Member since Jun '12

Working languages:
English to Korean
Korean to English

E.J. Kim
Engineering Freelance Translator

South Korea
Local time: 18:25 KST (GMT+9)

Native in: English Native in English, Korean Native in Korean
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
What E.J. Kim is working on
info
Sep 10, 2020 (posted via ProZ.com):  Australian Multilingual Translation Services Pty Ltd ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelReligion
Science (general)Engineering (general)
EconomicsTextiles / Clothing / Fashion
Computers (general)Marketing / Market Research
Medical (general)IT (Information Technology)

Rates
English to Korean - Rates: 0.10 - 0.10 USD per word / 30 - 30 USD per hour
Korean to English - Rates: 0.10 - 0.10 USD per character / 30 - 30 USD per hour
Portfolio Sample translations submitted: 2
Korean to English: A New Technique for Preparation of Low Oxygen Mo Powder by Reduction of MoO3 using Ca
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Metallurgy / Casting
Source text - Korean
초록

본 연구에서는 MoO3의 환원(reduction)의 새로운 방법으로 칼슘을 환원제(reduction agent)로 이용하여 환원 및 탈산(deoxidation)을 동시에 진행할 수 있는 2단계 환원공정을 개발하였다. 2단계 환원공정으로 접촉식 방법에 의한 1차 환원 및 칼슘 증기를 이용한 비접촉식(non-contact type) 방법을 이용한 2차 환원 및 추가적인 탈산이 가능하여 저산소 몰리브덴 분말을 제조할 수 있었다. 이러한 방법에 의해 제조된 몰리브덴 분말 내 산소함량은 약 2,800ppm으로 약 4,400 ppm 이상의 상용 몰리브덴 분말 내 산소함량에 비하여 상당히 저산소로 제조가 가능함을 확인하였다. 동일한 원재료를 이용하여 수소 환원법에 의해 제조된 분말 내 산소함량은 약 5,000 ppm으로 본 연구에서 제시한 칼슘을 이용한 2단계 환원공정에 의한 분말 제조로 최대 2,000 ppm 이상 저감이 가능함을 확인하였다.
Translation - English
Abstract

In this study, as a new method of the reduction of MoO3, using calcium as a reduction agent, the two-phases reduction process, with which reduction and deoxidation can be proceeded simultaneously, is developed. Hypoxic molybdenum powder can be prepared by the two-phase reduction process: 1st phase reduction by contact type method, 2nd phase reduction by non-contact type method using calcium vapor, and the additional deoxidation. It verifies that the oxygen content in the molybdenum powder prepared in this way can be considerably low; indeed, the oxygen content is approximately 2,800ppm, and it is very low compared to the oxygen content in the commercial molybdenum powder which is over approximately 4400ppm. The oxygen content in the powder, which is prepared by the oxygen reduction method using the same raw materials, is about 5,000ppm; it verifies that the maximum 2,000ppm or more can be reduced if the power is prepared by the two-phase reduction process using calcium as this study suggests.
Korean to English: The Agent Orange
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Korean
6. 베트남전 참전군인들의 질병 발생과 고엽제 관련 법률의 제정
가. 미국 참전군인들의 질병 발생과 그 고엽제 관련성에 관한 문제 제기
1970 년대 초반과 중반에 걸쳐 미국의 베트남전 참전군인들 가운데 심각한 질병을 보이기 시작한 사람의
수가 증가하고 그들의 자녀에게 선천적인 건강상 결함이 발생하고 있다는 주장이 제기되면서, 그
참전군인들의 질병 발생과 베트남전에서의 제초제, 특히 고엽제 노출과의 연관성에 관하여 의문이
제기되었다.
또한 일부 베트남전 참전군인들의 사망이 베트남전에서의 제초제 노출로 인하여 야기되었을 수 있다는
주장이 사회적인 관심을 끌게 되었고, 그 과정에서 몇몇 전문가의 도움으로 다수의 베트남전
참전군인과 그 유족들이 1979.경 피고들을 포함한 7 개의 미국 내 고엽제 제조회사를 상대로 고엽제에
관한 제조물책임소송을 제기하였다.
한편 미국 연방의회에서는 1970 년대 초반부터 베트남전에서 사용된 제초제가 인체건강에 미치는 영향에
관한 공청회를 지속적으로 가져 왔고, 그 후 1980 년대에 들어와 베트남전 참전군인들의 질병에 대하여
치료와 보상을 제공하는 법률을 제정하기에 이르렀다.
Translation - English
6. Disease outbreaks of Vietnam veterans and the enactment of the law related to the Agent Orange
A. Disease outbreaks of The United States veterans and the issues rose regarding the relevance of the Agent Orange
As it is alleged that a growing number of people among Vietnam War veterans have begun to show a serious illness and congenital health defects to their children have occurred throughout the early and mid-1970s, the question regarding the relation between the disease outbreaks of the veterans and the exposure to the herbicide in the war, especially the Agent Orange, was raised.
In addition, the allegation that the death of some Vietnam veterans might have been caused due to the exposure to herbicides were brought to the attention of social concern, and in its process, with the help of some experts, a large number of Vietnam veterans and their bereaved families filed a liability lawsuit regarding the Agent Orange product against the seven Agent Orange manufacturing companies including the defendants around the year 1979.
Meanwhile, since the early 1970s, the United States Congress have continued to bring public hearings on the impact of herbicides on human health used in Vietnam, and then in the 1980s, and it came to enact a law to provide treatment and compensation for the diseases of the Vietnam Veterans.

Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jun 2012. Became a member: Jun 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Korean to English (University of Alberta, Campus Saint-Jean)
English to Korean (University of Alberta, Campus Saint-Jean)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Fluency, Microsoft Excel, Microsoft Word, Fluency, Powerpoint, SDL TRADOS
Bio

Dear Sir/Madame:


As a freelance
translator I offer
an expertise in
translating between the Korean and English languages. I had also a deep
experience in western cultures as I had lived in Canada for 16 years for my
academic degrees.

Since I began my
translation career, I have worked on a wide range of subject fields including
financial documents, legal documents, contracts, and engineering fields.

 

Recently, I have begun
to focus on engineering patent translation for Korean <->English documents.
I am certain that I am capable of offering the high quality of translation on
this field thanks to my academic training. In fact, I hold an academic
engineering background in my BA degree.

 

Should you require
additional information, please contact me at your convenience.

Thank you for your review and professional consideration.


Sincerely,

EJ Eunjung Kim


EDUCATION

Doctor of Theology – Knox College, University of Toronto, Toronto, ON, Canada,
2013

Master of Theology – Wycliffe College, University of Toronto, Toronto, ON,
Canada, 2005

Master of Divinity – Tyndale Theological Seminary, Toronto, ON, Canada, 2003

Bachelor of Engineering – Inha University, Incheon, South Korea, 1992

INTERPRETATION EXPERIENCE
(SINCE 2007)

Have worked as
interpreter for social services, schools such as Lay Education at Knox College,
University of Toronto. 
Working
with individuals in the hospital and law setting for almost 3 years.

Have
been teaching in both Korean and English for 20 years 

Keywords: Reliability, Detail-oriented, Availability


Profile last updated
Dec 7, 2020



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search