прочих равных условиях, равенстве главных размерений, коэффициентов полноты и начальной метацентрической высоты все остальные критерии остойчивости возрастают на 15 –17%, угол заката диаграммы остойчивости увеличивается на 4 – 10%, критерий погоды – на 25 – 68%;
- возникает возможность ремонта корпусов судов в условиях судоремонтных мастерских и эксплуатационно-производственных баз при наличии лишь газовой резки и сварочного оборудования;
- в зимнее время года подъём судов может осуществляться волоком с использованием береговых лебёдок или тракторов без повреждения набора, наружной обшивки и даже окраски корпуса на одной из днишевых ветвей корпуса судна;
- использование стального корпуса судна позволяет повысить его прочность, надёжность и ремонтопригодность в условиях зимнего времени при наличии берегового и паводкового льда, особенно в северных и центральных областях России. Судно обладает повышенной льдопроходимостью в сравнении с эксплуатирующимися судами этого класса.
Особое внимание в конструкции судна уделено реализации системы энергосберегающих мероприятий: оптимизации формы корпуса и его безразмерных характеристик, оптимизации характеристик гребного винта на соответствующий основному назначению режим движения судна, применению наиболее эфективно работающих главных и вспомогательных механизмов и приводов, утилизации тепла энергетической установки.
Translation - English
MPB-2000 represents the latest results of pioneer research in the field of small craft building, bringing together all advantages of the same class craft, made and run worldwide. A variety of modifications (30 versions), marine equipment, facilities, materials and components can successfully meet the demands of any potential customer. The fundamental structural innovation of MPB-2000 is a switch from the curved hull, traditional for the Baltic sea region, where the complex bicurved plates are used for shelling and deck plating, to the simple lines with flat hull plating, upright raked stem, flat transom stern, flat upper and forecastle decks. The MPB-2000 hull configuration is a result of elaborate testing done to the line of small fishing craft, which was developed by the MPB-2000 project chief designer E. V. Masliuk at the applied-research laboratory for ship navigability of the Kaliningrad State Technical University (ONILaMK KGTU). Switching from the curved hull to more simplified configuration with a single bend at the bow transom, as with MPB-2000, contributes towards substantial improvement of craft performance, namely:
- improved calm water speed at Froude numbers above 0.37-0.40; improved heavy sea performance at Froude numbers above 0.25; required towrope power in rough sea, comparing to the curved hull boat with same speed, does not exceed 67-87%, depending upon the extent of sea roughness;
- hull damping coefficient goes up 2-5 times at the least, which stands for correspondent roll amplitude drop under parametric resonance conditions;
- improved comfort level with regard to habitability under pitching, as the pitch amplitude drops by 20-60% while heaving acceleration at the fore perpendicular drops by 25-64%;
- under equal principal dimensions, same coefficient of fullness and initial metacentric height, and other conditions being equal, all other stability criteria increase by 15-17%, angle of vanishing stability increases by 4-10%, weather factor increases by 25-68%;
- any hull repairs can be performed at the ship-repairing shop or repair depot provided that torch cutting and welding equipment are available;
- in winter the boat can be towed by coast hoist or tractor without causing any damage to the ship framing, hull plating or painted bottom transverse beams;
- the hull made of steel is more durable, reliable and maintainable under winter conditions with coast and pack ice, especially in the northern and central Russia. The boat has increased icebreaking capability as compared with other craft of the same class.
Special attention of designers was given to the introduction of special energy-saving features: optimization of hull shape and hull’s dimensionless characteristics, optimization of propeller performance with regard to the primary function of the boat, use of the most efficient main and auxiliary machinery, the power plant heat recovery.
Russian to English: Media Article: Privatization
Detailed field: Journalism
Source text - Russian
РАО "ЕЭС России" подтверждает планы по приватизации энергоактивов в Украине

РАО "ЕЭС России" намерено участвовать в приватизации нергоактивов в Украине, и сделку по вхождению в активы 10 облэнерго следует рассматривать в качестве первого этапа подготовки к дальнейшему участию в приватизации.
Об этом сообщил председатель правления РАО Анатолий Чубайс на пресс-конференции в Киеве в четверг.
Он подчеркнул, что на встрече в Киеве премьер-министр Виктор Янукович заявил о намерении Украины возобновить приватизацию в энергетике и обеспечить равные конкурентные условия участия в ней российской компании.
"Условия приватизации не обсуждались, мы сегодня находились в стадии, когда говорим на очень стратегическом уровне. И ту задачу, которую я перед собой ставил, мы получили ответ на вопрос - в этом направлении движемся или не движемся. Ни условия, ни порядок, ни принципы, ни цена – ничего этого невозможно обсуждать. Я получил ответ, устраивающий меня: да, Украина планирует осуществлять приватизацию в энергосистемах, да, Украина не против того, чтобы Россия, РАО "ЕЭС" участвовало в приватизации, да, не будет эксклюзива, не будет дискриминации", - отметил А.Чубайс.
Последний раз в Украине конкурсы по продаже облэнерго проводились в апреле 2001 года. Фонд госимущества продал за 865,7 млн. грн. 75% "Киев-" и "Ривнеоблэнерго" (покупателем стала американская AES Washington Holdings B.V.) и 70% "Севастопольэнерго", 75,56% "Житомир-", 65% "Херсон-" и 51% "Кировоградоблэнерго" (их приобрела словацкая Vychodoslovenske Energeticke Zavody S.P.). До этого государство потеряло контроль еще над семью облэнерго, продав их неконтрольными пакетами трудовым коллективам и нестратегическим инвесторам.
ФГИ в начале нынешнего года пытался продать на биржах по 25% акций ОАО "Полтава-" и "Сумыоблэнерго", однако суды запретили эту продажу. Фонд также заявлял о намерении в декабре выставить на биржевые торги 25% акций ОАО "Прикарпаттяоблэнерго", 26,98% - ОАО "Львивоблэнерго" и 25% - ОАО "Чернигивоблэнерго", однако отложил эти планы на 2004 год.
Translation - English
RAO UES of Russia confirms plans to privatize power assets in Ukraine - Chubais

RAO UES of Russia intends to participate in privatization of power assets in Ukraine thus the deal of entering assets of 10 Ukrainian power providers (oblenergo) is to be considered a first preparatory stage in its further participation in the process of privatization.
The above was announced by Anatoly Chubais, RAO’s Chairman of the Board in his press-conference in Kiev last Thursday.
He noted that at the meeting in Kiev the Ukraine’s Prime-Minister Victor Yanukovich declared that Ukraine wants to renew privatization in its Energy Sector providing the equal competitive status for the Russian company to take part.
“The terms of privatization have not been discussed; today we were at the stage of strategy talks, nothing else. My goal was achieved – we have got the answer to the question of policy orientation. At present it is not possible to discuss any terms, procedures, guidelines, prices. I have got the answer I am satisfied with: yes, Ukraine plans to carry out privatization of its power supply systems; yes, Ukraine is not against Russia, RAO UES to participate in this privatization; yes, there shall be no discrimination, no exclusiveness”, said A. Chubais.
Last time Ukraine issued tenders to sell oblenergos in April 2001. The State Property Fund of Ukraine sold 75% of “Kiev-“ and “Rivneoblenergo” for 865.7 mln hryvnia (purchased by American AES Washington Holdings B.V.) and 70% of “Sevastopolenergo”, 75.56% of “Zhytomir-“, 65% of “Kherson-“ and 51% of “Kirovogradoblenergo” (purchased by Slovakian Vychodoslovenske Energeticke Zavody S.P.). Prior to this, the state had lost control over seven other oblenergos by selling them out as non-controlled holdings to their employees and non-strategic investors.
Early this year the State Property Fund of Ukraine had tried to sell through the stock exchange 25% shares of OJSC “Poltava-“ and “Sumyoblenergo” each but the courts cancelled those sales. Fund also had expressed the intention to display in December for sale 25% shares of OJSC “Prikarpattyaoblenergo”, 26.98% - OJSC “Lvivoblenergo” and 25% - OJSC “Chernigivoblenergo” but postponed those plans till 2004.
Russian to English: Media Article: Power Generation
Detailed field: Journalism
Source text - Russian
Объединенная работа российской и украинской энергосистем взаимовыгодна Украине и России

Объединенная работа российской и украинской синхронизированных энергосистем взаимовыгодна и Украине, и России, заявил председатель правления РАО "ЕЭС России" Анатолий Чубайс на пресс-конференции в Киеве в четверг.
Он подчеркнул, что отделение украинской энергосистемы от энергосистемы России для объединения с европейской энергосистемой может привести к энергетической катастрофе в Украине.
"Вот если бы я был главным врагом Украины и мне нужно было бы посоветовать что-то вредительское, так, чтобы отомстить за что-то, вот ровно я бы это и посоветовал. Вперед ребята… отделяйтесь, через два шага – энергетическая катастрофа", - сказал глава РАО.
А.Чубайс также выразил сомнение в технологической возможности рассоединения энергосистем России и Украины.
Кроме того, глава правления РАО "ЕЭС России" акцентировал внимание на том, что синхронизация работы украинской и российской энергосистем обеспечила надежность их работы.
А.Чубайс отметил, что Россия предлагает Украине выходить со своей электроэнергией на российский энергорынок, и до конца года в рамках пилотного проекта может быть осуществлен экспорт украинской электроэнергии в ночное время в размере нескольких миллионов кВт-ч.
Как сообщалось, Европейский союз по координации передачи электроэнергии (UCTE) в ноябре одобрил решение о предоставлении постоянного разрешения на синхронную работу юго-западной части энергосистемы Украины (так называемого "Бурштынского энергоострова") с энергосистемой Европы.
Бурштынская и Добротвирская ТЭС, входящие в состав энергогенерирующей компании "Захидэнерго", были подключены к UCTE с 1 июля 2002 года. "Бурштынский остров" охватывает территорию 227 тыс. кв. км с 3 млн. населения.
Украина за январь-октябрь этого года экспортировала 3512,55 млн. кВт-ч электроэнергии, импортировала из России -- 930,04 млн. кВт-ч, в том числе паритетные с Россией поставки в Молдавию составили 1464,15 млн. кВт-ч.
Как сказал А.Чубайс, РАО "ЕЭС России" экспортирует в Украину ежегодно около 250-300 млн. кВт-ч и готово увеличить поставки.
Translation - English
Joint operation of Russian and Ukrainian power grids is mutually beneficial for Ukraine and Russia

The joint operation of Russian and Ukrainian synchronized power grids is mutually beneficial for both Ukraine and Russia, stated Anatoly Chubais, Chairman of the Board of RAO UES of Russia in his press-conference in Kiev on Thursday.
He stressed that separating the Ukrainian power supply system from the Russian power grid in order to joint the European power supply system could lead to the energy disaster for Ukraine.
“I could advise something like that if being a bitterest enemy of Ukraine, in order to take revenge for something. Go ahead, guys… separate, in two steps – the energy disaster”, said the head of RAO.
A.Chubais has also expressed doubts in technological feasibility of separation Russian and Ukrainian power grids.
Besides, the Chairman of the Board of RAO UES of Russia pointed out that synchronized operation of Russian and Ukrainian power grids has further ensured their reliability.
A. Chubais noted that Russia offers Ukraine to bring its electrical power on the Russian energy market and, that before the end of the year, as a pilot project, they could accomplish exporting the Ukrainian electrical power during the night at the rate of several million kilowatt-hours.
In November, the European Union for the Coordination of Transmission of Electricity (UCTE) was reported to approve a decision to grant permanent permission for synchronized operation of South-Western part of the Ukrainian power grid (so-called ‘Burshtyn Power Island’) with the power supply system of Europe.
The Burshtyn and Dobrotvir Thermal Power Plants (TPP) belonging to the power generation company 'Zakhidenergo” have joined UCTE starting July 1, 2002. Burshtyn Power Island covers a territory of 227 thousand sq km with 3 million population.
During January-October this year Ukraine has exported 3512.55 million kilowatt-hours of electricity and imported from Russia 930.04 million kilowatt-hours, including shared (with Russia) export to Moldova of 1464.15 million kilowatt-hours.
According to A.Chubais, every year RAO UES of Russia is exporting to Ukraine approximately 250-300 million kilowatt-hours of electricity and ready to increase deliveries.

Glossaries Alternative Medicine, Compliance, Control Systems, Instruments, Telecom, Electrical, more, Feminism, Medical Credentials, US Military Docs
Translation education Master's degree - Taras Shevchenko National University of Kyiv (Ukraine)
Experience Years of translation experience: 41. Registered at ProZ.com: Sep 1999. Became a member: Oct 2001.
Credentials Russian to English (Kyiv University, verified)
French to Ukrainian (Kyiv University, verified)
Ukrainian to English (Kyiv University, verified)
English to Russian (Kyiv University, verified)
English to Ukrainian (Kyiv University, verified)


Memberships ATA
TeamsA-Team
Software Adobe Acrobat, AutoCAD, CafeTran Espresso, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Lingvo, Mac, Windows 10, Powerpoint
Forum posts 1599 forum posts
Website http://www.proz.com/profile/1606
Professional practices Vladimir Dubisskiy endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Technical:Oil & Gas: offshore and onshore facilities, engineering, design, expansion, development, FSP, EPC, EPCM, contracts, AutoCAD drawings, various project documents. Also safety, HAZOP, risk management, regulatory, equipment manuals, permits, certificates, more.
Business: Finance & Banking, Management, Human Resources.
Legal: Contracts, Insurance Policies, Depositions, Penitentiary.
Government & Politics: Human Rights, Social Activism, Government Agencies & Policies, Anti-Terrorism, Immigration.
Literary & Arts: Fiction, Nonfiction, Scripts.
 

Review my Portfolio with samples of my translation work.

Seasoned professional translator in Texas, USA
Cell: 1-281-928-8374 CST
Email: vladimir.dubisskiy@gmail.com

5-year full time university studies in English & French linguistics with the following major areas:
Translation & Interpretation
Romance & Germanic Languages & Literatures
English & French Philology
Military Translation & Interpretation
Descriptive & Applied Linguistics
Teaching English as a Second Language
Master's Degree in Translation &
Language Teaching


My academic educational credentials are duly verified and confirmed in the US and Canada. Copy on request.

Fully Bilingual in Russian and Ukrainian. Proven English writing skills.

Professional Experience Highlights:

In 2008-2017 working full time inhouse as technical writer>technical/legal translator>editor with the FLUOR Sakhalin-1 Project Translation Department (TANECO project, Sakhalin-1 project). Translated and edited thousands of pages of complex engineering, construction, procurement documentation as well as thousands of AutoCAD drawings.
Earlier working as inhouse translator for the long-term international program implemented by Canada International Development Agency (CIDA)/International Development Research Centre (IDRC):Environmental Management Development in Ukraine (EMDU). Translating various technical, scientific,business, marketing materials, environmental videos for experts from various research and development agencies and institutions, government bodies, World Bank, World Health Organization, UNIDO, various NGOs.

Inhouse Technical Translator with several research institutes of the Ukraine National Academy of Sciences: Paton Institute of Electric Welding, Powder Metallurgy Research Institute, Colloid Chemistry Research Institute.

Contract Technical Translator with the Ukraine National Research Institute for Scientific & Technical Information UkrNIINTI.

Contract technical translator with the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry.
Ukrainian language instructor for adult learners (St. Mary Catholic Church Ukrainian school, Vancouver, BC, Canada).
Business English instructor with the Ukrainian team of PEPSICO Corp.

English Instructor with the Kiev State Institute of Civil Engineering, Department of Foreign Languages.

Course writer/developer of The Good News Self-Teaching English course based on the Bible - Ukrainian and Russian versions.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 5456
PRO-level pts: 4518


Top languages (PRO)
English to Russian2068
Russian to English1408
English to Ukrainian516
Ukrainian to English239
French to Russian83
Pts in 10 more pairs >
Top general fields (PRO)
Other1114
Tech/Engineering852
Bus/Financial604
Law/Patents545
Art/Literary512
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)310
Education / Pedagogy217
Finance (general)203
Law: Contract(s)169
Business/Commerce (general)149
Medical: Health Care98
Food & Drink95
Pts in 85 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects34
With client feedback31
Corroborated31
100% positive (31 entries)
positive31
neutral0
negative0

Job type
Translation25
Editing/proofreading9
Language pairs
English to Russian19
English to Ukrainian9
Ukrainian to English3
Russian to English3
Specialty fields
Advertising / Public Relations11
Government / Politics7
Law (general)6
Poetry & Literature5
International Org/Dev/Coop4
Human Resources4
Business/Commerce (general)3
Finance (general)3
Folklore2
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs2
Aerospace / Aviation / Space2
Energy / Power Generation2
Forestry / Wood / Timber2
Law: Contract(s)2
Medical: Health Care1
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)1
Computers (general)1
Marketing / Market Research1
Names (personal, company)1
Medical: Instruments1
Environment & Ecology1
Cinema, Film, TV, Drama1
Art, Arts & Crafts, Painting1
Architecture1
Construction / Civil Engineering1
Real Estate1
Law: Taxation & Customs1
Tourism & Travel1
Other fields
Computers: Hardware4
Linguistics3
Social Science, Sociology, Ethics, etc.2
Medical: Pharmaceuticals2
Chemistry; Chem Sci/Eng1
Automotive / Cars & Trucks1
Computers: Systems, Networks1
Law: Patents, Trademarks, Copyright1
Cooking / Culinary1
Medical (general)1
Medical: Cardiology1
Internet, e-Commerce1
Food & Drink1
Keywords: Ukrainian translations in Texas, Russian translations in Texas, Ukrainian translations in Sugar Land Texas, Experienced Technical Translator, Petroleum, Upstream, Downstream, Onsite, Texas, Sugar Land, Translation from English into Russian, English - Russian translations, Russian - English translations, Russian into English, English into Ukrainian, English-Ukrainian translations, Ukrainian into English, Ukrainian into English translations, French into Russian, French into Ukrainian, Russian, Ukrainian, Technical, Finance, Business and Commerce, NGOs, Political Activism, Women's Rights, Human Rights, Refugees, Government, International Development, Education, Oil and Gas, Power Generation, Green Technologies, Tourism, Economics, Anti-Terrorism, Literary, Creative Writing, Researching Russian and Ukrainian sources, Localization of Company Logo, Tradename, Slogan, Product Name, Certified Translator, Educational Credentials Translation, Apostille Translation, Diploma Translation, Certification, Certified Translations, Canada Immigration Services, Immigration to Canada, immigration translator, literary translator, technical translator, registered legal entity in Canada, translation of personal documents, translation of educational credentials, переводы, переводы документов, юридиическое лицо зарегистрированное в Канаде, дипломированный переводчик, аккредитация правительства Канады, переклади, професійний переклад документів, перекладач акредитований урядом Канади, перевод с украинского в Техасе, перевод с русского в Техасе, Слава нації, Смерть ворогам, Сахалин-1, проект "Сахалин-1", Sakhalin-1 Project, Russian translator in Texas, Ukrainian translator in Texas, best Russian translator in Texas, best Ukrainian translator in Texas




Profile last updated
Nov 24






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search