Working languages:
Korean to English
Japanese to English

귀사의 번역 니즈에 맞추어 완벽한 번역과 에디팅을 해 드리겠습니다.

Local time: 00:00 KST (GMT+8.5)

Native in: English Native in English
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing
Specializes in:
Poetry & Literature

Preferred currency KRW
Payment methods accepted Wire transfer, Check
Portfolio Sample translations submitted: 1
Korean to English: 약동학 자문의 채혈 오류 분석 및 개선 방향
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Korean
약동학 자문의 채혈 오류 분석 및 개선 방향

Purpose: 채혈 오류의 가장 큰 문제는 약물 혈중농도에 대한 잘못된 해석으로 인하여 적절한 치료를 하지 못한다는 것이다. 이와 같은 문제를 해결하기 위해 본원 약동학 자문 의뢰 건 중 채혈 오류를 분석하고 개선 활동을 통해 채혈 오류를 줄이고자 하였다.
Methods 본 연구에서는 약물별 채혈 오류, 오류의 종류, 진료과에 따른 차이점이 있는지를 분석하였다. 분석 결과를 토대로 채혈 오류가 일어나는 원인을 파악하고 의료진의 인지도 개선을 위해 안내문을 제작하고 배포하여 오류를 줄이고자 하였다.
Results 2011년 1월 1일부터 8월 31일까지 총 회신건수는 216건이었으며, 이 중 채혈 오류는 78건(36.11%)이었다. 약물별로 분석한 결과, digoxin이 32건(41%), vancomycin이 18건(23%), phenytoin이 14건(18%), valproic acid가 11건(14%), 기타(4%)이었다.
채혈 오류의 종류는 steady state에 도달하지 못한 경우(60%), 투약 직전에 채혈하지 않은 경우(33%), 복약순응도가 불분명한 경우(7%) 순으로 나타났다. 채혈 오류로 재채혈을 권유했을 때 실제로 재채혈이 이루어진 경우는 38%, 재채혈하지 않은 경우는 49%, 기타 13%로 나타나 많은 환자가 적절한 약물 치료를 받지 못했을 가능성을 시사했다.
위의 결과를 토대로 의료진을 대상으로 채혈 시점에 대한 안내문을 제작하였다. 안내문은 도입부에 치료 혈중농도와 steady state의 개념을 서술하였으며, 약물별로 자주 발생하는 채혈 오류의 예를 그래프와 함께 순서대로 나열하고 적절한 채혈 시점에 대해 표기하여 최대한 이해하기 쉽게 제작하였다. 또한 채혈 오류가 많이 발생하는 진료과와 병동을 대상으로 안내문을 배포하고 채혈 시점에 대한 중요성을 설명하였다.
개선활동 후 6개월 동안 채혈 오류를 분석하였다. 분석 결과, 6개월 동안의 채혈 오류는 25.68% 로 개선활동 전 채혈오류 36.11% 보다 약 28.88% 감소되어 개선활동이 큰 효과가 있었음을 알 수 있었다.
Translation - English
Status and Improvement of Blood Sampling Errors by Clinical Pharmacokinetic Consultation Services
The biggest problem encountered during blood sampling is the misreading of drug concentration in the blood serum, resulting in treatment failure. The objective of this study is to evaluate the status of blood sampling errors and to propose direction for improvement.
This research conducted analysis to determine if differences existed in blood sampling errors by drug type, as well as in kinds of errors and in errors between different health care facilities, with the aim of understanding why these errors occur. The results were later published in a manual and distributed to medical staff as a way to reduce the number of such incidences.
216 questionnaires were returned to the researcher between January 1 and August 31, 2011. Of these, 78 (36.11%) reported blood sampling errors. Outcome of analysis by drug type revealed 32 cases (41%) related to digoxin, 18 cases (23%) related to vancomycin, 14 cases (18%) to phenytoin, 11 cases (14%) to valproic acid, and 4% other.
The types of error included failure to reach steady state (60%), failure to sample immediately prior to administering medication (33%), non-compliance with directions for taking medicine (7%), in that order. When a re-sample was recommended following an error, re-sampling was conducted in 38% of cases, not conducted in 49% of cases, and 13% other, suggesting that many patients may not have received appropriate medical treatment.
Based on the above results, a manual was created on blood sampling experiments for medical staff. The introduction to the manual covered blood serum concentration and the concept of steady state, listing the most common errors by drug type in order of frequency using graph illustration, marking the sampling times for optimal easy comprehension. The manual was distributed to health care facilities and wards with high error rates with an explanation of the importance of blood sampling times.
Errors were again analyzed during the 6-month period following the distribution of the manual. Results showed that the manual was very effective, as errors during that period had improved by 25.68%, marking a 28.88% reduction from the 36.11% error rate prior to the distribution of the manual.

Translation education Master's degree - Seoul National University
Experience Years of experience: 12. Registered at Jul 2012. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
CV/Resume CV immediately available upon request/ 이력서는 첨부 파일로 보내드리겠습니다.
Graduated with advanced degrees in Japanese and Korean from UC Berkeley and Seoul National University, respectively. Three years experience (ongoing) working for a small but very busy translation company in Seoul. Basic knowlege of Chinese (simplified and traditional characters) and French. Have experience translating documents in a variety of fields. Long-term projects/employment also considered.
캘리포니아 대학교 버컬리교 -일본문학과 (석사)
서울대학교 국어국문학과 -(석사)
서울에 있는 매우 바쁜 번역회사에서 3년간 근무 경력
다양한 텍스트 번역, 에디팅 가능
중국어, 불어 기본 능력
장기적인 직업/프로젝트 선호

Profile last updated
Jul 9, 2012

More translators and interpreters: Korean to English - Japanese to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search