Working languages:
English to Japanese

Atsushi O.
English to Japanese translation


Native in: Japanese Native in Japanese
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Website localization
Expertise
Specializes in:
Government / PoliticsHistory
JournalismIT (Information Technology)
Finance (general)Sports / Fitness / Recreation
Business/Commerce (general)Investment / Securities
Mining & Minerals / GemsEconomics

Preferred currency USD
Experience Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Sep 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Japanese (perfect score (ranked in the top 2% of all) of ode)
Memberships N/A
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Atsushi O. endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am Japanese native speaker who was born there and have lived there for 41 years.

I translated English texts on homepages, leaflets, press releases and internal documents of various global famous companies, interactive released news, an introduction of iPhone app and so on.
I am the most experienced in interactive released news on translation works.

I can also uniquely analyze politics, economy, sports, culture, business and so on in Japan and the world,
so I have ever written columns concerned with metal business in Japanese on "Metal Research Bureau", and it was evaluated very highly.
http://mrb.ne.jp/
I have various epochal idea on fields of politics, social issues and so on and can write excellent and epoch-making articles which no one has written in the world via them.

I am also expert in securities trading enough to write a variety of related articles because I have traded Equity, Forex, Futures and CFD as an individual trader for 9 years.
I am also expert in IT industry because I engaged in sales work of office automation equipment and telecommunication service for several years.

I have also written a variety of Japanese publicity on fields as tourism, PC, food, real estate and so on so far.

My translation is excellent in quality because it is supported by the high ability as a journalist and the expressive sensitivity on copywriting.


Experience Summary (Examples. Please be careful that all texts on each sources are not my works. According to affairs of clients, they may be partly included with other translator’s translation or machine translation)


- Translation of English financial and political news to Japanese on FXWire Pro of IB Times
( http://www.fxwirepro.com/ http://www.ibtimes.com/ )

- Translation of tourist information of Tallinn city in Estonia (http://www.visittallinn.ee/jp)

- Translation of homepage of Maranello Design Academy (Ferrari’s design academy. The site has been over already)

- Translation of homepage of Hausmann & Co. (http://www.hausmann-co.com/ja/ except for Google translations on it)

- Translation of homepage of Divo Diva (Former version. Current version is http://www.divodiva.it/ )

- Translation of client's account pages (Client's Profile) on LiteForex's homepage ( http://www.liteforex.com/ja/ )

- Translation of texts on FXDD's homepage ( http://www.fxdd.com/mt/jp/ )

- Translation of news released on ForexLive (http://www.forexlive.com/)

- Translation of texts on IronFX's homepage( https://www.ironfx.com/ja/home )

- Translation of texts on Tier1FX's homepage (except for a part of texts as disclaimer texts on a bottom of the top page. http://www.tier1fx.com/jp/ )

- Translation of internal documents of global famous companies such as Coca-Cola, Volvo, Philip Morris, Huawei, AstraZeneca, Zenia and so on.
(guidance, CSR, letter, internal information tool, minutes of directors meeting and so on)

- Translation of an academic article "Bad war or good war? History and politics in postwar Japan"
by Sven Saaler, Sophia University professor in Japan

- Translation of a part of trading tool's user guide of Saxo bank ( http://www.saxobank.com/ )

- Translation of an advertising leaflet of BEX FINANCIAL SERVICES ( http://www.bexsa.com/ )

- Translation of a leaflet of Slovak Investment and Trade Development Agency (SARIO)
( http://www.sario.sk/?home )

- Translation of Accreditation Guidelines of FIA Institute ( www.fiainstitute.com/ )

- Translation of leaflets of multi function copy machine on PANTUM ( http://global.pantum.com/global/ )

- Translation of press releases of Johnson Electric ( http://www.johnsonelectric.com/en/ )

- Translation of an advertising ticket of The Quarterdeck Club in Hong Kong
( http://thequarterdeckclub.com.hk/ )

- Translation of introduction of HOTEL 500 FIRENZE( http://www.hotel500firenze.com/index.php )

- Translation of newsletters of Oberoi Hotels & Resorts
( http://www.oberoihotels.com/ )

- Translation of an introduction of iPhone app and so on

- Wrote columns on “Metal Reseach Bureau”, Japanese professional web site on metals and mining business

- Wrote articles on Forex web sites ( http://www.fx-navinavi.info/ http://sss-map.boo.jp/ )

- Wrote articles on IRORIO ( http://irorio.jp/ )

- Wrote various Japanese publicity
Keywords: Japanese, politics, economy, finance, Forex, stock, futures, CFD, security, news, article, translation, writing, journal,


Profile last updated
Jan 19



More translators and interpreters: English to Japanese   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search