Working languages:
German to English
Dutch to English
Spanish to English

balshan

United States
Local time: 02:41 CST (GMT-6)

Native in: English (Variants: US South, US) Native in English, German (Variants: Germany, Saxon (Upper)) Native in German
User message
Low-rate freelance translator specialized in educational, academic and general texts
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
FolkloreLinguistics
AnthropologySocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Science (general)Media / Multimedia
Mathematics & StatisticsComputers: Systems, Networks

Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 3
German to English: Transcript of coursework, University of Leipzig, translated from German-style to US-style transcript format, name of student suppressed
General field: Other
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - German
(document 1)
Universität Leipzig
Akademisches Auslandsamt
Universität Leipzig, Goethestraße 6, 04109 Leipzig
Zertifikat
Herr ()
aus USA
geboren am ()
hat teilgenommen am
Sprach- und Orientierungskurs für ausländische Gaststudierende vom 17. September bis zum 05. Oktober 2001
veranstaltet vom Herder-Institut der Universität Leipzig in Zusammenarbeit mit dem Akademischen Auslandsamt
Der Kurs beinhaltete 60 Stunden Sprachunterricht, Vorträge/Gespräche/Erkundungen zu landeskundlichen Themen, ein kulturelles Rahmenprogramm und zwei Exkursionen nach Dresden und nach Weimar.
Der Kurs wurde mit einer schriftlichen Leistungsprüfung abgeschlossen. Note: 1(A)
Für diesen Kurs werden 6 Anrechnungspunkte im Rahmen des European Credit Transfer Systems (ECTS) zuerkannt.
Leipzig, 05. Oktober 2001
Dr. Svend Poller
Leiter des Akademischen Auslandsamtes
Dr. Margit Ebersbach
Kursleiterin
Herder-Institut der Universität Leipzig
Dr. Annette Kühn
interDaF
am Herder-Institut
Postfach 100920
04009 Leipzig
Telefon 49-341-97 32 020
Telefax 49-341-97 32 049
http://www.uni-leipzig.de/~akadem
[email protected]

(document 2)
Universität Leipzig
Institut für Germanistik
Niederlandistik
Brühl 34-50
04109 Leipzig
Universität Leipzig
Institut für Germanistik
Abteilung Niederlandistik
Teilnahmeschein
Grundstudium/Hauptstudium
Name: ()
Wintersemester 2001-02
Proseminar Niederländisch 2
durchgeführt von Frau Dr. Zwijnenburg
Leipzig, den 29.01.2002
Unterschrift ()

(document 3)
Leipzig, den 18/03/02
Leistungsnachweis
Herr () hat einen Leistungsnachweis erworben.
Bereich: Einführung in die Akustik
Name der Lehrveranstaltung: Einführung in die Akustik
Der Leistungsnachweis wurde erbracht durch: Referat.
Thema des Referates: Akustik der Vokale
Name des Lehrenden: K. Alter/ S. Laltner
Unterschrift: ()
Universität Leipzig
Philologische Fakultät
Institut für Linguistik
Brühl 34-50, 04109 Leipzig

(document 4)
Universität Leipzig
Fakultät für Mathematik und Informatik
Prüfungsamt
13.03.2002
Übungsschein
Herr ()
hat im Wintersemester 2001/02 am Kurs
“Algebra 1”
4 SWS Vorlesung 2 SWS Übung
bei Herrn Prof. Srückrad
erfolgreich teilgenommen.
Stempel
Universität Leipzig
Fakultät für Mathematik und Informatik
Prüfungsstelle
Augustusplatz 10/11
04109 Leipzig
Unterschrift ()

(document 5)
Universität Leipzig
Fakultät für Mathematik und Informatik
Prüfungsamt
20.02.2002
Übungsschein
Herr ()
hat im Wintersemester 2001/02 am Kurs
“Automaten und Formale Sprachen”
2 SWS Vorlesung 1 SWS Übung
bei Herrn Prof. Herre
erfolgreich teilgenommen.
Stempel
Universität Leipzig
Fakultät für Mathematik und Informatik
Prüfungsstelle
Augustusplatz 10/11
04109 Leipzig
Unterschrift ()

(document 6)
Universität Leipzig
Fakultät für Mathematik und Informatik
Prüfungsamt
18.03.2002
Übungsschein
Herr ()
hat im Wintersemester 2001/02 am Kurs
“Digitale Informationsverarbeitung”
2 SWS Vorlesung 1 SWS Übung
bei Herrn Prof. Gräbe
erfolgreich teilgenommen.
Stempel
Universität Leipzig
Fakultät für Mathematik und Informatik
Prüfungsstelle
Augustusplatz 10/11
04109 Leipzig
Unterschrift ()

(document 7)
Universität Leipzig
Fachsprachenzentrum
Teilnahmebestätigung
Herr ()
hat vom 16.10.2001 bis zum 29.01.2002 am Sprachkurs Finnisch 11 (1. Semester von 2) teilgenommen.
Er besuchte 13 von 14 gehaltenen Doppelstunden.
Informationen zum Ausbildungssystem können über www.uni-leipzig.de/~fsz abgerufen werden.
Weitere Bemerkungen: mit sehr gutem Erfolg (Note 1)
Leipzig, den 29.01.02
Universität Leipzig
Fachsprachenzentrum
Klostergasse 3
04109 Leipzig
Kursleiter/in (Name und Unterschrift) ()

(document 8)
Universität Leipzig
Philologische Fakultät
Institut für Linguistik
Brühl 34-50, 04109 Leipzig
Philologische Fakultät
Institut für Linguistik
Leipzig, den 30.01.02
Teilnahmeschein
Herr () hat erfolgreich an der
Lehrveranstaltung: Logik für LinguistINNen
Bereich: I (Semantik)
teilgenommen.
Name des Lehrenden: P. D. Dr. J. Dölling
Unterschrift: ()

(document 9)
Universität Leipzig
Fakultät für Mathematik und Informatik
Prüfungsamt
Universität Leipzig – Fakultät für Mathematik und Informatik
Prüfungsamt – Augustusplatz 10/11 – D – 04109 Leipzig
Werner Reutter
Tel.: (0341) 9732165
Fax: (0341) 9732199
e-mail: [email protected]
Bescheinigung über Studienleistungen
Unsere Nachricht vom: 11. April 2002
Herr () hat im Wintersemester 2001/2002 am Kurs
“Digitale Informationsverarbeitung” (2 SWS Vorlesung, 1 SWS Übung)
bei Herrn Priv.Doz. Dr. Gräbe erfolgreich teilgenommen und den Leistungsnachweis zu diesem Kurs erworben.
Die Klausur zum Erwerb des Leistungsnachweises hat er mit der Note “sehr gut (1,0)” abgeschlossen.
Werner Reutter
Leiter des Prüfungsamtes
Universität Leipzig
Fakultät für Mathematik und Informatik
Prüfungsstelle
Augustusplatz 10/11
04109 Leipzig

(document 10)
Universität Leipzig
Fakultät für Mathematik und Informatik
Abteilung Algebra
Universität Leipzig – Fakultät für Mathematik und Informatik
Prüfungsamt – Augustusplatz 10/11 – D – 04109 Leipzig
Prof. Dr. Jürgen Stückrtad
Tel.: (0341) 9732177
Fax: (0341) 9732199
e-mail: [email protected]
Bestätigung
Herr ()
hat an der Vorlesung Algebra I zusammen mit dem Seminar zur Algebra I teilgenommen. Seine Leistungen hierbei waren
sehr gut (1).
Hinweis: Damit wurde keine Prüfungsleistung im Sinne der Prüfungsordnung der Fakultät für Mathematik und Informatik der Universität Leipzig benotet.
Prof. Dr. J. Stückrad
Dr. M. Hellus
Universität Leipzig
Fakultät für Mathematik und Informatik
Prüfungsstelle
Augustusplatz 10/11
04109 Leipzig

(document 11)
Universität Leipzig
Institut für Germanistik
Abteilung Niederlandistik
Teilnahmeschein
Grundstudium/Hauptstudium
Name: ()
Sommersemester 2002
Übung: Nederlands voor gevorderden
durchgeführt von: Dr. N. Zwijnenburg
Leipzig, den 12.08.02
Unterschrift ()

(document 12)
Universität Leipzig
Fachsprachenzentrum
Teilnahmebestätigung
Herr ()
hat vom 09.04.02 bis zum 09.07.02 am Sprachkurs Finnisch 12 teilgenommen.
Er besuchte 12 von 13 gehaltenen Doppelstunden.
Informationen zum Ausbildungssystem können über www.uni-leipzig.de/~fsz abgerufen werden.
Weitere Bemerkungen: Finnisch 12 entspricht dem vierten Unterrichtssemester (1DS pro Woche). Die Leistungen im Unterricht werden mit Note 1,3 bewertet. Es wurde keine schriftl. Prüfung durchgeführt.
Leipzig, den 09.07.02
Universität Leipzig
Fachsprachenzentrum
Klostergasse 3
04109 Leipzig
Kursleiter/in (Name und Unterschrift) ()

(document 13)
Universität Leipzig
Institut für Germanistik
Teilnahmebestätigung
Herr/Frau ()
hat im SS 2002 an der Lehrveranstaltung:
Dialektologie u. Soziolinguistik
im Grundstudium
durchgeführt von: Prof. Porsch
regelmäßig teilgenommen.
Leipzig, den 3.7.2002.
Prof. Dr. Peter Porsch
Universität Leipzig
Institut für Germanistik
Brühl 34-50
04109 Leipzig
Unterschrift d. Lehrenden ()

(document 14)
Universität Leipzig
Ostasiatisches Institut
Teilnahmebestätigung (Testat)
über den Besuch einer Vorlesung
Name, Vorname: ()
Semesterwochenstunden: 2
Thema der Lehrveranstaltung: Einführung in die chinesische Geistesgeschichte II
Leipzig, den 08.07.02
Universität Leipzig
Ostasiatisches Institut
Schillerstraße 6
D-04109 Leipzig
Unterschrift des Lehrenden: ()

(document 15)
Universität Leipzig
Philologische Fakultät
Herder-Institut
Deutsch als Fremdsprache
Teilnahmebestätigung
Herr ()
hat regelmäßig an der Lehrveranstaltung
Theorien des Fremdsprachenerwerbs
teilgenommen.
Grundstudium (M.A.)
Bereich: Linguistik
Art der Lehrveranstaltung: Seminar
Pflicht
Leipzig, den 31.07.02
Universität Leipzig
Philologische Fakultät
Herder-Institut
Löhrstraße 17
04105 Leipzig
(Stempel)
SWS: 2
Unterschrift des Lehrenden: ()

(document 16)
Universität Leipzig
Institut für Germanistik
Teilnahmebestätigung
Herr/Frau ()
hat im SS 2002 an der Lehrveranstaltung:
Grundlagen der deutschen Wortbildung
im Grundstudium
durchgeführt von:
regelmäßig teilgenommen.
Leipzig, den 3.7.2002.
Universität Leipzig
Institut für Germanistik
Brühl 34-50
04109 Leipzig
Unterschrift d. Lehrenden ()

(document 17)
Universität Leipzig
Institut für Germanistik
Teilnahmebestätigung
Herr/Frau ()
hat im SS 2002 an der Lehrveranstaltung:
Einführung in die mittelhochdeutsche Grammatik (A3)
im Grundstudium
durchgeführt von:
regelmäßig teilgenommen.
Leipzig, den 9.7.2002.
Universität Leipzig
Institut für Germanistik
Brühl 34-50
04109 Leipzig
Unterschrift d. Lehrenden ()

(document 18)
Universität Leipzig
Fakultät für Mathematik und Informatik
Prüfungsamt
13.06.2002
Übungsschein
Herr / Frau ()
hat im Sommersemester 2002 am Kurs
“Algebra 2”
4 SWS Vorlesung 2 SWS Übung
bei Herrn Prof. Stückrad
erfolgreich teilgenommen.
Stempel
Universität Leipzig
Fakultät für Mathematik und Informatik
Prüfungsstelle
Augustusplatz 10/11
04109 Leipzig
Unterschrift ()

(document 19)
Universität Leipzig
Philologische Fakultät
Herder-Institut
Deutsch als Fremdsprache
SoSe 2002
Teilnahmebestätigung
Herr ()
hat regelmäßig an der Lehrveranstaltung
Vocabulary acquisition in a second language
teilgenommen.
Hauptstudium (M.A.)
Bereich:
Art der Lehrveranstaltung: Seminar
Wahlpflicht
ECTS: credit(s)
Leipzig, den 11.07.02
Universität Leipzig
Philologische Fakultät
Herder-Institut
Löhrstraße 17
04105 Leipzig
(Stempel)
SWS: 1
Unterschrift des Lehrenden: ()
Translation - English
Official transcript
University of Leipzig
Records kept at individual academic units. Each listed course has a numbered reference in parentheses; see below for contact information for each record-keeping unit.

Name: ()
Birthdate: ()

Translator: Bryan James Gordon
Date of translation: 30 August 2002

Key to Grades:
A (1)
B (2)
C (3)
D (4)
F (failed to pass)
0 (audited)
P (passed without grade)

Beginning of record:

Winter 2001/02
Language and Orientation Course for Foreign Exchange Students: 6 credits, A (1)
Dutch 2: 3 credits, 0 (2)
Introduction to Acoustics: 3 credits, P (3)
Algebra 1: 6 credits, A (4)
Automata and Formal Languages: 3 credits, P (4)
Digital Information Processing: 3 credits, A (4)
Finnish 11: 3 credits, A (5)
Logic for Linguists: 3 credits, 0 (3)

Summer 2002
Advanced Dutch: 3 credits, 0 (2)
Finnish 12: 3 credits, A (5)
Dialectology and Sociolinguistics: 3 credits, 0 (2)
Introduction to Chinese Philosophical and Spiritual History II: 2 credits, 0 (6)
Theories of Foreign-Language Acquisition: 2 credits, 0 (7)
Basics of German Word Formation: 3 credits, 0 (2)
Introduction to Middle High German grammar: 3 credits, 0 (2)
Algebra 2: 6 credits, P (4)
Vocabulary Acquisition in a Second Language: 1, P (7)

Record-keeping units:
(1) Academic Foreign Bureau, Herder Institute
(2) Institute for Germanic Studies, Philological Faculty
(3) Institute for Linguistics, Philological Faculty
(4) Testing Bureau, Faculty for Mathematics and Computer Science
(5) Technical Languages Center
(6) East Asian Institute
(7) German as a Foreign Language, Herder Institute
English to Spanish: "Theory-light syntax", lecture slides for bilingual linguistics course, translation including identification of appropriate Spanish syntactic structures for use in introducing and illustrating key concepts (slides 1-14 given here)
General field: Social Sciences
Detailed field: Linguistics
Source text - English
(slide 1)



"Theory-light syntax"

Introduction to linguistics for Native American communities

AILDI 2012



(slide 2)



Syntactic research has a tendency to be highly theoretical.



It's impossible to build a syntactic analysis without any theory at all, but nonetheless the following is an attempt to “clear out” the most burdensome and thickest of the theory without giving up on good description.



(slide 3)



The object of syntax



How do words combine together into phrases?



How do phrases combine together into sentences?



How do these groupings explain which word orders are possible or impossible?



How do these groupings explain the unconscious knowledge that tells us which sentences are good or bad?



(slide 4)



Lexical categories



We learned in school that a noun is a “person, place or thing”, while a verb is “an action”.



Forget about this definition. It's not a syntactic one, but a semantic one.



Syntactically, words are classified according to their behavior in terms of word order and morphology.



(slide 5)



How do I know what's a verb?



Order: Verbs tend to be next to their objects.

*She ate quickly the steak.

*Ate she the steak.



Morphology: Verbal affixes only attach to verbs.

*an actioned

*a very active-ing boy



It doesn't matter if the meaning is an “action” meaning. Lexical categories depend only on word order and morphology.



(slide 6)



How do I know what's a noun?



Order: Determiners and adjectives need to modify a noun, so you'll usually find that noun nearby.

a quick action

*a quick unhappily

*a quick aimed

Again we see that “action” is a noun, regardless of its meaning, and can be modified by determiners like “a”, or by adjectives like “quick”. Words that are not nouns cannot be modified by determiners or adjectives.



(slide 7)



How do I know what's a noun?



Morphology: Noun affixes only attach to nouns.

three behaviors

*three behaves



In the same way, even though “acts” can be either a verb or a noun, the “-s” suffix has the noun meaning (plural) only when it's a noun; when it's a verb it means just the opposite (singular)!

He acts.

*They acts.



(slide 8)



Adjectives and adverbs



Order: Adjectives occur within noun phrases, adverbs do not.

a beautiful girl

*a barely girl



Morphology: Adjectives agree with nouns, adverbs do not.

los bebés hermosos

the babies pretty (masculine plural)

*los bebés apenos

the babies barely (masculine plural)



(slide 9)



Adpositions



Order: Prepositions and postpositions can take a noun-phrase object, just like verbs, but they do not have a subject.

by the door

close the door.

*She bies the door.

She closed the door.



In many languages, such as Spanish, adpositions are required to have a noun-phrase object, but in English this is optional.

The doctor is in (the house).

*El doctor está en.



(slide 10)



Functional categories



Determiners, conjunctions, auxiliary verbs and degree words are in closed classes.

– Each language decides whether or not to use them, and how many to have.

– Speakers cannot easily invent new ones.

– They have abstract grammatical meaning, as opposed to referring to real-world objects or processes.

– They have very strict rules about order and morphology.



(slide 11)



Functional categories



English:

– Det: the, a, an, any, no and the possessives (e.g. his, my)

– Conj: and, or, but

– Infl (auxiliary verbs): be, do, have and the modal verbs (e.g. must, will)

– Deg (degree words): very, a lot, some, rather, etc.



(slide 12)



Functional categories



Auxiliary verbs

– English is an auxiliary-heavy language. Not only does it have the same be-passive, be-progressive and have-perfect as Spanish, it also uses do for many things that Spanish does not need an auxiliary for at all.

– Did you go to school?

– I did too.

– We didn't go to work.

– They didn't either.



(slide 13)



Functional categories



Conjunctions

– Many languages do not have conjunctions. For instance, the Umoⁿhoⁿ words shi, kʰi and góⁿki, which are used where we use and in English, are all adverbs.



(slide 14)



Functional categories



Determiners

– In European languages we usually have “articles” which tell us whether something is known to the hearer or not.

– In other languages the “articles” tell us something completely different, like shape in Umoⁿhoⁿ Iye:

– ní-kʰe “(the) river”

– ní-tʰe “(the) glass of water”

– ní-thoⁿ “(the) puddle/pond”

– ní-ge “(the) puddles”

– What is ?
Translation - Spanish
(día 1)



Sintaxis "poco teórica"

Lingüística para las comunidades Indígenas

AILDI 2012



(día 2)



Las investigaciones sintácticas tienden a ser bien teóricas.



Aunque no es posible analizar la sintaxis sin teoría ninguna, estas días representan una esfuerza a “despejar” lo más pesado y espeso sin perder la buena descripción.



(día 3)



El objeto de la sintaxis



¿Cómo las palabras se combinan para formar sintagmas?



¿Cómo los sintagmas se combinan para formar oraciones?



¿Cómo estas agrupaciones explican los ordenes posibles e imposibles de las palabras?



¿Cómo estas agrupaciones explican nuestros conocimientos inconscientes que nos dicen cuáles oraciones son buenas o malas?



(día 4)



Las categorías léxicas



En la escuela aprendimos que un sustantivo es “una persona, un lugar o una cosa” mientras que un verbo es “una acción”.



Olvídese esta definición pues no es sintáctica sino semántica.



Sintácticamente, una palabra se clasifica según su comportamiento en cuanto al orden y a la morfología.



(día 5)



¿Cómo reconozco un verbo?



Orden: Los verbos suelen estar cerca al objeto.

?Comió ella el bistec.

*Lo ella comió.



Morfología: Los afijos verbales se afijan únicamente a los verbos.

*una accionió

*un muchacho muy activió



No se importa que el significado sea de “acción”. La categoría léxica depende del orden y de la morfología nadamás.



(día 6)



¿Cómo reconozco un sustantivo?



Orden: Los determinantes y adjetivos modifican sustantivos, así que se encontrará un sustantivo ahí cerca.

una acción típica

*una ayer típica

*una disparar típica

Se ve que “acción” es un sustantivo, no importa su significado, y por eso puede ser modificada por determinantes “una” o adjetivos “típica”. Las palabras no sustantivos no pueden ser modificadas por determinantes ni adjetivos.



(día 7)



¿Cómo reconozco un sustantivo?



Morfología: Los afijos nominales se afijan únicamente a los sustantivos.



Existen las palabras chico ~ chica ~ chicos ~ chicas con sus varios sufijos. No obstante, no existen *hablo (masculino plural) aunque el hablar es algo que hacen únicamente los seres humanos (¡personas, lugares y cosas!).



Y además aunque sí existen hablo ~ habla ~ hablas estas palabras tienen afijos verbales, no nominales, es decir p.ej. que hablas es (2a persona singular tiempo presente) y no *(femenino plural).



De modo igual, sabemos que “actúas” es un verbo y “acciones” es un sustantivo, aunque las dos palabras tienen un sufijo “-s”.



(día 8)



Adjetivos y adverbios



Orden: Los adjetivos aparecen dentro de sintagmas nominales, los adverbios no.

una niña hermosa

*una niña apenas



Morfología: Los adjetivos concuerdan con sustantivos, los adverbios no.

los bebés hermosos

*los bebés apenos



(día 9)



Adposiciones



Orden: Los pre- y posposiciones pueden tener un sintagma nominal como objeto, igual que los verbos, pero no tienen un sujeto.

de la paz

buscar la paz

*Ella de la paz.

Ella buscó la paz.



En muchas lenguas, el español p.ej., las preposiciones están obligadas a tener un objeto, mientras que en el inglés esto es opcional.



The doctor is in (the house).

*El doctor está en.



(día 10)



Categorías funcionales



Los determinantes, las conjunciones, los verbos auxiliares y las palabras de grado son clases cerradas.

– El que existen o no depende del idioma, igual que su cantidad.
– El/la hablante no puede inventarlos fácilmente.

– Tienen significados abstractos y gramáticos, a diferencia de referirse a cosas o procesos reales.

– Siguen reglas estrictas en cuanto al orden y a la morfología.



(día 11)



Categorías funcionales



español:

– Det: la(s), el, los, un, una, unos, unas, cualquier(a), ningún(a) y las posesivas (p.ej. sus, mi)

– Conj: y, o, pero, sino

– Conc (verbos auxiliares): ser, estar, haber y los verbos modales (p.ej. poder, deber)

– Grad (palabras de grado): muy, mucho(s), algún, bastante, etc.



(día 12)



Categorías funcionales



Los verbos auxiliares

– en el inglés son relativamente frecuentes. El inglés no solamente dispone de la misma ser pasiva, estar progresiva y haber perfecta como el español, sino que también utiliza hacer para varias cosas que no necesitan ningún auxiliar en el español.

– ¿Fuiste a la escuela? (*hiciste)

– Yo también. (*hice)

– No fuimos al trabajo. (*hicimos)

– Ellos tampoco. (*hicieron)



(día 13)



Categorías funcionales



Conjunciones

– Muchas lenguas prescinden de las conjunciones. El umoⁿhoⁿ por ejemplo tiene las palabras shi, kʰi y góⁿki que corresponden con la y del espanol pero son adverbios.



(día 14)



Categorías funcionales



Determinantes

– Las lenguas europeas tienden a usar “artículos” para indicar si algo está conocido por el/la oyente o no.

– En otras lenguas los “artículos” nos dicen cosas diferentes, p.ej. la forma de los objetos en el umoⁿhoⁿ:

– ní-kʰe “(el) río”

– ní-tʰe “(el) vaso de agua”

– ní-thoⁿ “(el) charco/estanque”

– ní-ge “(los) charcos”

– ¿Qué quiere decir ?
Hebrew to English: "Who we are" - mission statement of organization sending a speaker to University of Minnesota (2007)
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - Hebrew
מי אנחנו

הקשת הדמוקרטית המזרחית

היא תנועה חברתית על-מפלגתית וחוץ פרלמנטרית, שמטרתה להשפיע על סדר היום הציבורי, מתוך כוונה להביא לשינוי כולל של החברה הישראלית ומוסדותיה השונים. היוזמה להקמת התנועה באה מקרב נשים וגברים בני ובנות הדור השני והשלישי של יהודי ארצות ערב והמזרח. הם באים מכל חלקי הארץ ומייצגים רבדים שונים של החברה הישראלית. על הגרעין הפעיל של התנועה נמנים ונמנות אקדמאים, פועלים, אנשי עסקים, פקידים, מורים, אומנים ואנשי רוח, פעילי קהילה, סטודנטים, ארגונים חברתיים ותרבותיים, תושבי ערים, עיירות-פיתוח ושכונות, אשר מטרתם להפכה לתנועת המונים.

הקשת הדמוקרטית המזרחית

נוסדה בחודש מרץ 1996 על-ידי 40 נשים וגברים. בחודש דצמבר 1996, בעקבות סדרת דיונים, הוקמה התנועה באופן רשמי על-ידי 100 חברות וחברים, שהיוו את המועצה המכוננת. מאז התרחב גוף וזה והוא מתפקד כמועצת התנועה, שבה מתקבלות ההחלטות העקרוניות המחייבות את התנועה. בכנס היסוד נבחרה מזכירות התנועה הפועלת מכוח החלטות מועצת התנועה, והיא מונה 13 נשים וגברים. כמו-כן, נבחרה ועדת דוברות וועדת ביקורת. כל בעלי התפקידים נבחרו בבחירות חשאיות ותוך מחוייבות לייצוג שווה של נשים וגברים בכל מוסדות התנועה הנבחרים. נקבע כי הבחירות לכל מוסדות התנועה ייערכו אחת לשנה.

הקשת הדמוקרטית המזרחית

הציבה לעצמה יעדים רבים בכל תחומי החיים של החברה הישראלית. היא אוחזת בעמדה ביקורתית ביחס להסדרים הקיימים בתחומי הכלכלה, הקרקעות והשיכון, החינוך והתרבות, מתוך מטרה לעמוד על היסודות המבניים הגורמים לפגיעה בערכי הצדק, השוויון והדמוקרטיה. הקשת פועלת לחשיפתם של תהליכים ומנגנונים פורמליים ובלתי פורמליים, אשר אחראים לפגיעה כלכלית במזרחים ובאוכלוסיות אחרות, להנצחת הפער הכלכלי ולדיכוי התרבותי של המזרחים בישראל. הקשת פועלת למיגורן של דעות קדומות ולעקירתם מן השורש של סטריאוטיפים המנחים את מוסדותיה החינוכיים והתרבותיים של המדינה, ואת תפיסותיהן של האליטות התרבותיות ביחסן לתרבות המזרחית ויוצאי המזרח. הקשת פועלת מתוך אמונה שהשלמה עם תחלואים חברתיים אלה פוגעת קשות באפשרות של כל אזרחי ישראל לממש את עצמם, ומערערת את יציבותה של החברה הישראלית.

הקשת הדמוקרטית המזרחית

מאמינה בחברה דמוקרטית, רב-תרבותית, צודקת וסולידרית. הקשת תפעל להגברת המודעות והנכונות של האזרחים והאזרחיות לפעול למען כינונה של חברת מופת מסוג זה. הקשת מאמינה, שחברה הפועלת מתוך כבוד לערכי הדמוקרטיה, הצדק, השוויון וההכרה בשונות התרבותית הקיימת בה, תוכל לתרום רבות לכינון יחסי אחווה בין חבריה ושלום בין שכנותיה.

הקשת הדמוקרטית המזרחית

היא תנועה מזרחית ביעדיה ואוניברסלית בערכיה ופתוחה לכל. היא מחוייבת לפעול בכל האמצעים הדמוקרטיים הנחוצים, למען שינוי כולל של החברה הישראלית בהתאם לעקרונותיה:
הקשת תאבק למען מימוש זכויות הפרט הפוליטיות, התרבותיות והחברתיות-כלכליות של כל אזרחי החברה הישראלית. הקשת תאבק למען פלורליזם תרבותי וחברתי בישראל. הקשת תפעל לדמוקרטיזציה רדיקלית של כל תחומי החיים, להעצמתן של אזרחי ואזרחיות המדינה, תושבים ותושבות, פועלים ופועלות, נשים וקבוצות מדוכאות אחרות. הקשת תאבק למען שוויון הזדמנויות וקיום בכבוד, תוך נקיטת עמדה של חלוקת משאבים צודקת ורחבה מאוד בין כל קבוצות האוכלוסייה הישראלית.

הקשת הדמוקרטית המזרחית

היא תנועה בתנועה. היא פתוחה לכל אדם המזדהה עם עקרונותיה ויעדיה ללא הבדל מין, מוצא, דת ולאום. הקשת היא תנועה עצמאית ובלתי-תלויה בשום גורם פוליטי, ולכן היא מממנת את כל פעולותיה מתשלום דמי חברות לשנה של כל חבריה. כל חברות וחברי התנועה זכאים לבחור ולהיבחר לכל מוסדות התנועה.
Translation - English
Who we are

The Mizrachi Democratic Rainbow

is a non-partisan and extraparliamentary social movement whose purpose is to influence the contemporary civil order with the aim of bringing about a comprehensive transformation of Israeli society and of its various institutions. The founding of the movement emerged from the struggles of second- and third-generation Western and Mizrachi Jews, both women and men. They come from all parts of the Land and represent many different sectors of Israeli society. Within the active core of the movement are counted academics, laborers, businesspeople, office workers, educators, artists and craftspeople, clergy members, community organizers, students, cultural and social organizations, residents of cities, small towns and neighborhoods, all of whom aim to become a mass movement.

The Mizrachi Democratic Rainbow

was founded in March 1996 by 40 women and men. In December 1996, following a series of discussions, the movement was formally established by 100 members, who constituted the founding Council. Since then, it has continually expanded, and it functions as the council of the movement, which makes the basic decisions that bind the movement. At the founding convention, the active secretariat of the movement was elected and appointed the executive authority to enforce the decisions of the movement's Council; it numbers 13 women and men. Likewise, a public-relations committee and a critical committee were elected. All office-holders were elected by secret ballot, and obligated to equal representation of the women and men by all elected positions in the movement. It was decided that every elected position in the movement would be voted on once a year.

The Mizrachi Democratic Rainbow

has set many goals for itself in every area of the life of Israeli society. It takes a critical position towards existing arrangements and conditions in the economy, land and housing, education and culture, with the aim of standing against the structural foundations that are doing injury to the values of justice, equality and democracy. The Rainbow acts to expose formal and informal processes and mechanisms responsible for economic injury to Mizrachim and other populations, and to make people aware of the economic gap and social oppression of Mizrachim in Israel. The Rainbow acts to destroy the ancient ideas and uproot the stereotypes that currently dominate the educational and cultural institutions of the state, and cultural elites' understandings of Mizrachi culture and persons of Mizrachi descent. The Rainbow acts out of the belief that making peace with this social disease does serious injury to all Israeli citizens' ability to actualize themselves, and objects to the conservatism of Israeli society.

The Mizrachi Democratic Rainbow

believes in a democratic, pluralistic, just and solidary society. The Rainbow will act to strengthen citizens' consciousness and readiness to act for the establishment of a model society of this sort. The Rainbow believes that a society that acts out of honor for the values of democracy, justice, equality and recognition of the social diversity that exists within itself will be able to make great contributions to the establishment of solidary relations between its citizens and peace with its neighbors.

The Mizrachi Democratic Rainbow

is a movement Mizrachi in its aims, but universal in its values and openness to all. It is obligated to act by any democratic means necessary for a comprehensive transformation of Israeli society according to the following of the Rainbow's principles:
The Rainbow will fight for the realization of individual rights of all citizens of Israeli society in the political, cultural and socioeconomic spheres. The Rainbow will fight for cultural and social pluralism in Israel. The Rainbow will act to radically democratize every area of life, to empower the citizens, residents, laborers and other oppressed groups in the state. The Rainbow will fight for equal opportunity and honorable existence, from within a just and very broad distribution of wealth between all the groups within the Israeli population.

The Mizrachi Democratic Rainbow

is a movement within a movement. It is open to every human being who identifies with its principles and aims not to discriminate according to gender, ethnicity, faith or national origin. The Rainbow is an independent movement unaffiliated with any political authority, and so pays for all of its activities from the annual membership fees of all its members. All members of the movement are entitled to vote for and be elected to any of the movement's offices.

Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Jun 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Elan, Toolbox, XML, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Bio
Low prices, wide variety of language pairs and working fields.

I am a linguistics ABD with significant translating experience in educational materials, newsletters and linguistic or ethnographic materials (either for academic or non-academic audiences). German, Dutch and English are my native languages, and I can translate into these languages in any of my listed working fields.

I also speak Spanish and Hebrew fluently and can do translation from these languages in any of my listed working fields.

I can do translations to Spanish and Dutch at reduced rates for educational materials, newsletters, linguistic or ethnographic materials, and general conversation and letters. I prefer not to do translations to Hebrew, although I can make a deal if you're in a pinch.


Profile last updated
Feb 3, 2017



More translators and interpreters: German to English - Dutch to English - Spanish to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search