Working languages:
French to English
English to French

good4u
Traducteur Professionel Immobilier

Local time: 20:51 CEST (GMT+2)

Native in: English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
User message
Traducteur unique au sein d'une multinationale spécialisée dans l'immobilier de prestige et le luxe.
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Real EstateAdvertising / Public Relations

Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 3
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 6
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Oct 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Word
Bio
Âgé de 54 ans, je réside en France depuis 1980. Si je n'ai pas suivi une formation universitaire dans la domaine de la traduction, c'est simplement parce que je n’envisageais pas à 17 ans que j'allais m'installer dans ce pays... Une amour d'adolescent boutonneux a tout basculée!
Après 6 mois en France, la barrière de la langue a commencée à disparaître, et je commençais déjà à constater que certaines traductions laissaient parfois à désirer...notamment en regardant mon film préféré «Monty Python: Sacré Graal!» sous-titré en français...
Plié en deux devant les répliques absurdes des farfelus, je voyais mes nouveaux amis perplexe. Normale... le sous-titrage traduisait des mots, non pas le (non) sens!
30 ans plus tard, je constate que peu de changement. Bien sur, il y a des traducteurs de grand talent, des concurrents pour qui j'ai le plus grand respect (mais aucun hélas qui a réussi à “traduire”convenablement les Monty Python)... et il y a les autres.
Il est facile de traduire des mots. A moindre frais, des logiciels traduisent des mots. Je ne traduis pas mot pour mot ce que je ne comprends pas. Je me renseigne. Je comprends. Ensuite je traduis.
Traduire le sens des mots nécessite une compréhension, une finesse que seul un vrai bilingue peut avoir. Une compréhension et une finesse acquis dans le quotidien. Une compréhension et une finesse que je possède.
Faites moi confiance.


Aged 54, I have lived in France since 1980. I did not study for a degree in translation for the simple reason that I had no idea at 17 that I would end up living here... a spotty teenager's love-affair was to change all!
After 6 months in France as the language barrier ceased to be a problem, I began to realise that certain translations left a lot to be desired... and specifically while watching my favourite film “Monty Python and the Holy Grail” sub-titled in French. As tears ran down my face listening to the zany dialogue, I noticed my new friends, stony-faced and wondering what was wrong with me. Understandable, for the sub-titles «translated» mere words, and not the (non)sense!
30 years later, the situation has changed little. Of course, there are some very talented translators, competitors for whom I have the greatest respect (none sadly however who has managed to “translate” Monty Python so that it's funny)...and there are the others.
Translating words is easy. For next to nothing, software translates words. I don't translate word for word what I don't understand. I do the required research. I understand. Then, and only then, I translate. A good translation requires the understanding and finesse of a true bilingual. An understanding and finesse acquired in daily life. An understanding and a finesse that I possess.
Trust me.


Profile last updated
Nov 4, 2012



More translators and interpreters: French to English - English to French   More language pairs