This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur unique au sein d'une multinationale spécialisée dans l'immobilier de prestige et le luxe.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Article presse sur les Jardins d'Eyrignac General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Les jardins d’Eyrignac
Une passion familiale
Texte Francis Blaise
Photo Eric Sander, Olivier Anger
et J.-B. Leroux
Ce jardin de verdure, niché au cœur du Périgord Noir, se décline dans toutes les palettes de vert : ifs, buis, charmes et cyprès sont les essences principales qui le composent. Ce sont les volumes des topiaires qui font toute l’intelligence et l’originalité d’Eyrignac : sculptures végétales, chambres de verdure, broderies de buis, parterre à la française… La diversité des formes semble ne pas avoir de limite, tout en restant en harmonie avec les lignes architecturales du manoir et le domaine naturel préservé de 200 hectares qui entoure cet écrin.
UNE HISTOIRE MOUVEMENTÉE
Dans la famille Sermadiras, propriétaire des lieux, les Jardins français du manoir d’Eyrignac ont été transmis en héritage depuis cinq siècles : 22 générations se sont succédé depuis la construction du premier « castel » qui, lui, sera malheureusement détruit au XVIIe siècle dans le contexte de la
Fronde. Sous la Régence, plusieurs membres de la noblesse se soulèvent, notamment emmenés par Louis II de Bourbon-Condé. La famille Sermadiras qui restera du côté loyaliste paiera cher cette fi délité au roi : les troupes du Grand Condé détruisirent leur premier castel datant du Haut Moyen Âge
en représailles. Le manoir actuel a été construit sur les ruines de l’ancien et les premiers jardins dit « jardins à la française » dans le goût du XVIIe ont été
remaniés au XIXe pour suivre la mode de l’époque des jardins à l’anglaise. Dans les années soixante, il retrouve son style d’origine franco-italien avec
ses nombreux cyprès, ifs et charmilles taillées en topiaires.
« Je préside maintenant aux destinées de ce “jardin secret” et tente chaque jour de rendre hommage à la créativité de mon père en perpétuant son œuvre avec rigueur et passion. »
Patrick Sermadiras
L’ART DU JARDIN
Aujourd’hui, les jardins associent dans une harmonie magique l’art topiaire du XIXe siècle à l’aspect classique, géométrique et structuré d’un jardin à la française à la fantaisie de la Renaissance italienne. Tous les travaux de taille sont réalisés manuellement à la cisaille ou au sécateur. Ici, les ifs, les buis, les charmes et le lierre sont brodés comme des tapisseries dans un opéra de verdure où chantent l’eau et la lumière qu’entoure un domaine naturel préservé de 200 hectares. Outre toutes les déclinaisons de vert, vous verrez à Eyrignac une étonnante roseraie de fleurs blanches. N’hésitez pas à emprunter les sentiers botaniques qui surplombent les jardins du manoir : c’est une invitation à une ballade dans la nature avoisinante pour découvrir la faune et la flore locale. À Eyrignac, du printemps à l’automne, ce ne sont pas moins de 16 000 fleurs aux variétés inédites que vous pourrez découvrir. Parmi elles, citons entre autres les tulipes perroquet « Super Parrot », les narcisses trompette « Golden Harvest » ou les jacinthes « White Pearl » et des milliers de variétés de dahlias aux couleurs chamarrées.
Translation - English Eyrignac Gardens
A family fascination
Text Francis Blaise
Photos Eric Sander, Olivier Anger
and J.-B. Leroux
A palette of shades of green illuminate these leafy gardens nestled in the heart of the Périgord Noir area. Essentially planted with yews, boxwood, hornbeam and cypress, the originality of Eyrignac is in its variety of sculptured plant life, its parterre of embroidery and its French formal gardens… The diversity of forms seems limitless, always in perfect harmony with the architectural forms of the manor itself and the near 500 acres surrounding this verdant cocoon.
AN EVENTFUL HISTORY
Eyrignac manor's French formal gardens have been in the Sermadiras family, the property's owners, for over five centuries : 22 successive generations since the construction of the original “castel”, sadly destroyed in the 17th century during the unrest known as the Fronde when discontented nobles, encouraged by Louis II, had rebelled in a scramble for power and control of patronage . The Sermadiras remained faithful to the loyalist cause, and paid a high price for their fidelity to the King when troops following the “Grand Condé” destroyed their Middle Ages castel in revenge.
The current manor house was built on the ruins of its predecessor, and the 17th century French formal-style gardens were later to be remodeled in the 19th century in an English garden style. In the 1960's they were to return to a Franco-Italian style with the plantation of numerous cypress, yews and sculptured hornbeam.
“I now preside over the destiny of this “secret garden” and each day attempt to pay homage to the creativity of my father by perpetuating his work with rigor and passion.”
Patrick Sermadiras
GARDEN ART
Today, the gardens associate in a magical harmony the fantasy of the Italian Renaissance with the art of 19th century topiary and the classical French formal garden's geometry and structure. All pruning is carried out manually with shears and secateurs. The yews, boxwood, hornbeam and ivy are embroidered like tapestries in a 500-acre opera of greenery, water and light. Along with the multiple shades of green, Eyrignac boasts a remarkable rose-garden of white blooms. Don't hesitate to stroll along the tree-lined paths above the manor house's gardens to discover a remarkable variety of flore and fauna. At Eyrignac, from spring to autumn, no less than 16 000 varieties of flower await the visitor. Along with thousands of varieties of dahlia, “Super Parrot“ tulips, “Golden Harvest” narcissus and “White Pearl” hyacinths are among the more unexpected varieties to discover.
French to English: Présentation annonce immobilier General field: Marketing Detailed field: Real Estate
Source text - French A 205 km de Paris, édifié sur une hauteur dominant le village, extraordinaire château, Monument Historique, découvrant vue magnifique sur campagne vallonnée. Il a bénéficié d'importants travaux de restauration, offre 1 500 m2 habitables avec éléments décoratifs de grande qualité. Dépendances, maison de gardien. Joli parc entretenu 5,23 ha. Fiscalité avantageuse des monuments historiques. DPE : non requis.
Translation - English About 130 miles from Paris. In an elevated setting overlooking a village, this extraordinary 16,150 sq. ft. listed chateau enjoys magnificent views over the rolling countryside. Extensive restoration has been carried out, and the property is superbly decorated. It is set about 13 acres of grounds with outbuildings and a caretaker's cottage. The property, being listed, benefits from an advantageous tax system. EPC: NA.
French to English: Mandat Exclusif de Vente (Extrait) General field: Bus/Financial Detailed field: Real Estate
Source text - French MANDAT EXCLUSIF DE VENTE
Mandant Mandataire
LE MANDANT ET LE MANDATAIRE ONT CONVENU ET ARRETE CE QUI SUIT : par les présentes, le mandant charge le mandataire de vendre les biens désignés ci-après dont il est propriétaire et le mandataire accepte cette mission.
DESIGNATION ET SITUATION DES BIENS A VENDRE
Nature :
Adresse :
Désignation succincte (la désignation détaillée faisant l’objet d’une fiche séparée) – renseignements cadastre – copropriété : n° de lot, superficie privative (art. 46 de la loi du 10.07.65 issu de la loi du 18.12.96) des lots supérieurs à 8m² à l’exclusion des lots à usage de cave, garage et emplacement de stationnement. Annexer aux présentes les documents de mesurage en votre possession.
PRIX DE VENTE
Les biens devront être présentés au prix Net Vendeur de xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Euros (xxx xxx €), sauf accord ultérieur écrit des parties.
SEQUESTRE
En vue de garantir la bonne exécution des présentes, l’acquéreur devra, à l’appui de toute promesse ou compromis de vente, effectuer un versement d’un montant maximum de 10% du prix total de la vente, à l’ordre de xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx. Séquestre garanti financièrement à cet effet.
La loi solidarité et renouvellement urbains du 13.12.2000 réglemente le versement visé ci-dessus. Si l’acquéreur est un non professionnel et l’immeuble à usage d’habitation, les articles L.271-1 et L.271-2 du code de la construction et de l’habitation s’appliquent.
Translation - English
EXCLUSIVE SALES CONTRACT
Principal Agent
THE PRINCIPAL AND AGENT HAVE HEREBY DECIDED AND AGREED TO THE FOLLOWING: in the present contract, the principal missions the agent to sell the property described hereafter of which he is the owner, and the agent accepts this mission.
DESCRIPTION AND LOCATION OF THE PROPERTY TO SELL
Type:
Address:
Brief description (the detailed description is to be found on a separate file) – land registry information – condominium: lot number, private surface area (article 46 from the law dated 10.07.65 issuing from the law dated 18.12.96) concerning lots of over 8 sqm, excluding lots designated for cellars, garages and parking spaces. The measurement documents in your possession should be annexed to the present.
SALE PRICE
The property shall be marketed at a Net Vendor Price of xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Euro (xxx xxx€) unless a later written agreement is reached by the two parties.
ESCROW
In order to guarantee the satisfactory implementation of the present, the buyer must, consequent to any promise of sale or provisional sales agreement, make a payment of a sum corresponding to a maximum of 10% of the total sales price, to the order of xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx. The escrow in question shall be financially guaranteed.
The Solidarity and Urban Renewal Law (solidarité et renouvellement urbains) dated 13.12.2000 regulates the payment referred to above. If the buyer is a non-professional and the building concerned intended for inhabitation, articles L.271-1 et L.271-2 of the Construction and Dwelling Code apply.
French to English: Traduction site Internet Récoltant-Manipulant Champagne (Extrait) General field: Marketing Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - French Présentation de nos champagnes
Découvrez l'ensemble de la gamme Glavier, destinée à satisfaire tous les amateurs de grands champagnes.
Cuvée de Réserve
Existe en BRUT GRAND CRU et en DEMI-SEC GRAND CRU
Robe :
Belle robe brillante avec reflets de jeunesse.
Bulle fine et aérienne. Le cordon est bien fourni.
Nez :
Le nez, fougueux, offre une palette d'arômes de jeunesse.
De l'abricot frais à l'ananas frais en passant par des agrumes de type mandarine.
La fin de nez, miellée, laisse entrevoir un beau potentiel.
Bouche :
La bouche apparaît surprenante car très structurée vis à vis de l'impression olfactive.
Synonyme de maturité, cette bouche permet les associations les plus osées.
Dégustation :
Au cours du repas, nous verrions bien ce vin en accord sucré salé. Pourquoi ne pas envisager un rôti de veau Orloff nappé d'une sauce légèrement miellée et servi avec les agrumes chauds. En apéritif, plutôt l'été, ce vin acceptera quand même des toasts légèrement confiturés (foie gras et coing).
" Conseils de consommation ."
Le Champagne se boit frais mais non glacé (6 à 8° c)
Il doit être servi dans des coupes, appelées flûtes, étroites et élancées.
Il se boit sec et non refroidi par des glaçons.
Il se conserve couché à l'abri de la lumière, du gel, et de la chaleur.
Pour une meilleure dégustation un temps de repos est recommandé après la livraison (quelques jours).
Il se boit en apéritif ainsi qu'avec des entrées et des poissons.
Le bouchon doit être extrait lentement, sans bruit, sans décompression brutale.
Et pour votre plus grand plaisir compter 1 bouteille de champagne pour 4 à 5 personnes.
" Comment lire une étiquette."
Chaque étiquette comporte obligatoirement les mentions suivantes :
la marque (elle désigne le nom de la maison ou du vigneron qui a mis le vin en bouteille)
l'appellation " champagne "
le numéro d'immatriculation et de contrôle délivré sur demande par le Comité interprofessionnel du vin de champagne identifiant le producteur et le propriétaire de la marque ; il est précédé des initiales NM (négociant-manipulant), RM (récoltant-manipulant), RC (récoltant-coopérateur), CM (coopérative manipulante) ou MA (marque auxiliaire ou d'achat)
la contenance de la bouteille (37,5 cl - 375 ml, 75 cl - 750 ml - 150 cl - 1500 ml, etc.)
la teneur en sucre résiduel qui détermine le type de vin (extra-brut, brut, extra-dry, sec, demi-sec, doux)
la commune de l'élaborateur
le pays " France "
la teneur en alcool.
Figurent à titre facultatif :
le nom de l'élaborateur
le type de vin (il renseigne sur le cépage, la couleur s'il s'agit d'un rosé, la composition si les raisins sont issus de communes classées " grands crus " ou " premiers crus"
éventuellement, le millésime.
Translation - English Our champagnes
Discover the whole Glavier range which will satisfy all lovers of fine champagne.
Cuvée de Réserve
Available in BRUT GRAND CRU and DEMI-SEC GRAND CRU
Robe :
A bright robe, with a youthful glint.
The bubbles are delicate and airy, with a consistent “cordon”.
Nose :
The nose is impetuous, offering a wide pallet of budding aromas.
From fresh apricot to fresh pineapple, passing through mandarin-type citrus fruit.
The honeyed finish of the nose gives a glimpse of this wine’s huge potential.
The palate « (en bouche ») :
The taste , “la bouche”, is very structured compared the olfactory impression and comes as a delightful surprise. Synonymous of maturity, this “bouche” allows the most daring associations.
Tasting :
This wine would perfectly accompany a sweet and savoury dish…perhaps a Veal Roast Orloff coated with a light honey sauce and served with warm citrus fruit. As a summer apéritif, enjoy it for example with foie gras or quince canapés.
" How to best serve champagne"
Champagne should be served chilled but not ice-cold (6 - 8 °)
It should be served in tall narrow glasses known as “flûtes”
It should not be served with ice cubes.
It should be stored sheltered from sunlight, or excessive heat or cold.
It is recommended that champagne should rest a few days after delivery.
It may be enjoyed as an aperitif, as well as with starters and fish dishes.
The cork should be removed gradually in order to maintain the champagne’s integrity.
1 bottle of champagne can serve between 4 and 5.
" Understanding the label "
Each label must bear the following : The “marque” (details of the winegrower who bottled the wine) :
The name « Champagne »
The registration and control number attributed by the “Comité interprofessionnel du vin de Champagne” identifying the producer and the owner of the “marque”
This is preceded by the initials NM (négociant manipulant) (A company or individual which purchases grapes, juice or wine and completes the production on its premises). RM (récoltant manipulant) (A company or individual which produces wine on its own premises exclusively from grapes it has grown), RC (récoltant-coopérateur) (A winegrower whose grapes are given to a co-operative and later retrieved at some stage in the production for sale), CM(coopérative manipulante) (A co-operative which vinifies and sells the wine produced from grapes supplied by its members) or MA ( marque auxiliaire ou d’achat) (A buyer’s own brand)
The volume of the bottle (37,5 cl - 375 ml, 75 cl - 750 ml - 150 cl - on 1500 ml, etc.)
The content in residual sugar which determines the type of wine (ranging from the driest wine, the “extra-brut”, to the sweet “doux”)
The producer’s municipality
The country : France
The alcohol content.
Optional mentions :
The producer’s name
The type of wine (the type of vine, the colour if it is a rosé, the composition if the grapes come from "Grand Crus"or "Premier Crus" listed municipalities.
Possibly, the year of the vintage.
French to English: Article de Presse sur Jacques Garcia General field: Other Detailed field: History
Source text - French Un château rêvé
Jacques GARCIA en campagne
Par Jacques Garcia - Photos Éric Sander
Le nom «Champ de Bataille» remonte au Xe siècle lorsque des seigneurs rivaux se livrent bataille pour l’indépendance de la Normandie. De nombreux édifices se succéderont sur ce lieu avant qu’en 1651 Alexandre de Créqui, contraint à l’exil, décide de se faire construire un somptueux palais pour lui rappeler les fastes de la cour où il ne serait plus reçu. Il fit appel aux meilleurs architectes et paysagistes, dont Le Nôtre, et mourut dans la misère. Puis cette demeure fut léguée à la famille d’Harcourt à qui je l’ai rachetée. L’édifice avait été pillé et saccagé à la Révolution, réquisitionné comme hôpital puis comme prison. Il a fallu beaucoup de courage, d’imagination, de persévérance pour lui redonner une certaine magnificence qu’il n’avait peut-être jamais connu.
La restauration
Faire grand et viser haut : mon ambition perpétuelle trouve ici sa concrétisation la plus aboutie. Je reprendrais d’ailleurs volontiers cette définition de Daniel Boulanger : «Embellir c’est se sauver du peu, s’élever au-dessus de soi. Je crois au sonnet, à la cantate, à la Sixtine.»
Jean de La Varende disait de Champ de Bataille: «Ici règne l’ampleur.» C’est sans doute ce qui m’a décidé à me lancer dans cette folle aventure en 1992. Les outrages du temps avaient peu affecté une architecture considérée comme un chef-d’œuvre du style baroque et que l’on pourrait attribuer à l’architecte de Louis XIV, Le Vau, avec pour preuve la force de l’évidence. Pour l’intérieur, quasiment rien n’avait subsisté. Les beaux volumes avaient été coupés en petites pièces sombres et sans charme. Seul demeurait le magistral escalier. J’ai eu envie de tout réinventer.
La décoration
J’ai voulu créer ici un cadre pour mes collections accumulées depuis de longues années. Lorsqu’on voit cette profusion de beaux meubles et de beaux objets réunis, on pense qu’il faut avoir une fortune considérable. En fait, ce n’est pas vraiment le cas. Tout ce que vous pouvez découvrir ici a été chiné. Chiné ne veut pas dire trouvé dans une poubelle mais acheté dans des salles de vente, chez des brocanteurs. J’ai recréé ici des décors intérieurs et extérieurs où l’on retrouve ce sentiment oublié de l’atmosphère d’antan. Et malgré l’opulence du lieu, on s’y sent bien, c’est un château qui vit, où il fait bon vivre.
On entre par le grand vestibule : réaménagé par le duc de Beuvron au XVIIIe sous le règne de Louis XVI, il est de style palladien avec de grandes colonnes centrales qui soutiennent la salle à manger du premier étage. Il dessert l’escalier d’honneur que l’on peut, vu son ampleur, attribuer à l’architecte Gabriel qui a réalisé de nombreuses résidences royales. Puis on arrive dans le salon d’Hercule auquel j’ai redonné tout son faste. Il avait été totalement dévasté à la Révolution puis transformé en quatre pièces desservies par un couloir. En cassant tout ça, j’ai pu retrouver la quintessence du volume d’origine. J’ai eu la chance de dénicher à Drouot une toile peinte d’époque Louix XIV, représentant une allégorie à la Gloire et quatre éléments de stuc racontant l’histoire d’Hercule. Puis, à partir d’un élément de corniche d’époque Louis XIV que j’ai fait copier par un staffeur, j’ai recomposé ce plafond qui semble avoir toujours été là.
Tout à côté, c’est le salon de jeu dit d’Aurore et Céphale en rapport au plafond attribué à Simon Vouet et qui représente une allégorie de ces deux héros. Les sièges sont estampillés de Foliot et Tillard, ont appartenu à Louis XV et portent des marques de différentes résidences royales. Le canapé de Tillard a une histoire puisqu’il aurait appartenu à la marquise de Pompadour. Au centre, le meuble en marqueterie est de Jean-François Oeben, vers 1760. À gauche de la cheminée, la commode de Godreau vient du salon des jeux de la reine Marie Leczinska au château de Compiègne.
La chambre de parade porte bien son nom. Son décor est particulièrement riche avec ses belles boiseries de Verberckt (1720). L’alcôve est garnie de tapisseries des ateliers de Delft du début du XVIIe siècle. Elles représentent l’histoire de Marc Antoine et Cléopâtre.
Le salon d’honneur ou salle à manger est une pièce chaleureuse et agréable car elle donne à la fois sur le jardin et sur la cour d’honneur. On remarque sur la table une réplique réduite du temple de l’amour de Marie-Antoinette en Sèvres offert par Napoléon 1er à l’impératrice Marie-Louise ; les chaises sont de Foliot et je les ai trouvées quasiment une par une.
La pièce suivante a fait dire à une de mes amies, Marie-José Nat : «Il y a des endroits où l’on se sent plus intelligent.» C’est sans doute dû à la profusion de beaux meubles et objets présents ici et qui sont tous de « qualité musée». On y découvre des fauteuils de Nicolas-Quinibert Foliot ayant appartenu à la comtesse du Barry, une console de l’ébéniste Adam Weisweiler, un des derniers portraits de la reine Marie-Antoinette au Temple par Kucharski… Ce salon de compagnie donne une idée de ce qu’était la douceur de vivre dans l’aristocratie à la fin de l’Ancien Régime.
Contrairement aux idées reçues, le billard n’est pas né au XIXe siècle. Louis XIV adorait ce jeu. Celui-ci date de son époque. Sur les murs, de très belles tapisseries de Bruxelles tissées en 1680, qui représentent les signes du zodiaque et les mois de l’année. Elles ne supportent ni la lumière du soleil ni celle de la lune. Cette pièce est toujours dans une demi-pénombre.
Je viens de restructurer ma bibliothèque. Elle est sur deux niveaux, ce qui permet d’accéder facilement aux livres dont certains datent du XVIIIe. Au centre, les tables de consultation sont entourées d’un mobilier d’époque Empire estampillé Jacob-Desmalter. Quand je me suis lancé dans cette aventure, je ne mesurais pas la somme de travail, d’argent, et de courage qu’il me faudrait déployer. Mais j’ai réussi à surmonter ce qui fut sans doute la période la plus difficile de ma vie, l’accumulation et le dépassement des critiques systématiques. Quand on s’attaque à une œuvre de cette envergure, au début on est condamné à ne faire qu’une ébauche, donc critiqué, et c’est à la fin de celle-ci qu’on s’attaque au gros œuvre. Alors, vos détracteurs reviennent sur leurs premières impressions et vous disent: « Bravo et merci. » C’est une vraie satisfaction. En conclusion, je pourrais dire qu’importe l’endroit d’où vous venez si vous avez le courage d’aller au bout de vos ambitions. www.duchampdebataille.com
«Je finirai sans doute ruiné mais j’aurai réalisé mon rêve.»
Jacques Garcia
1. Le Hall d’entrée
2 et 3. Le salon d’Hercule
4. Le grand Escalier
5. le salon de jeux
6. La bibliothèque
7 et 8. La chambre de parade
9 et 10. Le grand salon
11. Le salon de Billard
12. La salle à manger
Château et jardins du Champ de Bataille - 27110 Le Neubourg
« Jacques est un passeur de rêve » - Yaguel Didier
Translation - English A dream chateau
Jacques Garcia and the Champ de Bataille
By Jacques Garcia - Photos Éric Sander
The name «Champ de Bataille» dates back to the 10th century when rival lords battled for independence in Normandy. Numerous edifices were built on the site until in 1651 Alexandre de Créqui, forced into exile, decided to construct a sumptuous palace to remind him of the royal splendor to which he was no longer welcomed. To achieve his dream, he employed the talents of the finest architects and landscape gardeners including Le Nôtre... and died destitute. The property was left to the d’Harcourt family from whom I purchased it. Pillaged and ransacked at the time of the French Revolution, the property had been requisitioned as a hospital and then a prison. It took courage, imagination and perseverance to give it back a certain magnificence, more possibly than it had ever had.
Restoration
“Make it big and aim for the top: my perpetual ambition has found its absolute definition at Champ de Bataille.” Quoting Daniel Boulanger, I would say : «To embellish is to rise above oneself. I believe in the sonnet, the cantata, the Sixtine.»
Jean de La Varende said of the Champ de Bataille: «Here scale reigns». This is probably what led me to my decision to embark on this crazy adventure in 1992. Time had little affected an architecture considered as a baroque masterpiece and which may be attributed to Louis 14th 's architect, Le Vau, with for proof the force of evidence. Inside however, practically nothing had survived. The fine proportions had been divided into dark and charmless little rooms, and only the majestic staircase remained. I wanted to re-invent.
The decoration
I decided to create a setting for the collections I had accumulated over the years. When one sees this profusion of fine furnishings and objects, one imagines that a considerable fortune must have been required to acquire them. In fact, this is far from the truth. All you can see here has been gleaned over the years, not in dustbins of course, but in sales rooms and at antique dealers. I have recreated indoor and outdoor settings in which one finds a forgotten atmosphere of a time long gone. And, despite the opulence, one feels comfortable. It is a living chateau where one feels at home.
One enters though the grand vestibule : rearranged in the 18th century by the duc de Beuvron during the reign of Louis 16th, it has a paladin style with columns supporting the dining room above. It leads to the main staircase which may, owing to its size, be attributed to the architect Gabriel who contributed to a number of royal residences. One then arrives in the “salon d’Hercule” which has been restored to its previous splendor. It had been totally destroyed during the revolution, and subsequently transformed into 4 rooms accessed by a corridor. Breaking down the walls, I was able to give it back its original volume. I was lucky enough to pick up at Drouot a painting from the time of Louis 16th representing an allegory to Glory and four stucco elements relating the story of Hercules. Based on a piece of coving also from the time of Louis 16th, I had a reproduction made and now the ceiling seems to have been there all the time.
Just beside is the “Aurore et Céphale” games room, so named after the ceiling representing an allegory to the two heroes and attributed to Simon Vouet. The Foliot and Tillard armchairs once belonged to Louis 15th and have the stamp of different royal residences. The Tillard couch also has a history, for it is said to have once belonged to the marquise de Pompadour. In the center, the inlaid piece is by Jean-François Oeben, and dates from around 1760. The Godreau chest of drawers to the left of the fireplace comes from Queen Marie Leczinska's games room in Compiègne chateau.
The “chambre de parade” , or parade bedroom is aptly named. Richly decorated, it features Verberckt paneling dating from 1720 and an alcove hung with early 17th century Delft tapestries representing the story of Mark Anthony and Cleopatra.
The salon d'honneur or dining room is a cozy and delightful room overlooking the gardens and the main courtyard. Note on the table a miniature Sevres porcelain replica of Marie-Antoinette's “temple d'amour”, offered to Empress Marie-Louise by Napoleon 1st . The Foliot armchairs I found almost one by one.
One of my friends Marie-José Nat said of the next room “There are places where one feels more intelligent”. This was probably due to the profusion of fine “ museum-quality” furniture and objects the room contains. Nicolas-Quinibert Foliot armchairs once owned by the comtesse du Barry, a chest of drawers by cabinet-maker Adam Weisweiler, one of the last portraits of Queen Marie-Antoinette by Kucharski… This room gives an idea of of the gentle lifestyle the aristocracy enjoyed at the end of the “Ancien Regime”.
Contrary to public opinion, the game of billiards does not date from the 19th century. Louis 14th loved the game, and this one is from his time. On the walls, beautiful tapestries from Brussels and dating from 1680 represent the signs of the Zodiac and the months of the year. They must not be exposed to sunlight or moonlight, and the room is always kept in semi-darkness.
I have just finished reorganizing my library. On two levels, it offers easy access to the books some of which date from the 18th century. In the middle, reading tables are surrounded by Empire furniture stamped Jacob-Desmalter. When I threw myself into this adventure, I had no idea of the work, the time and the courage it would take. But I managed to overcome the criticism I received during what was probably the most difficult period of my life. When one attacks something on this scale, at the start one must begin with a draft which is subject to criticism, and only later one may attack the real work. That is when your critics turn tail and say “Well done, thank you”. Its a real satisfaction. In conclusion I would say; no matter where you come from if you have the courage to achieve your ambitions. www.duchampdebataille.com
«I'll probably end up ruined, but I will have achieved my dream.»
Jacques Garcia
1. The entrance hall
2 and 3. the “salon d’Hercule”
4. the main staircase
5. the games room
6. the library
7 and 8. the “ parade” bedroom
9 and 10. the grand reception room
11. the Billiard room
12. the dining room
Champ de Bataille Château and gardens - 27110 Le Neubourg
“Jacques passes on dreams” - Yaguel Didier
French to English: Article de Presse sur Alain Ducasse General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - French Un souper au goût essentiel
Par Francis Blaise - Photos Plaza Athénée et FBE
Pour Alain Ducasse et son chef de cuisine Christophe Saintagne, la démarche est radicale : oser une cuisine brute au sens où elle fait du bon avec du simple, aller à l’essentiel. «Avant la cuisine, il y a la nature. Sans les producteurs passionnés par le goût de leurs produits, nous ne pouvons rien», nous précisent-ils.
Aller à l’essentiel, pour eux, c’est refuser les démonstrations de virtuosité gratuite, tourner le dos aux conventions, respecter le rythme des saisons pour que le produit soit le meilleur. Ils veulent impérativement restituer le goût dans sa vérité sans ingrédient superflu. Pari hautement réussi !
La vaisselle souligne le propos et donne le rythme : assiette de bienvenue «Volute» signée Pierre Tachon pour JL Coquet, couvert de Puiforcat, cristal Saint-Louis, assiettes Bernardaud, nappe de lin blanc… tout ici est fait pour mettre la gastronomie à l’honneur. Le décorateur, Patrick Jouin, a imaginé un décor sobre et d’une rare élégance. Un déjeuner chez Alain Ducasse, à l’hôtel Plaza, demeure un de ces moments privilégiés dont on se souvient longtemps.
Hôtel Plaza Athénée
25, avenue Montaigne
75008 Paris
Tél. : 33 (0)1 53 67 65 00
Déjeuner : jeudi et vendredi
Dîner du lundi au vendredi
www.alain-ducasse.com
« Je définirais brièvement ma cuisine comme une synthèse entre ce que j’aime, ce que je sais, ce que j’ai. » Alain Ducasse
Légumes et fruits
Éplucher puis laver les légumes: 1 pied de céleri-branche, 4 carottes, ½ radis noir, 2 tranches de butternut, 2 poires martin-sec, 4 pommes reinettes, 1 navet boule d’or et 4 betteraves bottes. Conserver 12 cm de céleri en partant de la racine puis le fendre en 4 tronçons. Effiler puis tailler la moitié des restes du céleri, centrifuger l’autre moitié. Couper les carottes en deux, les tailler pour qu’elles fassent 12 cm de longueur. Centrifuger les parures. Couper le radis noir. Tailler le butternut et le navet en 4 quartiers chacun. Couper les poires en deux et éplucher
2 des 4 pommes, les tailler en brunoise. Faire chauffer 25 cl d’huile d’olive ; ajouter les tronçons de céleri, de carottes, les rondelles de radis, les demi-poires, les quartiers de butternut et de navet. Saler puis cuire à couvert pendant 5 minutes. Ajouter 5 cl de vinaigre de cidre puis le jus centrifugé des carottes et du céleri et le fond blanc, puis terminer la cuisson, en prenant soin de retirer les fruits et légumes au fur et à mesure de leur degré de cuisson. À la fin de la cuisson, réduire le jus puis ajouter 50 g de beurre en fouettant. Réserver. Disposer les betteraves dans une cocotte, les recouvrir de gros sel puis les mettre à cuire à 160 °C environ 30 minutes, les retirer puis les arroser d’une demi-cuillère de vinaigre de cidre et d’huile d’olive. Faire fondre 50 g de beurre puis ajouter le céleri et la pomme taillés en brunoise. Puis cuire à couvert 12 minutes. Réserver la moitié de la brunoise puis écraser le reste à la fourchette. Disposer des assiettes. Dresser le jus de cuisson en saucière.
Foie gras poché au navet
Épluchez 2 bottes de navets fanes. Mettez de côté les trois plus petits en leur gardant 5 mm de fane. Taillez tous les autres en quatre quartiers. Chauffez une cocotte avec 2 cuillerées à soupe d’huile d’olive. Mettez les quartiers de navets, salez et faites suer pendant 2 minutes en remuant. Ajoutez 1 cuillerée à café de miel, et laissez-le se caraméliser. Puis versez 3 cuillerées à soupe de vinaigre de vin et mélangez bien pour déglacer. Cuisez jusqu’à ce que le vinaigre soit réduit de moitié. Versez alors 50 cl de bouillon de volaille et assaisonnez de 3 pincées de quatre épices et de sel. Cuisez encore 10 minutes, en gardant les navets assez fermes. Taillez les trois petits navets réservés à la mandoline, en jolis copeaux. Avec un couteau passé sous l’eau chaude, taillez 1 lobe de foie gras de canard très frais en 4 tranches. Débarrassez-les des parures, des nerfs et du sang. Puis plongez-les tout de suite dans le bouillon et cuisez-les, à frémissements, pendant une dizaine de minutes. Avec une écumoire, retirez les tranches de foie gras et les navets. Passez le bouillon dans un chinois et rectifiez son assaisonnement. Dressez le foie gras et les navets sur le plat ou les assiettes. Déposez un petit peu de poivre mignonnette et de fleur de sel sur les tranches de foie gras. Versez le bouillon dans les assiettes et ajoutez un trait de vinaigre balsamique. Répartissez les copeaux de navets crus et servez tout de suite.
Soufflé au chocolat, orange et gingembre
Mettre dans la casserole 600 g de lait, 40 g de Maïzena. Porter le tout à ébullition, maintenir l’ébullition 1 minute, verser sur les 500 g de chocolat fondu, mélanger jusqu’à ce que le chocolat soit dissous puis ajouter 120 g
de jaunes d’œuf. Monter les blancs et le sucre, incorporer une petite partie de blancs montés dans l’appareil de base, fouetter, serrer les blancs puis mélanger les 2 masses délicatement. Remplir les moules beurrés/sucrés
à la moitié, insérer la pomponette de ganache puis lisser à ras avec l’appareil. Cuire au four ventilé à 170 °C pendant environ 6 minutes. Hacher le gingembre, bouillir la crème, le sirop de sucre inverti, le sucre. Ajouter le gingembre haché et les zestes et laisser infuser. Chinoiser, bouillir à nouveau la crème, verser sur les couvertures fondues et ajouter le jus d’orange. Mixer et couler en moule à pomponette et congeler.
Translation - English A meal that is basically delicious
By Francis Blaise - Photos Plaza Athénée and FBE
For Alain Ducasse and his head cook Christophe Saintagne, the approach is radical : dare a basic cookery in the sense that it is simple, tasty... and back to basics. “Before cookery, there was nature. Without producers who are passionate about the taste of their produce, we are defenseless”, he tells us.
Back to basics, for them, is to refuse demonstrations of meaningless virtuosity, to turn one's back to the conventional, to respect the rhythm of the seasons to obtain the best produce. They wanted to bring back good taste with no superfluous added ingredients. They have succeeded hands-down!
The cutlery and crockery give the tone : a “Volute” welcome dish signed Pierre Tachon for JL Coquet, Puiforcat cutlery, Saint-Louis crystal, Bernardaud plates, white linen tablecloths… everything here is selected to highlight gourmet cuisine. Decorator Patrick Jouin has imagined an understated and elegant decor as a backdrop. A meal at Alain Ducasse's restaurant in the Hôtel Plaza remains a privileged moment that leaves lasting memories.
Hôtel Plaza Athénée
25, avenue Montaigne
75008 Paris
Tel. : 33 (0)1 53 67 65 00
Lunch : Thursday and Friday
Dinner from Monday to Friday
www.alain-ducasse.com
“I would rapidly describe my cooking as a synthesis of what I like, what I know and what I have.” Alain Ducasse
Fruit and vegetables
Peel and wash the vegetables: 1 branch of celery, 4 carrots, ½ black radish, 2 slices of butternut, 2 martin-sec pears, 4 reinette apples, 1 boule d’or turnip and 4 beets. Conserve 12 cm of celery from the root up and split into 4 chunks. String then cut half of the remaining celery, centrifuge the other half. Slice the carrots in two, then cut to 12cm long. Centrifuge the trimmings. Cut the black radish. Cut the butternut and the turnip into 4 quarters each. Cut the pears in two, peel
2 of the 4 apples and finely dice. Heat 25 cl of olive oil ; add the celery chunks, the carrots, the slices of radish, the half-pears, the butternut quarters and the turnip. Salt, cover and cook for 5 minutes. Add 5 cl of cider vinegar then the centrifuged carrots and celery as well as the stock, and finish cooking, taking care to remove the fruit and vegetables when individually cooked. Once cooked,reduce the juice then add 50 g of butter while whipping. Set aside. Place the beets in a casserole, cover with coarse salt and cook at 160 °C for about 30 minutes. Remove and sprinkle with half a spoonful of cider vinegar and olive oil. Melt 50 g of butter, add the celery and the diced apples, cover and cook for 12 minutes. Lay the plates. Pour the juice into a sauce-boat.
Poached foie gras with turnip
Peel 2 bunches of turnip greens. Put aside the three smallest keeping 5mm of leaf stalk. Cut the others into quarters . Heat a casserole with 2 teaspoons of olive oil. Add the turnip quarters, salt and sweat for 2 minutes while stirring. Add a teaspoon of honey, and leave to caramelize. Then pour on 3 soup-spoons of wine vinegar and mix well to deglaze. Cook until the vinegar has reduced by a half. Then pour 50 cl of chicken stock and season with 3 pinches of allspice and salt. Cook a further 10 min, keeping the turnips quite firm. Cut the three remaining turnips with a mandolin slicer. With a knife passed under hot water, cut a lobe of very fresh duck foie gras into 4 slices. Remove the trimmings, the nerves and the blood, then plunge immediately into the stock and simmer for about 10 minutes. With a skimmer, remove the slices of foie gras and the turnips. Sieve, and correct the seasoning. Place the foie gras and the turnips on a serving dish or the plates. Sprinkle a little coarsely ground pepper and fleur de sel on the slices of foie gras. Pour the stock into the plates and add a splash of balsamic vinegar. Lay out the shavings of raw turnip and serve immediately.
Chocolate, orange and ginger soufflé
Put in a casserole 600 g of milk and 40 g of Maïzena. Bring to the boil and maintain for 1 minute, pour onto 500 g of melted chocolate, and mix until the chocolate has dissolved. Add 120 g
of egg yolk. Whisk the whites and the sugar, incorporate a little of the whisked whites, and mix delicately. Fill the molds halfway, add the ganache and smooth. Cook in a fan oven at 170 °C for about 6 minutes. Chop the ginger, boil the cream, the invert sugar syrup and the sugar. Add the ginger and the orange zest and leave to infuse. Strain, boil the cream again, pour onto the melted covering and add the orange juice. Mix, pour into the pomponette mold, and freeze.
More
Less
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Oct 2012.
Âgé de 54 ans, je réside en France depuis 1980. Si je n'ai pas suivi une formation universitaire dans la domaine de la traduction, c'est simplement parce que je n’envisageais pas à 17 ans que j'allais m'installer dans ce pays... Une amour d'adolescent boutonneux a tout basculée!
Après 6 mois en France, la barrière de la langue a commencée à disparaître, et je commençais déjà à constater que certaines traductions laissaient parfois à désirer...notamment en regardant mon film préféré «Monty Python: Sacré Graal!» sous-titré en français...
Plié en deux devant les répliques absurdes des farfelus, je voyais mes nouveaux amis perplexe. Normale... le sous-titrage traduisait des mots, non pas le (non) sens!
30 ans plus tard, je constate que peu de changement. Bien sur, il y a des traducteurs de grand talent, des concurrents pour qui j'ai le plus grand respect (mais aucun hélas qui a réussi à “traduire”convenablement les Monty Python)... et il y a les autres.
Il est facile de traduire des mots. A moindre frais, des logiciels traduisent des mots. Je ne traduis pas mot pour mot ce que je ne comprends pas. Je me renseigne. Je comprends. Ensuite je traduis.
Traduire le sens des mots nécessite une compréhension, une finesse que seul un vrai bilingue peut avoir. Une compréhension et une finesse acquis dans le quotidien. Une compréhension et une finesse que je possède.
Faites moi confiance.
Aged 54, I have lived in France since 1980. I did not study for a degree in translation for the simple reason that I had no idea at 17 that I would end up living here... a spotty teenager's love-affair was to change all!
After 6 months in France as the language barrier ceased to be a problem, I began to realise that certain translations left a lot to be desired... and specifically while watching my favourite film “Monty Python and the Holy Grail” sub-titled in French. As tears ran down my face listening to the zany dialogue, I noticed my new friends, stony-faced and wondering what was wrong with me. Understandable, for the sub-titles «translated» mere words, and not the (non)sense!
30 years later, the situation has changed little. Of course, there are some very talented translators, competitors for whom I have the greatest respect (none sadly however who has managed to “translate” Monty Python so that it's funny)...and there are the others.
Translating words is easy. For next to nothing, software translates words. I don't translate word for word what I don't understand. I do the required research. I understand. Then, and only then, I translate. A good translation requires the understanding and finesse of a true bilingual. An understanding and finesse acquired in daily life. An understanding and a finesse that I possess.
Trust me.