This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Pitney Bowes business case for Harward Business magazine General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English Critelli had created the Advanced Concepts and Technologies group (AC&T) in about 1996 after becoming CEO of the company.
He wanted to provide some separation between the two essential roles in the product innovation process:
“On one hand, you need someone to manage the engineering dimensions of the new product development process.
And on the other, we needed to have someone constantly looking into the future, scanning the horizon.
The two jobs require different skills—so we tapped Jim Euchner to be our futurist, and asked Joseph Wall to run product engineering.”
AC&T’s approach to finding new growth opportunities was “customer-centered innovation.”
It viewed innovation as starting not with technology but with customer needs and values.
The methods that Euchner’s team used had been heavily influenced by the work of MIT Professor Eric von Hippel, who had taught that observing what lead users do with your products can yield insight into what further improvements and product ideas might solve problems not well addressed by currently configured products.
In addition, Euchner had been intrigued by the work of a nondescript Harvard Business School professor, who asserted that segmenting markets by the jobs that customers needed to get done consistently produced better innovative insights than did segmenting markets by product or customer category.
To implement these concepts in its research, AC&T employed a diverse staff of anthropologists, designers, engineers, computer scientists and physicists.
Although the anthropologists had special training in observing the world of work from the perspective of its participants, the organization tried to develop customer observation skills in everyone.
The focus was on understanding emergent and unspoken needs and values.
The work ranged from long-term comparative ethnographies (of law firms or hospitals, for example) to shorter-term customer interviews and observations.
It included a lot of building and using prototypes to probe the needs in depth.
Translation - Russian В 1996 году, вскоре после своего назначения исполнительным директором компании, Крителли создал группу Advanced Concepts and Technologies (AC&T).
Он хотел провести различие между двумя ключевыми ролями в процессе создания инноваций:
«С одной стороны, кто-то должен заниматься аспектами проектировки в ходе разработки нового продукта.
С другой стороны, нужен человек, ориентированный на будущее, поиск возможностей.
Две роли требовали разный набор навыков, поэтому мы сделали Джима Икнера нашим «футуристом», а Джозефа Уолла–ответственным за проектирование продукции.
Подход AC&T к поиску новых возможностей роста был «клиентоориентированной инновацией».
С этой точки зрения отправной точкой инновации были не технологии, а потребности и ценности потребителя.
На методы команды Икнера повлияла работа профессора MIT Эрика фон Хиппеля, по мнению которого наблюдения за тем, как «ведущие пользователи» используют вашу продукцию, помогают осознать, благодаря каким будущим усовершенствованиям и идеям нового продукта можно выполнить задачи, в недостаточной мере решаемые текущими продуктами.
Вдобавок к этому Икнер заинтересовался работой некого профессора Гарвардской школы бизнеса, согласно которому сегментирование рынков по задачам, необходимых решить потребителям, приносило неизменно лучшие результаты, чем сегментирование рынков по продукту или категориям клиентов.
Для реализации этих концепций в своих исследованиях AC&T наняла штат специалистов различного профиля: антропологов, инженеров, cпециалистов по вычислительной технике и физиков.
Несмотря на то, что антропологи специально обучались смотреть за ходом работы глазами участников, организация старалась привить такие навыки наблюдения каждому.
Основной акцент делался на понимание зарождающихся и неявных потребностей и ценностей.
Работа включала в себя ряд задач, начиная от долгосрочных сравнительных этнографий (к примеру, юридических фирм или больниц), до более краткосрочных, таких как опрос покупателей и наблюдения.
Она также заключалась в создании и тестировании прототипов для глубокого понимания
Russian to English: Mobile applications General field: Marketing Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - Russian Одной из главных тем мероприятия, безусловно, стала тема новых технологий в маркетинговых исследованиях. Об этом говорили и на основных секциях съезда, и в обсуждениях с участниками на стенде XXX. Возможность управлять полевыми сотрудниками посредством смартфона и отсутствие бумажной волокиты вызвала большой интерес у представителей региональных компаний. Приятно осознавать, что технологическое решение от XXX дает возможность потенциальным партнерам в кратчайший срок усилить свой бизнес новыми технологиями, объединяющими большинство затронутых на съезде трендов.
Translation - English One of the key topics raised was the use of new technologies in market research. This was discussed both by the main panels of the Congress and by the event participants at the XXX stand. Paperless field personnel management systems sparked the interest of regional companies.
It is rewarding to know that the IT solutions of XXX will allow potential partners to quickly build up their business activities using the power of cutting edge technologies discussed at the Congress.
English to Russian: Travel guide General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English - While I was exploring culinary St. Petersburg, I decided to visit one very unusual restaurant. "Russian Vodkaroom No.1" is celebrated not only for its excellent food, but also for its very own museum of vodka. But of course, where else could it be, if not here? The restaurant offers an enormous variety of different brands of this drink. By the way, Russian people did not just invent vodka; they also developed a particular unique culture of drinking, unparalleled anywhere in the world. And this is what we will be talking about today.
The name - "Russian Vodkaroom No.1" - was not accidental. Here, the culture of drinking, rather than drink itself, plays first fiddle. You can feel the dignified 19th century atmosphere as soon as you cross the threshold. Every detail of the interior decor has been carefully thought out. It is tempting to call the furnishings of the Russian-styled rooms "ornamentation", and the food - "viands". The museum of vodka, unusually located within the restaurant, contains a unique and fascinating collection. After finding out about the history of this traditional Russian drink, you simply cannot resist joining in the 19th century styled feast.
Translation - Russian Во время своего кулинарного путешествия по Санкт-Петербургу я решил посетить один очень необычный ресторан. «Русская рюмочная № 1» славится не только превосходной кухней, но также и собственным музеем водки. Ну разумеется, где же еще ему быть, как не здесь? Ресторан предлагает посетителям поразительное разнообразие сортов этого напитка. Между прочим, русские не просто изобрели водку: они также создали неповторимую культуру ее потребления, не похожую ни на одну в мире. Именно об этом я и хочу сегодня рассказать.
Название «Русская рюмочная № 1» родилось неслучайно. Ведь первую скрипку здесь играет скорее не сам напиток, а культура его потребления. Величественная атмосфера 19-го века чувствуется, как только переступаешь порог. Каждая деталь дизайна интерьера тщательно продумана. Так и хочется назвать обстановку оформленных в исконно русском стиле комнат «убранством», а еду—«яствами». В музее водки, оригинально расположенном внутри ресторана, представлена уникальная и восхитительная коллекция. Познакомившись с историей этого традиционного русского напитка, невозможно устоять перед желанием присоединиться к празднованию в стиле 19-го века.
English to Russian: New Drug Negotiation Case part 1 General field: Bus/Financial Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English The clinical significance of Amylimetric in the management of diabetics is hard to overestimate. The test accurately identifies patients with the defective gene and who are therefore more likely to suffer from a progressive form of diabetes. Practically, the test could be used to expedite the management of two different sets of patients. The first group is the so-called “pre-diabetics.” These individuals demonstrate the preliminary signs and symptoms of diabetes without meeting full diagnostic criteria for the disease. A positive outcome on the Amylimetric test would indicate treating these patients as if they were diabetic, meaning more tests, examinations and, possibly, therapy. The second group is the “non-responsive” patients. These diabetic individuals are being treated adequately given their stage of pathology but show inadequate response. A positive outcome on this test identifies patients in this group who require more aggressive therapy than indicated by conventional guidelines. For example, in a case where a physician would typically prescribe metformin, an oral biguanide, insulin may be more appropriate. X truly believes that Amylimetric will enhance the quality of care delivered to diabetics and other patients with metabolic disorders. It would expedite diagnosis, lead to superior treatment options and ultimately save lives.
Translation - Russian Клиническую значимость Amylimetric в контроле диабета сложно переоценить.
Тест точно выявляет больных с дефектным геном, наличие которого повышает риск развития прогрессирующей формы диабета.
На практике тест может использоваться при работе с двумя разными категориями больных.
Первая группа−так называемые “предрасположенные к диабету.”
У них проявляются предрасполагающие признаки и симптомы диабета, при этом нет всех диагностических показателей болезни.
Положительная реакция на тест Amylimetric будет означать необходимость лечения таких пациентов наравне с диабетиками, то есть проведение анализов, обследований и, вероятно, терапии.
Вторая группа−это “резистентные к лечению больные”
Это диабетики, получающие лечение в соответствии с их стадией патологии, однако не показавшие ожидаемого ответа на лечение.
Положительная реакция на тест выявляет больных в группе, которым требуется более агрессивная терапия, чем предписанная традиционными схемами лечения.
К примеру, там, где врач бы назначил метморфин−оральный бигуанид−возможно, больше подойдет инсулин.
X твердо уверена, что благодаря Amylimetric повысится качество ухода за диабетиками и другими больными с нарушениями метоболизма.
Это ускорит постановку диагноза, способствует значительному расширению возможностей лечения и в результате поможет спасти жизни людей.
English to Russian: New Drug Negotiation Case part 2 General field: Bus/Financial Detailed field: Investment / Securities
Source text - English Schiller suggested that payment be timed such that 50% of the total price is received up front and 25% in years 1 and 2. Although these are standard terms, you would obviously prefer to spread the payments over many years, and delay them if possible. Your financial analyst has indicated that the clinics’ discount factor is 10%. This represents your cost of capital and other financial considerations. Broadly defined, the cost of capital is the rate of return one needs to earn on his money for risking it on a given project. Put another way, it is the cost to you of tying up money in one project and foregoing other investment and development opportunities. From your perspective, the discount factor allows you to quantify the savings that arise from delaying payment.
Translation - Russian Шиллер предложил распределить платежи таким образом, чтобы 50% пошло в счет общей суммы аванса и 25% в года 1 и 2.
Хотя это стандартные условия, вы, безусловно, предпочитаете распределить платежи на много лет и отложить их оплату на максимально возможный срок.
Ваш финансовый аналитик указал, что коэффициент дисконтирования составляет 10%.
Этот показатель представляет собой стоимость капитала и другие финансовые предположения.
В широком смысле стоимость капитала−это ставка доходности, при которой зарабатываемые деньги компенсируют риск инвестиций в проект.
Другими словами, это стоимость сосредоточения всех денег в одном проекте и отказа от других возможностей инвестиций и развития.
По вашему мнению, коэффициент дисконтирования позволяет количественно выразить сбережения от отсрочки платежей.
More
Less
Translation education
Other - Saint-Petersburg School of Translation and Interpreting
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Oct 2012.
English to Russian (THE HERZEN STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY OF RUSSIA, verified) Russian to English (THE HERZEN STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY OF RUSSIA, verified) French to Russian (THE HERZEN STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY OF RUSSIA, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, Powerpoint, Trados Studio
I am an experienced freelance translator with several years of practice in an international business environment, with all the corresponding demands, responsibilities and pace.
Now based in New York, I was educated at the St Petersburg School of Translation and Interpreting, the most prestigious translation institution in Russia. I interned at the Russian Translation Service of the United Nations, gaining sound experience in high-tier translation work with international legal documents, as well as in editing, proofreading, and the use of terminology bases and CAT tools.
My additional background in language tutoring and marketing assure a deep appreciation of field-specific vocabulary and a natural awareness of context.
I am always attentive to specific requirements, am always punctual, and genuinely enjoy my translation and copywriting work. Please take a look at my portfolio.
I work with the following language pairs: English into Russian, Russian into English, French into Russian.
Fields of expertise:
Translation
Marketing materials - Press releases, front pages, articles - St. Petersburg International Legal Forum, Eclectic Translations UK
Marketing in IT http://www.millionagents.com/en/
Business cases - Harvard Business Magazine
Political science - Articles, reviews - Saint-Petersburg State University
Education - Course rationales, syllabus design, tutoring services - http://en.studyflow.ru/
International legal documents - United Nations
Transcription
Recordings of presentations, phone talks, conference speeches
Copywriting
Presentations - Sales, marketing/branding - Mars, British American Tobacco
Travel - Articles - various travel guides
Editing and Proofreading
Materials related to Higher-education - Cover letters, Scholarship applications, essays, letters of reference
Business correspondence - e-mails, invitations, letters of complaint
Preferred software: MemoQ, Trados
Technical tools: Ms office 2010, file converters, Foxit, Adobe editor
Clients include Robert A. M. Stern Architects, Amway Finland, Goring Hotels, Martinlindstrom, III St. Petersburg International Legal Forum, World Combat Games, Destination Britain, Fruit Logistics and a large number of business executives.
Rates: Negotiable, starting $20 per page (1800 symbols, no spaces)
If a matter is urgent, please call me to discuss it at +1 (202340 1190 or contact me via Skype at anast.lisina