This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Business/Commerce (general)
Also works in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Tourism & Travel
Internet, e-Commerce
Poetry & Literature
More
Less
Rates
English to Italian - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 27 - 38 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 27 - 38 EUR per hour Italian to English - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 27 - 38 EUR per hour French to English - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 27 - 38 EUR per hour
Preferred currency
EUR
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Wire transfer, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 6
English to Italian: BUILDING CONSTRUCTION - OPERE EDILI General field: Art/Literary Detailed field: Archaeology
Source text - English Building Construction
Greek and Hellenistic cultures
(… ) Another example of a new stone technology that was tried but not pursued further by the Greeks was the underground tombs of Mycenae, built about 1300 bce. These tombs have main chambers enclosed by pointed domes of corbeled stone construction, about 14 metres (47 feet) in diameter and 13 metres (43 feet) high. Crude versions of the corbel dome had appeared earlier in Mesopotamian tombs and the tholoi of Neolithic Europe, but in Mycenae the technics were refined and enlarged in scale. A corbel dome or arch does not develop the high compressive forces that characterize true arches and domes, which are built of radial segments of stone or brick. Thus it does not take full advantage of the great compressive strength of stone and cannot span long distances; 14 metres is near the upper limit. Greek masons did not choose to explore this type of structure; their buildings remained largely concerned with exterior forms. The Roman builders who followed them, however, exploited masonry to its full potential and created the first great interior spaces.
Roman achievements
It was from the Etruscans, who lived in the northern part of Italy, that the Romans derived much of their early building technology. The Etruscans, probably influenced by a few rare Greek examples in southern Italy, developed the true arch in stone. A late specimen of the 3rd century bce is the Porta Marzia, an arched city gateway with a span of about 6 metres (20 feet), in Perugia. The Etruscans also had a highly developed terra-cotta technology and made excellent fired bricks.
MASONRY CONSTRUCTION
The Romans adopted Etruscan stone construction based on the arch and built many spectacular examples of what they called opus quadratum, or structures of cut stone blocks laid in regular courses. Most of these were public works in conquered provinces, such as the late 1st-century-bce Pont du Gard, a many-arched bridge and aqueduct spanning 22 metres (72 feet) near Nîmes, in France, or the fine bridge over the Tagus River at Alcántara in Spain, with a span of almost 30 metres (100 feet), built about 110 ce. Oddly enough, such long spans in stone were never applied to buildings. The surviving Roman buildings with stone arches or vaults have typical spans of only 4 to 7 metres (15 to 25 feet); small stone domes with diameters of 4 to 9 metres were built in Roman Syria. Such arches and domes imply the existence of sophisticated timber formwork to support them during construction, as well as advanced lifting machinery, but there are no extant records of either. Many of these structures survived the fall of the empire, and they became models for the revival of stone construction in medieval Europe, when masons again sought to build “in the Roman manner.” The Romans also inherited the trabeated stone frame from the Greeks of southern Italy and continued to build temples and other public buildings with this type of construction into the 3rd century ce.
Brickmaking, particularly in the region of Rome itself, became a major industry and finally, under the empire, a state monopoly. Brick construction was cheaper than stone due to the economies of scale in mass production and the lower level of skill needed to put it in place. The brick arch was adopted to span openings in walls, precluding the need for lintels. Mortar was at first the traditional mixture of sand, lime, and water, but, beginning in the 2nd century bce, a new ingredient was introduced. The Romans called it pulvis puteoli after the town of Puteoli (modern Pozzuoli), near Naples, where it was first found; the material, formed in Mount Vesuvius and mined on its slopes, is now called pozzolana. When mixed with lime, pozzolana forms a natural cement that is much stronger and more weather-resistant than lime mortar alone and that will harden even under water. Pozzolanic mortars were so strong and cheap, and could be placed by labourers of such low skill, that the Romans began to substitute them for bricks in the interiors of walls; the outer wythes of bricks were used mainly as forms to lay the pozzolana into place. Finally, the mortar of lime, sand, water, and pozzolana was mixed with stones and broken brick to form a true concrete, called opus caementicium. This concrete was still used with brick forms in walls, but soon it began to be placed into wooden forms, which were removed after the concrete had hardened.
BUILDING SUPPORT SYSTEMS
Perhaps the most important use of lead was for pipes to supply fresh water to buildings and to remove wastewater from them (the word plumbing comes from the Latin plumbum, which means lead). The Romans provided generous water supplies for their cities; all of the supply systems worked by gravity and many of them used aqueducts and syphons. Although most people had to carry their water from public fountains, there was limited distribution of water to public buildings (particularly baths) and some private residences and apartment houses; private and semiprivate baths and latrines became fairly common. The wastewater drainage system was limited, with no treatment of sewage, which was simply discharged into a nearby river. But even these fairly modest applications of public sanitation far exceeded those of previous cultures and would not be equaled until the 19th century.
Another material that the Romans applied to buildings was glass, which had been developed by the Egyptians who used it only for jewelry and small ornamental vessels. The Romans devised many kinds of coloured glass for use in mosaics to decorate interior surfaces. They also made the first clear window glass, produced by blowing glass cylinders that were then cut and laid flat. Seneca (c. 4 bce–65 ce) described the sensation caused by the appearance of glazed sun porches in the villas near Rome. Although no Roman glass installations have survived, glass apparently became fairly common in public buildings and was even used in middle-class apartment houses in the capital.
In most Roman buildings, the central open fire remained the major source of heat—as well as annoying smoke—although the use of charcoal braziers made some improvement. A major innovation was the development of hypocaust, or indirect radiant, heating, by conducting heated air through flues in floors and walls. The heated masonry radiated a pleasantly uniform warmth, and smoke was eliminated from occupied spaces; the same method was used to heat water for baths. The Basilica of Constantine at Trier has a well-preserved example of hypocaust heating, where the stone slabs of the floor are supported on short brick columns, creating a continuous heating plenum beneath it.
ORIGINAL EXTRACT FROM:
"Building construction". Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online.
Encyclopædia Britannica Inc., 2012. Web. 29 Nov. 2012
.
TY - GEN
T1 - building construction
Y1 - 2012
SO - Encyclopædia Britannica Online
UR - http://www.britannica.com/EBchecked/topic/83859/building-construction/59313/Greek-and-Hellenistic-cultures
ER -
Translation - Italian Opere edili
La cultura della Grecia antica e quella ellenistica
( … ) Un altro esempio di una nuova tecnica edilizia in pietra collaudata dai Greci ma poi non più praticata fu quella delle tombe sotterranee costruite all'incirca nel 1300 a.C. a Micene. Queste tombe vedono i loro ambienti principali ricoperti da cupole coniche costruite con lastre di pietra aggettanti di circa 14 metri (47 piedi) di diametro e 13 metri (43 piedi) di altezza. Versioni rudimentali di volte circolari aggettanti avevano già fatto la loro comparsa nelle tombe della Mesopotamia e nei tholoi nell'Europa del Neolitico, ma è a Micene che la tecnica fu perfezionata e applicata su di una scala più ampia. Un semi-arco o una semi-cupola sono strutture architettoniche aggettanti non sviluppano quell’elevata forza di compressione che invece caratterizza la struttura tipica degli archi e della volta veri e propri costituiti da segmenti radiali in pietra o mattone. Perciò non sfruttano appieno la grande resistenza di compressione della pietra e la luce d’apertura di tali strutture non può estendersi oltre una certa distanza: 14 metri è quasi il limite massimo. Gli scalpellini dell'antica Grecia non scelsero di investigare l'applicazione di questo tipo di struttura; le loro costruzioni rimasero in larga parte influenzate dal puro interesse per la forma esteriore. Tuttavia i loro successori, i costruttori dell'antica Roma, sfruttarono la muratura in tutta la sua potenzialità e crearono i primi, grandi spazi interni.
Il successo della Roma antica
Fu dagli etruschi, che vivevano nella parte settentrionale dell'Italia, che gli antichi romani trassero gran parte delle loro iniziali tecniche edili. Gli etruschi, probabilmente influenzati dai rari esempi greci esistenti in Italia del sud, svilupparono l'arco in pietra vero e proprio. Un tardo esemplare del III secolo a.C. è costituito dalla Porta Marzia, a Perugia, un arco d'accesso alla città, la cui luce d’apertura è di circa 6 metri (20 piedi). Gli etruschi avevano inoltre sviluppato una tecnica per la produzione di laterizi che era all’avanguardia e sfornavano terre-cotte e mattoni di eccellente fattura.
EDILIZIA IN MURATURA
Gli antichi romani adottarono le tecniche di costruzione in pietra degli etruschi che si basavano sulla struttura dell'arco e svilupparono molti esempi spettacolari di quello che chiamarono opus quadratum, o strutture in blocchi di pietra squadrati e deposti a strati regolari. La maggior parte di queste opere erano pubbliche e furono eseguite nelle province conquistate, come ad esempio il Pont du Gard, un’opera della fine del I secolo a.C., un ponte acquedotto a più archi con una campata di 22 metri (72 piedi) che si trova vicino a Nîmes, in Francia; o come l’elegante ponte che attraversa il fiume Tago, costruito all'incirca nel 110 d.C. ad Alcántara, in Spagna, che ha una campata di quasi 30 metri (100 piedi). Guarda caso, tali lunghezze di apertura delle campate in pietra non furono mai applicate agli edifici. Le antiche costruzioni romane con gli archi o le volte in pietra sopravvissute sino ai nostri giorni hanno una luce tipica che si apre solo dai 4 ai 7 metri (15 - 25 piedi); piccole cupole di pietra di un diametro tra i 4 e i 9 metri furono costruite in Siria, sotto il dominio dell'antica Roma. Archi e cupole di tale fattura implicano l'esistenza di sofisticate strutture in legno, tipo le casseforme, necessarie a sostenerli durante la fase di costruzione, come pure di un avanzato macchinario di sollevamento, ma purtroppo non vi è traccia ad attestarne l’esistenza. Molte di queste strutture sopravvissero alla caduta dell'impero romano e divennero un modello per il ritorno delle costruzioni in pietra dell'Europa medioevale, quando gli scalpellini dell’epoca tentarono di costruire nuovamente “alla maniera degli antichi romani”. Gli antichi romani avevano anche ereditato dagli Greci dell'Italia del sud il sistema decorativo architettonico delle cornici in pietra, la trabeazione, e avevano continuato a costruire templi e altri tipi di edifici pubblici con questo genere di tecnica fino al III secolo d.C..
La fabbricazione di mattoni, in particolare nella regione stessa di Roma, si trasformò in una delle maggiori industrie e infine, sotto l'impero, in un monopolio nazionale. L'edilizia in laterizi era più economica di quella in pietra in virtù delle ’economie di scala’ nella fabbricazione massiccia e del livello inferiore di abilità necessario per metterla in atto. L'arco costruito in mattoni fu adottato al fine di favorire aperture nelle pareti che evitassero la necessità degli architravi. Inizialmente la malta fatta di sabbia, calce e acqua fu la miscela tradizionalmente utilizzata, ma dall'inizio del II secolo a.C. fu introdotto un ingrediente nuovo. Gli antichi romani lo chiamarono pulvis puteoli, nome riferito alla città di Puteoli (la moderna Pozzuoli), che si trova nelle vicinanze di Napoli, luogo dove questo elemento fu trovato per la prima volta; questo materiale, depositatosi alle falde del Vesuvio ed estratto dai relativi pendii, è oggi conosciuto col nome di pozzolana. Una volta mescolato alla calce, la pozzolana da origine a un cemento naturale, molto più forte e resistente agli agenti atmosferici della semplice malta, che s’indurisce anche sotto acqua. Le amalgami pozzolaniche erano così forti e così poco costose e potevano essere applicate senza richiedere particolare abilità da parte della forza lavoro che gli antichi romani iniziarono a sostituirle ai laterizi di riempimento all'interno delle pareti; le teste esterne dei mattoni furono allora usate principalmente come forme di contenimento per depositare la pozzolana. Infine, la calce fatta di sabbia, acqua e pozzolana fu mescolata con pietre e mattoni rotti per formare un vero e proprio cemento, denominato opus caementicium. Questo calcestruzzo era ancora utilizzato come riempimento di mattoni nella muratura, ma ben presto s’iniziò a deporlo in casseforme di legno, che erano rimosse una volta che il calcestruzzo si fosse indurito.
INFRASTRUTTURE EDILI
Forse l'uso più importante del piombo fu quello per la creazione delle tubazioni idriche, per fornire l'acqua corrente agli edifici e per scaricare le acque reflue (la parola in lingua inglese "plumbing"—che per noi indica l’impianto idraulico—mantiene la sua origine dal latino plumbum, che significa piombo). Gli antichi romani provvedevano ai rifornimenti idrici generosamente per le loro città; tutti i loro sistemi funzionavano secondo il principio della gravità e molti di questi sfruttavano acquedotti e sifoni. Sebbene la maggior parte della popolazione dovesse prelevare la propria acqua dalle fontane pubbliche c'era, anche se in forma limitata, una certa distribuzione d’acqua a costruzioni pubbliche (specialmente alle terme), ad alcune residenze private e appartamenti; terme e latrine private o semi-private divennero abbastanza comuni. La rete del sistema fognario era limitata e priva di trattamento delle acque reflue, queste venivano semplicemente scaricate nel fiume più vicino. E sebbene queste misure sanitarie pubbliche fossero abbastanza modeste superavano di gran lunga quelle applicate dalle civiltà precedenti e non sarebbero state eguagliate almeno fino al XIX secolo.
Un altro materiale applicato dagli antichi romani alle costruzioni fu il vetro il cui uso, inizialmente sviluppato dagli Egiziani, era rimasto limitato alla produzione di monili e piccoli vasi ornamentali. Gli antichi romani idearono molti generi di vetro colorato ad uso decorativo a mosaico per le superfici interne. Inventarono anche la prima vetrata trasparente, prodotta soffiando cilindri di vetro, poi tagliati e appiattiti. Seneca (IV secolo a.C. - 65 d.C.), descrisse il clamore causato dall'apparizione di portici invetriati e illuminati dal sole delle ville vicine a Roma. Sebbene nessuna di queste installazioni in vetro sia sopravvissuta, sembra che questo materiale fosse divenuto abbastanza comune negli edifici pubblici, quindi usato anche nei condomini della classe media della capitale.
Nella maggior parte degli edifici dell'antica Roma il fuoco centrale aperto costituì la fonte principale di calore e purtroppo anche di un fumo fastidioso; sebbene l'uso dei bracieri di carbone a legna apportò un certo miglioramento. Un'innovazione di grande portata fu lo sviluppo del sistema chiamato ipocausto, o riscaldamento a irradiazione indiretta, che riscaldava convogliando l'aria riscaldata attraverso condotti di scarico che passavano sotto i pavimenti e lungo le pareti. La muratura riscaldata irradiava piacevolmente un calore uniforme e il fumo venne eliminato dagli spazi abitati; lo stesso metodo fu poi usato per riscaldare l'acqua per le terme. La Basilica di Constantino a Trier è dotata di un esemplare ben conservato del sistema di riscaldamento a ipocausto, dove le lastre del pavimento in pietra, sostenute da basse colonne sottostanti in mattone, assicurano un riscaldamento ampio e permanente.
ESTRATTO E TRADOTTO DA ANNA CHIARALUCE:
"Building construction". Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online.
Encyclopædia Britannica Inc., 2012. Web. 29 Nov. 2012
.
TY - GEN
T1 – Building Construction
Y1 - 2012
SO - Encyclopædia Britannica OnlineSO - Encyclopædia Britannica OnlineSO - Encyclopedia Britannica Online
UR - http://www.britannica.com/EBchecked/topic/83859/building-construction/59313/Greek-and-Hellenistic-cultures
ER –
French to Italian: Recensione di Anna Chiaraluce, 30 dicembre 2019 LE VIEUX-LYON UN PATRIMOINE VIVANT (Lione: la città vecchia, un patrimonio vivente) General field: Art/Literary Detailed field: Architecture
Source text - French Critique, Anna Chiaraluce, 30 décembre 2019
LE VIEUX-LYON UN PATRIMOINE VIVANT
(Lyon: la vieille ville, un patrimoine vivant)
Editions La Taillanderie, 1er novembre 2003
L'auteur, Gérald Gambier, dans les conclusions de son guide, encourage les touristes, qu'il considére plutôt comme des "pèlerins" en visite, avec une grande modestie à découvrir la richesse historique de la vieille ville de Lyon sans idées préconçues. Il suggère plutôt de se laisser emporter par la surprise en découvrant les différents quartiers qui le composent et qui, de par leur histoire et leur beauté, font la fierté de ses citoyens:
«Plus qu'une étude exhaustive, ce petit ouvrage est une invitation à la découverte du Vieux-Lyon. Au fil des pages, nous avons succinctement évoqué les sites majeurs qui méritent une étude approfondie ... il convient de s'aventurer à pied ... faire sa propre découverte, le nez en l'air, sans a priori. Nombreux sont les détails qui surprendront ... Nous ne pouvons donc qu'encourager les pèlerins du Vieux-Lyon, l'architecture et l'architectonique médiévale et Renaissance leur tendent les bras."
Mais loin d'être un guide modeste, ceci n'est pas seulement un concentré d'informations historiques, mais aussi un recueil documenté de multiples particularités architectoniques et artistiques liées au développement religieux et aux activités économiques du lieu au cours des siècles.
En fait, Le Vieux-Lyon c’est le plus grand ensemble Renaissance de France et le deuxième d’Europe après Venise. Il est riche aussi de la plupart des principaux styles architecturaux de l'histoire de l'art, (de l’époque des premières colonies romaines au développement du christianisme, en passant par le Moyen Âge et la naissance des industries textiles) du roman au gothique jusqu'à la Renaissance, tous cela concentré dans les trente-cinq hectares qui se déroulent au pied de la colline de Fourvière.
La structure du guide propose un voyage temporel et spatial guidé à travers le Vieux-Lyon accompagné de descriptions photographiques.
Le lexique propose un glossaire riche:
* " Traboules " et "Miraboules" passages couverts entre anciens palais, arcades, loggias, couloirs, cours, côté-jardins et escaliers de toutes formes qui permettaient aux travailleurs de la soie de transporter à l'abri leurs ouvrage et les amener sur la rive de la Saône évitant que ceux-ci se mouillent. Ces passages aujourd'hui, bien que privés, sont ouverts au public et peuvent être visités en horaires fixes;
* les églises des quartiers de Saint Georges, de la Primatiale de Saint-Jean et de Saint-Paul offrent des arcs et des voûtes, des colonnes et des chapiteaux de tous ordres, bref, la sémantique architecturale médiévale, allant du style roman au gothique primitif puis flamboyant ;
*il contient l'héraldique, les titres et les armes nobiliaires, ecclésiastiques et les arts et métiers médiévaux et de la Renaissance;
*il contient la tradition théâtrale avec Guignol, son personnage populaire.
*il contient la richesse des façades des palais nobles de la Renaissance des différents quartiers qui atteint enfin la description de la tradition toute lyonnaise des célèbre et moderne "Murs peints";
Ce guide est un vrai trésor! Et comme le dit l'auteur lui-même "Bonne découverte du Vieux-Lyon"!
Translation - Italian Recensione di Anna Chiaraluce, 30 dicembre 2019
LE VIEUX-LYON UN PATRIMOINE VIVANT
(Lione: la città vecchia, un patrimonio vivente)
Edizioni La Taillanderie, 1 novembre 2003
L’autore, Gérald Gambier nelle conclusioni alla guida, incoraggia con molta modestia i turisti (considerati piuttosto come pellegrini in visita) a scoprire le ricchezza storica della parte vecchia della città di Lione “senza preconcetti”. Suggerisce piuttosto di lasciarsi trasportare dalla sorpresa nello scoprire i vari quartieri che la compongono e che, per la loro storia e bellezza, rendono fieri i suoi cittadini:
“Più che uno studio esaustivo, questa piccola opera è un invito alla scoperta del Vieux-Lyon. Nel susseguirsi delle pagine della guida abbiamo evocato in maniera succinta i maggiori siti meritevoli di uno studio approfondito… conviene avventurarsi a piedi… fare le proprie scoperte, naso all’insù… Numerosi sono i dettagli che sorprendono…Non possiamo che incoraggiare i pellegrini, l’architettura e le caratteristiche architettoniche medievali e rinascimentali tendono loro le braccia.”
Ma lontano dall’essere una modesta guida, questa non solo è un concentrato di informazioni storiche, ma anche compendio documentato di molteplici peculiarità architettoniche e artistiche legate allo sviluppo religioso e alle attività economiche del luogo nell’arco dei secoli.
Infatti, costituisce il più grande complesso rinascimentale di Francia, e il secondo d’Europa dopo Venezia. E’ ricco anche della maggior parte dei principali stili architettonici della storia dell’arte (dai primi insediamenti romani allo sviluppo del cristianesimo, passando dal medioevo e giungendo alla nascita delle industrie tessili) che vanno dal romanico al gotico fino al rinascimento, il tutto concentrato nei trentacinque ettari che si stendono ai piedi della collina di Fourvière.
La struttura della guida offre un viaggio guidato temporale e spaziale del Vieux-Lyion accompagnato dalle descrizioni fotografiche.
Il lessico offre un ricco glossario:
*“Traboules” e “Miraboules”passaggi coperti tra antichi palazzi, portici, loggiati, corridoi, corti, cortili e scale d’ogni foggia che permettevano ai setaioli di trasportare al coperto i loro manufatti portandoli sino alla riva del fiume Saona senza che questi si bagnassero, questi oggi sebbene privati sono aperti al pubblico e visitabili in orari stabiliti;
*le chiese dei quartieri Saint Georges, la Primaziale di Saint-Jean e la chiesa di Saint Paul offrono archi e volte, colonne e capitelli di tutti gli ordini, insomma la semantica architettonica medievale spazia, va dallo stile romanico al gotico primitivo e poi fiammeggiante;
*contiene l’araldica e i titoli e stemmi nobiliari, ecclesiastici e delle arti e mestieri medievali e rinascimentali;
*contiene la tradizione teatrale con Guignol suo personaggio popolare.
*contiene la ricchezza delle facciate dei palazzi nobiliari rinascimentali dei vari quartieri che giunge infine alla descrittiva della tradizione tutta lionese dei famosi e moderni “Muri pinti”;
Questa guida è un vero tesoro! E come dice lo stesso autore “Buona scoperta del Vieux-Lyon”!
English to Italian: "SPLINTERED LIVES" A NOVEL BY DIANORA TINTI REVIEW Written in Italian and English by Anna Chiaraluce General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English “VITE SBECCATE” DI DIANORA TINTI
L’autrice Dianora Tinti, giornalista, blogger toscana della Provincia di Grosseto, si occupa di cultura, sociale e pari opportunità. Al contempo è scrittrice e, questo incluso, è già al suo quarto romanzo: il primo quello dell’esordio, “Il pizzo dell’Aspide”, seguito da “Il giardino delle Esperidi” e dalla “Storia di un manoscritto”. Le sue opere sono state premiate in varie manifestazioni come il “Premio del territorio per la Letteratura” del Concorso Internazionale di Capalbio 2019, il “Golden Woman 2016” di San Marino, il Premio “Comunicare l’Europa 2018” della Biblioteca della Camera dei deputati di Roma, il “Premio Internazionale Spoleto Art Festival e Letteratura” del 2018 e il “Premio alla Carriera” conferitole sempre nel 2018 a Rende, in Calabria.
Il Romanzo
“Vite sbeccate” è un romanzo di riflessione sulla vita. Uno spaccato di sofferenze che riportano temi molto attuali, soprattutto legate alle ferite inferte in particolare alle donne, ma ovviamente non solo, sia nell’intimo umano sia nel fisico, come spesso accade in seno alla famiglia.
Una riflessione fondamentale la pone la scelta del titolo: Vite sbeccate. Richiama alla mente immediato il ricordo, quello dei piatti e le stoviglie di famiglia, quelle in coccio che dall’uso quotidiano presentavano sui bordi e i manici tutte le stegliature possibili, ma che per tenace attaccamento resistevano sino all’inevitabile rottura definitiva del coccio ed esaurimento dei pezzi del servizio.
La protagonista è Viola, una donna architetto, vive a Gradara già da vent’anni apparentemente serena e affermata nella vita e nella professione. Già dall’incipit però si lancia in un flashback agli eventi occorsi vent’anni prima. Per fare il punto della sua vita, affrontare i suoi dolori e superare la paura di vivere, decide una “sfida al destino” e tornare nella sua Toscana, nell’Argentario, il luogo in cui ha vissuto l’amore più intenso della sua vita che purtroppo non potrà tornare e riuscire ad andare oltre.
Interseca così le vite di altri cinque personaggi che si affiancheranno alla sua stessa ricerca. Gianluca, suo giovane collaboratore fidato, devastato da una relazione con una donna che lo ha distrutto moralmente ed economicamente; Aliènor, una giovane donna italo/francese, profondamente segnata da un matrimonio finito, un amore violento, malato e tormentato che la perseguita, nipote di due sorelle nobili e viziate dell’aristocrazia romana, Adriana e Clelia, proprietarie di un antico palazzo nobiliare di Gradara che Viola e il suo collaboratore devono ristrutturare; infine Federico, il secondo marito di Viola.
Tutti gli attanti di questo romanzo hanno la loro battaglia da fare per riappropriarsi della vita come Viola e Federico. A ciascuno il suo percorso, ognuno legato all’altro. Gianluca dovrà ritrovare fiducia nelle donne. Aliènor dovrà riuscire a sfuggire alle minacce di un ex violento e tornare ad amare un uomo, mentre le sue vecchie zie dovranno trovare il coraggio di liberarsi dei segreti delle loro vite. Le loro forze si uniranno, a volte creando nuovi intrecci di sentimenti e passioni, e volte rafforzando quelli insospettati ma condivisi da una vita. Per tutti sarà l’evento finale inaspettato a costringerli a fare i conti con il passato e a lottare per il futuro.
La scrittura è scorrevole, le ricorrenti “analessi”— corse indietro nel tempo—si distinguono anche nell’uso dei caratteri corsivi per contraddistinguere i ricordi, i tempi della narrazione, mentre i caratteri normali contraddistinguono gli eventi correnti. La voce narrante è onnisciente, ciò permette all’autrice di entrare discretamente in tutti i personaggi, il narratore dunque risulta essere come un operatore cinematografico, è un occhio che vede e scompare discretamente dietro le descrizioni di luoghi, situazioni e azioni dei protagonisti lasciando emergere in modo naturale i dialoghi, le riflessioni e i flussi di coscienza.
"Vivere è rischiare di morire" Alda Merini
Un tema d’attualità affrontato i modo pragmatico in un romanzo!
Buona lettura!
Translation - Italian "SPLINTERED LIVES" A NOVEL BY DIANORA TINTI
REVIEW Written by Anna Chiaraluce
The author
Dianora Tinti, journalist, Tuscan blogger from the Province of Grosseto, deals with culture, social issues and equal opportunities. At the same time she is a writer, and she already has four novels in her account, including this one: the first one, that of her debut, "The cliff of the Asp", followed by "The Garden of the Hesperides" and then by the "History of a Manuscript". Her works have been awarded at various events and received prizes such as:
- the "Territorial Prize for Literature" at the Capalbio's International Competition 2019,
- the "Golden Woman 2016" in San Marino,
- the "Communicating Europe 2018 Prize", from the Library of the Members of the Italian Lower Chamber in Rome,
- the "2018 International Spoleto Art Festival and Literature Award"
- and the "Lifetime Achievement Award" conferred to her in 2018 in Rende, Calabria.
The Novel
"Splintered Lives" is a novel pondering on life. A cross-section of sufferings that bring back very current themes, above all linked to the wounds inflicted in particular on women, but obviously not only on them, both in their human intimacy and physically, as often happens in families.
A fundamental reasoning comes from the choice of the title: Splintered Lives. It brings immediately to mind a parallel between battered lives and chipped family plates and dishes. Those earthenware which, from daily use, presented all possible chips on the edges and handles, but which by tenacious attachment resisted until the inevitable definitive breakage and exhaustion of the pieces of the service.
Viola, a woman architect, who has lived in Gradara--an apparently serene and affirmed life in her profession--for twenty years, is the protagonist. However, already from the beginning, she launches her recount in a flashback to the events that had occurred twenty years earlier. To take stock of her life, to face her pains and overcome her fear of living, she decides to "challenge her destiny", to returns to her region, Tuscany, in the Argentario, the place where she lived the most intense love of her life who unfortunately cannot come back, and succede in going beyond.
Thus she intersects the lives of other five characters who will join her search. Gianluca, her trusted young collaborator, who is devastated by the relationship with a woman who destroyed him morally and economically; Aliènor, a young Italian/French woman, deeply marked by a finished marriage, a violent, sick and tormented love that still persecutes her. She is the granddaughter of two noble and spoiled sisters from the Roman aristocracy, Adriana and Clelia, owners of an ancient noble palace in Gradara that Viola and her collaborator have to restore; finally Federico, Viola's second husband.
All the actors in this novel, like Viola and Federico, have their battle to fight in order to reclaim their life. Each one has his own path to pursue, everyone linked to the other. Gianluca will have to regain trust in women. Aliènor must be able to escape the threats of a violent former-husband and return to love a man, while her old aunts will have to find the courage to get rid of the secrets of their lives. Their forces will unite, in some cases creating new tangles of feelings and passions, and in some others strengthening those unsuspected, but shared by a lifetime. For all of them, it will be the unexpected final event to force them to deal with their past and fight for their future.
The writing flows fluently, the recurrent "flashbacks" are also employed to distinguish memories stylistically, by the use of the characters in Italic in the times of the narration, while the normal characters are used for current events. The narrating voice is omniscient, this allows the author to enter discreetly into all the characters--the narrator therefore turns out to be like a film operator, an eye that discreetly sees and disappears behind the descriptions of places, situations and actions of the protagonists--letting emerge dialogues, reflections and flows of consciousness in a natural way.
"To live is to take the risk of dying" Alda Merini
A topical issue addressed in a pragmatic way in a novel!
Enjoy your reading!
English to Italian: REVIEW of a Medieval Thriller "GRATA AURA & other Medieval Novels" by MARCELLA NARDI - written by Anna Chiaraluce in Italian and English General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English RECENSIONE dell'opera “GRATA AURA” della scrittrice MARCELLA NARDI
- scritta da Anna Chiaraluce
Breve biografia e bibliografia dell’autrice:
Marcella Nardi nasce nel borgo medievale di Castelfranco Veneto. Laureatasi in Informatica, svolge la sua attività lavorativa in questo campo tra Segrate e Milano, il cuore industriale italiano, per ben ventidue anni, questo impegno lavorativo la porterà nel 2008 a trasferirsi negli Stati Uniti, a Seattle, dove attualmente vive.
Amante della narrativa investigativa e della storia e letteratura medievali di cui la sua terra è ricca, coltiva tra fotografia e viaggi la sua maggiore passione, quella dello scrivere. Il suo punto di riferimento è nell’ambito dei generi Giallo e Romanzo erotico. Infatti, le sue pubblicazioni seguono l'intersecarsi trasversale di questi due filoni. Per il genere Giallo dà vita ad una prima serie con “Via San Vitale, 1: Un'indagine della giovane Marcella Randi", ambientato a Milano, dove presenta il personaggio specchio e acronimo di se stessa, seguito da "Vendetta", "L'apparenza inganna", "Rapiti" e "Amori e vecchi rancori". Mentre nel 2011 come appassionata di storia medievale partecipa, con un primo racconto che farà parte poi del suo primo libro del genere "Medioevo in giallo", e conquista il Premio Letterario Italia Medievale PHILOBIBLON. In seguito, nel 2014, vince il Primo Premio al concorso “Italia Mia”, indetto dalla Associazione Nazionale del Libro, Scienza e Ricerca, con il suo racconto ambientato a Gradara che farà poi parte dell’antologia composta dai sei gialli medievali di “Grata Aura & altri gialli medievali”, opere tutte che troverete pubblicate con Amazon in Self-Publishing.
Sinossi:
Questi sei racconti, che si dispiegano in crescendo, mostrano l'evoluzione delle tecniche della narrazione dell’autrice, Marcella Nardi. Vi troviamo perizia e documentazione, inserzione di citazioni storico-letterarie famose contestualizzanti che introducono di volta in volta le singole storie combinate con una dose d’immaginazione dell'autrice. Questa è la ricetta di Marcella nell'affrontare la riscrittura in chiave giallo-romantico di eventi storici reali o miti letterari tragici che hanno visto il coinvolgimento di figure di donna sfortunate e avvilite dal loro destino. Ingredienti tutti, combinati con il pizzico di fantasia, che introducono il "se fosse andata diversamente ..." oppure il "se si fosse esercitato il libero arbitrio" ad eventi poi riscritti per regalare al lettore, se non un lieto fine, almeno un barlume di felicità temporanea - temporale:
-al primo racconto, il narratore "in prima persona" è la protagonista, la riconoscibile Francesca con il Paolo degli "amanti di Gradara", sì sono gli stessi citati da Dante nel suo "Inferno". A loro l'autrice vuole regalare un “lieto fine” segreto a Milano;
-al secondo racconto, la voce del narratore passa dalla protagonista Angelica di "la vendetta va servita fredda" a ciascun attore che diviene protagonista di ciascun capitolo, con un Marco Polo che, in difesa del suo "libero arbitrio" e a dispetto degli usuali matrimoni combinati, disattende la storia ufficiale sposando la donna dei suoi desideri (Angelica) e perciò incorre nella punizione paterna, punizione a cui però saprà apporre l'ultima parola...;
-al terzo racconto, il DNA "universo all'interno di noi stessi", il narratore diviene onnisciente in prima battuta, a indicare un’entità che consce i segreti di tutti e "ci guarda come cavie da laboratorio". Il viaggio temporale inizia nel Neolitico, nella caverna di Lot e Kabira, agli albori dell'umanità e la voce narrante si scompone in un’orchestra di voci che raccontano le loro vicende, per arrivare a un Tommaso d'Aquino custode di quella "verità sull'origine della specie umana" a lui rivelata nell'abbazia di Fossanova, passare il segreto, veicolo di un viaggio avanti e indietro nel tempo, in un vortice di anticipazioni, prolessi e analessi, flashback (come il salto al Laboratorio del CERN di Ginevra, il ritorno dalla grotta a Cesare, perfino alla "clonazione" di Carlo Magno) incontrando un’ininterrotta catena di delitti oscuri che si ripetono come vere e proprie condanne a morte, ereditate di generazione in generazione, che troveranno infine la loro rivelazione di nuovo al CERN di Ginevra in una corrispondenza, lasciata da Antonio a suo nipote Luigi su di una supposta "creazione di una nuova razza"... ne sanno qualcosa magari sul pianeta Krios...
-al quarto racconto, "La schiavitù" lo Spannung riscende, è una sedicenne Lucilla che, dal Castello de Bardi, vicino Genova, ci racconta alla veglia del suo felice matrimonio della sua infanzia felice a Ravenna... ma rapita da mercanti di schiave per esaudire la lussuria di famiglie potenti di una Roma opulenta, si trova a essere venduta come "carne fresca" per nobili potenti, come i temuti Orsini o altrimenti Califfi arabi. Ribellarsi? Impossibile! Solo un raro "fato" propizio sarà artefice della sua riscattata felicità;
-al quinto, "occhio per occhio" la voce del narratore estraniato si fa descrittiva, non sa ne conosce più del lettore. Il racconto è alternato da dialoghi tra i fraticelli amanuensi intenti, agli albori del primo millennio, alla meticolosa e faticosa disciplina della copiatura di antichi testi. Leandro ne sente la fatica dei tanti anni passati allo scriptorium, i ricordi di gioventù riaffiorano, ma quale “Dio crudele” gli ha imposto quella vita di privazioni che ora lo fa sentire vecchio e stanco? Una rigida disciplina imposta dall'alto della gerarchia dell'Abate De la Croix che impartisce frequenti e dure punizioni... E’ di nuovo è il "fato" che fa' scoprire a Leandro il segreto della corruzione dell'Abate e degli alti prelati suoi pari, attraverso la consegna di "rieducazione" di un giovane monaco (in realtà una donna) considerato "riottoso"... Anche qui la fantasia dell'autrice dà una svolta tutta sua alla storia, che ricorda "Il nome della Rosa" di Umberto Eco, anche qui, contro tutte le evidenze storiche giunte fino a noi Marcella impone in favore del protagonista il suo finale positivo;
-al sesto, "al rogo, al rogo" si ritorna alla Lombardia degli Sforza che assegna a Gasparo Vimercate il feudo della Brianza del XIV secolo, una storia di condottieri e compagnie di ventura, dove il feudatario è ben felice di esercitare il "Jus primae noctis" con le povere fanciulle del contado. La voce del narratore estraniato è sempre descrittiva e la storia si svolge nei dialoghi tra i protagonisti tra cui la povera Ludmila. La giovane malcapitata viene nascosta inutilmente nelle cucine con i servitori, con la speranza di sfuggire al suo triste destino che però, come la storia, sarà implacabile.
Buona e intrigante lettura ...
Recensione scritta da Anna Chiaraluce 17 dicembre 2019
@Sos English & French Languages Translation Services
www.sos-english-language.com
Translation - Italian REVIEW of a Medieval Thriller
"GRATA AURA & other Medieval Novels" by MARCELLA NARDI
- written by Anna Chiaraluce
Short biography and bibliography of the author:
Marcella Nardi was born in the medieval village of Castelfranco Veneto. Graduated in Computer Science, she has worked in this field in Segrate and Milan, the Italian industrial heart, for twenty-two years. This work commitment then led her to move to the United States, in Seattle, where she currently lives.
As a lover of investigative narrative and of medieval history and literature, of which her land is rich, she cultivates her greatest passions of writing and photography. Her referrals are to be found in the Thriller-Detective Stories and the erotic-romantic Romance genre. In fact, her publications follow the transversal intersection of these two strands. For the Thrillers genre she gave life to a first series with the publication of “Via San Vitale, 1: An investigation by the young Marcella Randi", a Detective Story set in Milan, where she presents her mirror character named with the acronym of her own name, followed by "Vendetta" (Vengeance), "L'apparenza inganna" (Appearance deceives), "Rapiti"(Kidnapped) e "Amori e vecchi rancori" (Love and old grudges). While in 2011, as a lover of medieval history, she took part, with a first novel that would be part of her first book of the genre "Medioevo in giallo"(Medieval Thriller), winning the Medieval Italy's Literary Award PHILOBIBLON. Later, in 2014, she won the First Prize in the "Italia Mia" contest, organized by the National Association of Book, Science and Research, with her novel set in Gradara, which would then be part of the medieval thriller anthology, composed of the six novels contained in the current publication "Grata Aura & other medieval novels", all works that you will find published with Amazon in Self-Publishing.
Synopsis:
These six stories, which unfold in crescendo, show Marcella Nardi's evolution in narrative techniques. We find here the expertise and documentation of the writer, insertion of famous historical-literary citations contextualizing and introducing each individual novel, combined with a plot that expresses a dose of the author's imagination. This is Marcella's recipe in addressing the thriller-romantic interpretation and rewriting of real historical events or tragic literary myths that have seen the involvement of woman figures who have been unfortunate and demeaned by their sad destiny. All ingredients, combined with the pinch of imagination, which introduce the hypothesis "what if it had gone differently..." or "what if the free will of the protagonist had been exercised" to events then rewritten to give the reader, if not a happy ending, at least a glimpse of temporary - temporal happiness;
-In the first novel, the narrator speaks "in the first person", she is the protagonist, the well-known Francesca with the Paolo of the "Gradara Lovers", and yes they are the same ones mentioned by Dante Alighieri in his "Divine Comedy". The author wants to give them a secret "happy ending" in Milan;
-In the second novel, the narrator's voice shifts from the protagonist Angelica of "Revenge Is Best Served Cold" to each actor who becomes the protagonist of each chapter, with a Marco Polo who, in defense of his "free will" and in spite of the usual practice of arranged marriages, disregards official history by marrying the woman of his desires (Angelica) and therefore incurs paternal punishment, punishment to which however he will be able to have the last word ... ;
-In the third novel, the DNA "universe within ourselves", the narrator becomes omniscient in the first instance, to indicate an entity that is aware of everyone's secrets and "looks at us as laboratory guinea pigs". The temporal travel begins in the Stone Age, in the cave of Lot and Kabira, at the wake of humanity, and the narrating voice splits in an orchestra of voices telling their vicissitudes, going up to that of a Tommaso d' Aquino who becomes caretaker of a revealed “truth on the origin of the human species” in the abbey of Fossanova, passing the secret on as a vehicle of a journey ahead and behind in the Time, in a vortex of anticipations, prolepsis and analepsis, flashbacks (like the jump forward to the Laboratory of the CERN of Geneva, and back to the cave of Lot and Kabira, jumping to Cesar, and even then to “cloning” Charlmagne) meeting an uninterrupted chain of dark crimes, repeated like true death sentences, inherited by generations, which will at the end find its revelation, again at the CERN of Geneva, in a correspondence left by Antonio for his grandson Luigi about a supposed “creation of a new race“… maybe someone knows something more about it on Krios planet…
- In the fourth novel, “Slavery”, the Spannung decreases. It is the sixteen year old Lucilla, from the the Castle of the Bards near Genoa on the eve of her happy wedding, telling us of her story of a happy infancy in Ravenna… but how, kidnapped by some slave traders to exhaust the luxurious desires of powerful families of an opulent Rome, she found herself being sold like “fresh meat” to powerful aristocrats, like the feared Orsini or otherwise to Arabic Caliphs. Rebel? Impossible! Only a rare propitious "fate" will be the architect of her redeemed happiness;
-In the fifth novel, "Eye for an Eye" the voice of the narrator is descriptive, estranged, he/she is unknown and does not know more than the reader. The recount is alternated by dialogues between the amanuensis friars intent, at the dawn of the first millennium, on the meticulous and laborious discipline of copying ancient texts. Leandro feels the fatigue of the many years he spent at scriptorium, memories of youth resurface, but what "cruel God" imposed on him that life of deprivation that now makes him feel old and tired? A strict discipline imposed from the top of the hierarchy of the Abbot De la Croix that imparts frequent and harsh punishments ... It is again "fate" that makes Leandro discover the secret of the corruption of the Abbot and his senior prelates, through his assignment of the "re-education" of a young monk (actually a woman) considered "riotous" ... Here too, the imagination of the author gives a turning point all of her own to the story, which recalls "The name of the Rose" by Umberto Eco. Also here, against all historical evidence that has come down to us, Marcella imposes her positive ending favouring the destiny of the protagonist;
- In the sixth novel, "To the stake, to the stake!" we return to the Lombardy Region of the family Sforza, which assigns to Gasparo from Vimercate the Fief of the Brianza of the XIV century. This is a story of condottieri and companies of fortune, where the feudal lord is happy to exercise his "Jus primae noctis" right with the poor maidens of the countryside. The voice of the narrator remains descriptive, alienated, and the story is told in dialogues between the various protagonist actors including the poor Ludmila. The young unfortunate woman is uselessly hidden in the kitchens together with the servants, with the hope of letting her escape a sad destiny, which, however, like history, will be implacable.
Good and intriguing reading ...
Review written by Anna Chiaraluce 17 December 2019
@Sos English & French Languages Translation Services
www.sos-english-language.com
English to Italian: Review written in Italian and English by Anna Chiaraluce the 9 March 2018, "But How Much is the Bread?" Carmelo Librizzi's Biographyby by Antonella Fineschi and Carmelo Librizzi General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English “Ma quanto costa il pane?” Biografia dell’artista Carmelo Librizzi,
di Antonella Fineschi e Carmelo Librizzi
Recensione scritta in Italiano e in inglese da Anna Chiaraluce il 9 marzo 2018
Carmelo Librizzi nasce a Petralia Sottana nel 1949, una ridente cittadina fatta di pietra, come dice il nome stesso, arroccata nel cuore dei monti delle Madonie, in provincia di Palermo. Oggi risiede a Montevarchi dove è giunto nella sua prima infanzia. La biografia riporta al doloroso percorso intrapreso, all’epoca della grande migrazione interna italiana degli anni cinquanta del secolo scorso, con la sua famiglia che migra al nord, tra le tante difficoltà a stabilirsi e integrarsi nella cittadina toscana con la speranza di iniziare vita nuova. Da qui il titolo “Ma quanto costa il pane?” Giunto nel Valdarno, a Montevarchi, è stato parte di quella comunità, ha vissuto nella popolana e popolare Via Cennano, un luogo per cui tutt’ora prova un profondo attaccamento e dove ha ancora tanti amici. Ci racconta la sua formazione giovanile, il lavoro manuale accanto a suo padre, la formazione musicale con la banda diretta dal Maestro Ugo Canocchi, la formazione di artista della pietra, del legno e del ferro che ha dato nuova forma a qualsiasi materiale duttile si trovasse tra le sue grandi mani operose, per trasformalo in opera d’arte. Come dice egli stesso “Trasformando pietre in colori mi sono raccontato”.
Fondatore del Parco d’Arte Bum Bum Ga, dove negli anni ha raccolto molte di queste sue opere, Carmelo Librizzi, come dice la giornalista Antonella Fineschi, la sua biografa, “è personaggio eclettico, animatore della vita culturale valdarnese, vero e proprio riferimento di un animato sodalizio di amici”. L’arte è di suo interesse a 360 gradi, lo interessa e si cimenta nella poesia, nel disegno, nella pittura, nell’incisione ma soprattutto nella scultura dove predilige uno stile “arcaico”, ma persegue con ammirazione l’ispirazione ai grandi come Michelangelo e Modigliani. Se fin da ragazzo ha coltivato il suo interesse per la musica, da adulto è divenuto un “Virtuoso del sassofono, è appassionato di jazz ed è stato ispiratore, nonché protagonista di indimenticabili stagioni musicali.” Nel suo parco spiccano tra le sue opere anche ritratti o busti di musicisti famosi, da John Coltrane ai Beatles, tanti scheletri di vecchie biciclette in rispetto della pratica del riciclo, un omaggio a miti delle due ruote come Bartali e Coppi e di Lucio Dalla che li ha celebrati musicalmente.
La biografia è arricchita dai contributi scritti della moglie e delle figlie, nella prefazione, e da quelli degli amici e degli estimatori della sua arte nella sezione “Ritratti”.
Biografa: Antonella Fineschi
Dice di se: i classici, quindici anni di giornalismo, poi il ritorno alle radici. Attualmente si occupa di un’azienda agricola e di un Roseto tra i più belli e importanti al mondo. Ha pubblicato il libro “Messaggi dall’arcana soglia”, indagine sui cimiteri del Valdarno, un omaggio allo struggente patrimonio culturale racchiuso nelle lapidi dei nostri antenati. Nata a Firenze nel 1954, vive nel Comune di Cavriglia, in una comunità di poche anime di un gran numero di animali e di piante.”
Potete richiederla presso il Parco d’Arte Bum Bum Ga’
Via Ossaia – Montevarchi (AR)
Translation - Italian "But How Much is the Bread?" Carmelo Librizzi's Biographyby
by Antonella Fineschi and Carmelo Librizzi
Review written in Italian and English
by Anna Chiaraluce the 9 March 2018
Carmelo Librizzi was born in Petralia Sottana in 1949, a charming town made of stone–as the name implies, perched in the heart of the Madonie mountains–in the province of Palermo, he lives in Montevarchi today, where he arrived in his early childhood. His biography refers to the painful path undertaken, at the time of the great Italian internal migration movement towards north of the 1950s, migrating with his family to Tuscany, among the many difficulties to settle and integrate in the northern town with the hope of starting a new life. Hence the title “But how much is the bread?” Arrived in Valdarno, in Montevarchi, he took part of that community; he lived in the popular and well-known Via Cennano, a place for which he still feels a deep attachment and where he still has a lot of friends. He tells us about his youth training, the manual work experience alongside his father, the musical training with the local band directed by Maestro Ugo Canocchi, his formation as an artist sculpting stone, wood and modeling iron. He tells us about himself as an artist who has given new shape to any ductile material he has had in his large, industrious hands to transform it into a work of art. As he himself says: “Transforming stones into colors I have told my story“.
Founder of the Bum Bum Ga Art Park where over the years he has collected many of his works, Carmelo Librizzi, as the journalist Antonella Fineschi–his biographer–says: “he is an eclectic character, animator of the Valdarno cultural life, a true reference point for an animated association of friends“. Art is of interest to him at 360 degrees, he is interested in, and engages in poetry, drawing, painting and engraving but especially in sculpture where he prefers an “archaic” style, however he pursues with admiration the inspiration to great artists like Michelangelo and Modigliani. If as a boy he cultivated his interest in music, as an adult he has become a “Virtuoso of saxophone, he is passionate about jazz and has been an inspirer and protagonist of unforgettable musical seasons.” In his art park, among his works, also portraits or busts of famous musicians stand out, from that of John Coltrane to that of the Beatles, many iron scraps–remains of old bicycles–in respect of the practice of recycling, stand as a tribute to the myths of the “two wheels” Bartali and Coppi and Lucio Dalla who celebrated them both in music.
The biography is enriched by the written contributions of his wife and daughters–in the preface–and by those of his friends and admirers of his art in the “Portraits” section.
Biographer: Antonella Fineschi
She says about herself as biographer: “She has on her account classical studies and fifteen years of journalism, then she returned to her roots. Currently she is in charge of a farm and a Roseto among the most beautiful and important in the world. She published the book “Messaggi dall’arcana soglia”, a cultural investigation into the cemeteries of the Valdarno, a tribute to the poignant heritage enclosed in the gravestones of our ancestors. Born in Florence in 1954, she lives in the Municipality of Cavriglia, in a community of few souls, of a large number of animals and plants.”
You can order it at the Parco d’Arte Bum Bum Ga’
Località Ossaia – Montevarchi (AR) Italy
French to English: Review written in French and English by Anna Chiaraluce, December 30, 2019 LE VIEUX-LYON UN PATRIMOINE VIVANT (Lyon: the old town, a living heritage) General field: Art/Literary Detailed field: Architecture
Source text - French Critique, Anna Chiaraluce, 30 décembre 2019
LE VIEUX-LYON UN PATRIMOINE VIVANT
(Lyon: la vieille ville, un patrimoine vivant)
Editions La Taillanderie, 1er novembre 2003
L'auteur, Gérald Gambier, dans les conclusions de son guide, encourage les touristes, qu'il considére plutôt comme des "pèlerins" en visite, avec une grande modestie à découvrir la richesse historique de la vieille ville de Lyon sans idées préconçues. Il suggère plutôt de se laisser emporter par la surprise en découvrant les différents quartiers qui le composent et qui, de par leur histoire et leur beauté, font la fierté de ses citoyens:
«Plus qu'une étude exhaustive, ce petit ouvrage est une invitation à la découverte du Vieux-Lyon. Au fil des pages, nous avons succinctement évoqué les sites majeurs qui méritent une étude approfondie ... il convient de s'aventurer à pied ... faire sa propre découverte, le nez en l'air, sans a priori. Nombreux sont les détails qui surprendront ... Nous ne pouvons donc qu'encourager les pèlerins du Vieux-Lyon, l'architecture et l'architectonique médiévale et Renaissance leur tendent les bras."
Mais loin d'être un guide modeste, ceci n'est pas seulement un concentré d'informations historiques, mais aussi un recueil documenté de multiples particularités architectoniques et artistiques liées au développement religieux et aux activités économiques du lieu au cours des siècles.
En fait, Le Vieux-Lyon c’est le plus grand ensemble Renaissance de France et le deuxième d’Europe après Venise. Il est riche aussi de la plupart des principaux styles architecturaux de l'histoire de l'art, (de l’époque des premières colonies romaines au développement du christianisme, en passant par le Moyen Âge et la naissance des industries textiles) du roman au gothique jusqu'à la Renaissance, tous cela concentré dans les trente-cinq hectares qui se déroulent au pied de la colline de Fourvière.
La structure du guide propose un voyage temporel et spatial guidé à travers le Vieux-Lyon accompagné de descriptions photographiques.
Le lexique propose un glossaire riche:
* " Traboules " et "Miraboules" passages couverts entre anciens palais, arcades, loggias, couloirs, cours, côté-jardins et escaliers de toutes formes qui permettaient aux travailleurs de la soie de transporter à l'abri leurs ouvrage et les amener sur la rive de la Saône évitant que ceux-ci se mouillent. Ces passages aujourd'hui, bien que privés, sont ouverts au public et peuvent être visités en horaires fixes;
* les églises des quartiers de Saint Georges, de la Primatiale de Saint-Jean et de Saint-Paul offrent des arcs et des voûtes, des colonnes et des chapiteaux de tous ordres, bref, la sémantique architecturale médiévale, allant du style roman au gothique primitif puis flamboyant ;
*il contient l'héraldique, les titres et les armes nobiliaires, ecclésiastiques et les arts et métiers médiévaux et de la Renaissance;
*il contient la tradition théâtrale avec Guignol, son personnage populaire.
*il contient la richesse des façades des palais nobles de la Renaissance des différents quartiers qui atteint enfin la description de la tradition toute lyonnaise des célèbre et moderne "Murs peints";
Ce guide est un vrai trésor! Et comme le dit l'auteur lui-même "Bonne découverte du Vieux-Lyon"!
Translation - English Review, Anna Chiaraluce, December 30, 2019
LE VIEUX-LYON UN PATRIMOINE VIVANT
(Lyon: the old town, a living heritage)
Editions La Taillanderie, November 1, 2003
The author, Gérald Gambier, in the conclusions of his guide, with great modesty encourages tourists, whom he rather considers as "pilgrims" on a visit, to discover the historical richness of the old city of Lyon without preconceived ideas. Rather, he suggests being taken by surprise by discovering the different neighbourhoods that compose it and which, by their history and their beauty, make its citizens proud:
"More than an exhaustive study, this little work is an invitation to discover Vieux-Lyon. Over the pages, we have succinctly evoked the major sites which deserve an in-depth study ... it is advisable to venture on foot ... to make your own discovery, heads up, without prejudice. Many details will surprise you ... We can therefore only encourage the pilgrims ahead to the Vieux-Lyon, medieval and Renaissance architecture and architectonics are reaching out for them."
But far from being a modest guide, it is not only a concentration of historical information, but also a documented collection of multiple architectural and artistic particularities linked to the religious development and economic activities of the place over the centuries.
In fact, Vieux-Lyon is the largest Renaissance complex in France and the second in Europe after Venice. It is also rich in most of the main architectural styles in art history, (from the time of the first Roman colonies to the development of Christianity, including the Middle Ages and the birth of the textile industries) from the Romanesque to Gothic until the Renaissance, all of this concentrated in the thirty-five hectares that lie at the foot of the hill of Fourvière.
The structure of the guide offers a guided temporal and spatial journey through the Vieux-Lyon accompanied by photographic descriptions.
The lexicon offers a rich glossary:
* " Traboules " and "Miraboules" covered passages between ancient palaces, arcades, loggias, corridors, courtyards, side gardens and staircases of all shapes which allowed silk workers to stroll under cover by transporting their artefacts and bring them to the bank of the Saône without them getting wet. Those passages today, although private, are open to the public and can be visited at fixed times;
* the churches of the neighbourhoods of Saint Georges, the Primatiale de Saint-Jean and the Saint-Paul offer arches and vaults, columns and capitals of all kinds, in short, the medieval architectural semantics, going from the Romanesque to Gothic style primitive and then flamboyant;
* it contains heraldry, the aristocratic and ecclesiastical titles, as well as the medieval and Renaissance's arts and crafts;
* it contains the theatrical tradition with Guignol, his popular character.
* it contains the richness of the facades of the noble Renaissance palaces of the various districts which finally reaches the description of an all Lyonnais tradition, that of the famous and modern "painted walls";
This guide is a real treasure! And as the author himself says “Enjoy discovering of Vieux-Lyon"!
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Istituto Universitario di Mediazione Linguistica per Interpreti e Traduttori Perugia
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Sep 2012.
English to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Adriano Macagno” di Cuneo) French to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Adriano Macagno” di Cuneo)
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
Eclectic in both professional formation and in working experience; personal artistic and scientific inclination and interests.
EN< >IT Commercial Translation Services: Websites, Business Correspondence.
Translation services:
EN>IT>EN of Commercial publications, Websites, Business Correspondence and Marketing texts, advertisement;
Tourism, History of Fine Arts, Architecture and Archaeology;
Painters, Artists in general and Museums' websites.
FR>IT legal translations.
Glossaries: History of Fine Arts, Architecture and Archaeology
Objective: extend and enhance the experience of translation in Architecture, Archaeology and History of Art fields.
Master of Art and Architecture Designer.
Curriculum Vitae / Resumé and references provided upon request. Contact the website: www.sos-english-language.com
-----------------------------------------------------------------------------------
Eclettica sia nella formazione che nell'esperienza lavorativa.
Interessi e inclinazioni artistiche e scientifiche.
EN-Traduzioni commerciali: Siti internet, corrispondenza, marketing, presentazioni pubblicitarie; Traduzioni museali.
FR-Traduzioni legali;
Traduzioni di testi artistici: Siti di artisti, tesi EN dedicata all'Arte Americana, Tesi FR dedicata alla Lione rinascimentale.
Obiettivo: accrescere e sviluppare esperienza nella traduzione di testi di Archeologia, Architettura, Storia dell'Arte.
Maestro d'Arte e Disegnatore di Architettura.
CV e Referenze su richiesta. Contattare il Sito web www.sos-english-language.com
Keywords: Fine Arts related texts such as tourist and museum guides and brochures, Arts & Craft workshop's websites:
- Drawing/Painting/Printing techniques and materials: Pastels and Charcoal; Watercolors, Tempera, Oil on canvas or wood panels; Color wheel, Primary and complementary colors; Printmaking, Silk Screen printing, Engraving and Etching;
- Marble sculpture and wood carving;
- Ancient Greek and Roman Architectural Styles, Classical Orders (Doric, Ionic Corinthian, Tuscan) and Moldings;
- Byzantine, Romanesque, Gothic, Renaissance, Baroque, Classicism and Modern Architecture.
Ancient Etruscan and Roman Archaeological Finds.