Member since Sep '14

Working languages:
Chinese to English

Jiayin Jenny Zheng
Passion in Languages

Farmers Branch, Texas, United States
Local time: 08:18 CST (GMT-6)

Native in: English Native in English, Chinese Native in Chinese
  • PayPal accepted
  • Send message through Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
20 positive reviews
(16 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Jiayin Jenny Zheng is working on
May 22, 2019 (posted via  More immigration and medical cases, an insurance case, also studying diplomacy interpreting (SI + CI) on the side, I need all the luck I could get. ...more, + 6 other entries »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Services Translation, Interpreting, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaGames / Video Games / Gaming / Casino
Internet, e-CommerceJournalism
Government / PoliticsIT (Information Technology)
Law (general)Finance (general)
Chinese to English - Rates: 60 - 90 USD per hour
Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 39, Questions answered: 35
Project History 0 projects entered
Blue Board entries made by this user  2 entries

Payment methods accepted PayPal, Check, Wire transfer, Money order, Visa, MasterCard, Discover, American Express, Alipay, WeChat | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
Chinese to English: Brochure
General field: Marketing
Detailed field: Real Estate
Source text - Chinese
“自由之路”全长大概4公里,共有16个殖民地时期与独立战争时期的历史遗迹。我们首先从波士顿中心公园 Boston Common 出发,只要顺着地上画好的红色路线和红砖地面向前走,不用问路,完全自助,不出一天时间,你就能横跨波士顿390年的历史时空,切身感受一下这座城市不屈不挠的人民,是如何一路追寻“自由”颠簸前行的。
Translation - English
Walking along the Freedom Trail, to savor the three-hundred years of American history.
Some people said, “If you never walked the Freedom Trail, you’ve never been to Boston.” Though these words are a bit overly definite, but to some degree they still reflect the importance of Freedom Trail to this old city. Like the description on a scenery guide:
“Freedom Trail” is about 4km long. It passes a total of 16 historical landmarks from colonial period and War of Independence. We start from Boston Common, just walk along the painted red lines and red bricks, completely self-help without asking anyone. Within one day, you will time-travel the 390 years of Bostonian history and personally experience its indomitable people’s ride along the bumpy trail of “freedom".
Chinese to English: Love Letter
General field: Art/Literary
Source text - Chinese
当大学毕业后在做环境设计工作中我总觉得自己的创造力在昏睡,总感到当没有真爱的来临,没有一种伟大深刻的力量去唤醒生命的激情,创造力犹如深陷在沙漠里。没有爱情的滋养我显得无力和封闭自己,是的,我想我不能回避我内心的孤单。如果我没有忘记我内心的渴求,没有忘记真实的自己,我告诉自己,那么就接纳这种感觉和这种感受一起很深很宁静的在一起,给到自己更多的爱。给自己更多真实面对自己的空间,开始开启探索内在的旅程。我看一些心灵成长的书,参加一些心灵工作坊,而就在这个心灵深处的疗愈和唤醒的生命流动中,你就以一股至美的能量在外显的世界 发生, 这股能量深深的打动了我。你可以在华丽丰盛中享受生命又不盲从于社会的喧嚣与浮躁,尊重自己内心。而同时拥有品读历史的智能和艺术了解的深度。你汇聚着雄鹰展翅飞跃层层山峦的宏伟和天鹅翅膀划过天空是弧度的优雅。一切的一切都是那样充满生命激情又和谐亲切。我似乎感受到你的呼吸和气流并随之节奏吐纳。
Translation - English
After graduating from college and started working in environmental design, I constantly had the impression that my creativity was wrapped in a deep slumber, as if there is no true affection, no great and profound strength to wake up the passion in life. Creativity, as it seemed, was trapped in a desert. Without the nourishment of love I am powerless and closed-off. True, I do not want to elude the loneliness in my heart. If I did not forget the thirst inside, the true self, I told myself, then take in this sense and dwell with it quietly deep down. Imparting more love upon myself, I granted more space to embrace my true self and started the journey exploring the inner being. I read some spiritual-growth books and joined some spiritual workshops. During my course of life, healing and awakening the deep inner being, your alluring energy appeared in my outer sphere and moved me deep inside. You enjoy the magnificence and abundance of life without blindly following the fickle whim of society. You stay true to yourself. At the same time, you savor over the enlightenment of history and profoundness of artistic insight. You combine the magnificence of eagle soaring over the mountain top with elegance of swan gently gliding through the sky. Anything and everything about you is so effervescent yet so cordial. I feel the air you breathe and along the rhythm I exhale.

Experience Years of translation experience: 7. Registered at Oct 2012. Became a member: Sep 2014. Certified PRO certificate(s)
Credentials Chinese to English (Advanced Applied Interpretation Intensive Training - China International Publishing Group Training Center , verified)
Chinese to English (China Accreditation Test for Translators and Interpreters Intensive Course - China International Publishing Group Training Center , verified)
Chinese to English (Metroplex Interpreters and Translators Association)
Chinese to English (National Association of Judiciary Interpreters and Translators)
Chinese to English (CATTI 2)

Memberships Texas Association of Judiciary Interpreters & Translators
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Alchemy Publisher, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Jiayin Jenny Zheng endorses's Professional Guidelines.

Hi all, I’m a Chinese American moved back to the States after living in China for a few years. I was born in China, lived in Texas for more than 20 years. As a translator, I have also traveled around the world. I can speak both English and Chinese with native fluency. 

On the interpretation side, I am a licensed court interpreter and official immigration court interpreter here in Texas. I am also a certified CATTI2 interpreter in China. Occasionally, I provide consecutive and simultaneous interpretation for conferences throughout the southern U.S. region.

How to Contact Me:
Email: (proudly Longhorn, yappy!)
QQ: 1624583314 WeChat: jiayinzheng
Mobile: +86 177 0128 1008 (China) +1 972 375 1128 (USA)

Why me? You should gimme a holler when:
- You want an all-in-one (native English and native Chinese) speaker to translate your work and do not want to worry about the accuracy and the language.
- You want someone who possesses a deep understanding of both Chinese and American historical, corporate and business cultures.
- Both you and your client want someone who can communicate with comfort.
- You want someone tech-savvy and fast turn-around.

Translation Capacity:
3000-4000 Chinese characters per working day (I could go as far as 8000 words per day for simple duties)
20000-30000 Chinese characters per week

Clientele including but not limited
- Court and business interpretation
- Film & TV, gaming, legal and media translation
- Website and app localization

Some of the conferences I've worked in:
MLM conferences
Chinese government delegation visitations and exchanges such as SXSW in Austin

I started my translation career with Transn. During my time at Transn, I have a number of well-known clients, including CCTV and BTV, the biggest television networks in China.
Some of my sample works are:
文化站长 (CCTV4)
健康新食代 (Beijing TV)
食全食美 (Beijing TV)
走遍中国 (CCTV 4)
这里是北京 (Beijing TV)
北京美食 (Beijing TV)
I have also served as one of the two on-site translators in the Beijing International Film Festival.

Computer System: Operating system: Microsoft Windows 10

Computer-Aided Translation Software: Trados 2015, MemoQ, OmegaT,
Microsoft Office 2016 Adobe Acrobat X Pro, Adobe Design and Web Premium CS 6 (Bridge, Dreamweaver, Fireworks, Flash, Illustrator, InDesign, Photoshop)
For any other requirement, feel free to let me know (I got tons more interesting ones). I will try my best to accommodate them.

University of Texas at Austin, Bachelor of Business Administration – Finance w/ Accounting minor, United States
University of Texas at Austin, Bachelor of Science – Mathematics, United States
Exchange student at University of Bath’s Finance program, United Kingdom
Shanghai International Studies University - 1st-year Conference Interpretation (UN & EU diploma program)

Keywords: Native English, Media, News, Finance, Insurance, United States

Profile last updated
Jan 3

More translators and interpreters: Chinese to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search