Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Japanese to English: Changing career faster than a speeding bullet: the Aussie attitude to work General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - Japanese オージーの仕事観を探る
Translation - English Changing career faster than a speeding bullet: The Aussie attitude to work.
Australians change their jobs almost as much as the Americans do. In Japan it’s not as rare now as it used to be, but you still wouldn’t do it without good reason. Australia is unlike Japan in that changing your job without a good excuse is just par for the course.
We figure this is due to the fact that there is not as much job security as in Japan, so employees can be easily fired if the company begins to suspect they are not performing to the very best of their ability. And then, of course without a company culture that fosters a sense of loyalty in the workplace, a clever employee is going to have a well-planned escape route. In this environment, if you start to feel like you’ve run out of steam at your current workplace, you’ll be busy polishing up that old resume. So even after they’ve secured a position, the Aussies will be busy in their own time and at their own expense doing things like attending online classrooms studying things like accounting. Then, when they feel that their skillset has surpassed their current position, they’ll be back out looking for a job more suited to where they are at now.
They don’t hesitate and think, “am I weird?” if they’re moving on as soon as they’ve figured out their new company doesn’t suit them. There’s not much advantage to staying in the one company- since during the job change process you’ve got the power to negotiate then as well as jumpstarting your career, you’re going to be looking for a promotion and a bigger paycheque. It’s not rare either to come across someone in their 20s with about ten different companies listed under “Experience”. In Japan you’d call them a traitor or say they “lack perseverance,” but in Australia they’re “well rounded,” or “proactive about their career.”
Japanese to English: NSAIDs General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Japanese 1. はじめに
非ステロイド性抗炎症剤(nonsteroidal anti-inflammatory drugs, NSAIDs)はシクロオキシゲナーゼ(COX)阻害作用により,鎮痛作用および抗炎症効果を発揮する。そのため,NSAIDsは変形性関節症,関節リウマチ,腰痛症などの疼痛を伴う慢性疾患に疼痛緩和を目的としてしばしば用いられ,患者のQOLの向上に貢献している。しかし,COXには一過性に産生され炎症や疼痛に関与する誘導型のCOX-2と,恒常的に存在し消化 管の粘膜保護や血小板凝集などに関与するCOX-1があり,従来の非選択的NSAIDsはこの両者を阻害する。そのため,非選択的NSAIDsでは消化管傷害などのCOX-1阻害作用に起因する副作用が問題となる。わが国でのNSAIDs長期服用関節リウマチ患者での調査では,3ヶ月以上NSAIDsを投与されている患者の62.2%に何らかの上部消化管の異常を認め,そのうち胃潰瘍が15.5%,十二指 腸潰瘍が1.9%含まれていたと報告されており(塩川他,1991),長期NSAIDs服用患者では消化管傷害の頻度が高いといえる。NSAIDsによって 引き起こされる消化管傷害は,当該薬剤の服用中止によって多くの症例で回復するが,NSAIDsの中止によって変形性関節症,関節リウマチ,腰痛症などの基礎疾患による疼痛管理が通常通り行えなくなるため,患者のQOLに対する影響は大きい。また,重篤な消化管合併症(穿孔,閉塞,出血,潰瘍)では入院や止血手術に至る例も存在し, 最悪の場合死亡に至る場合もある。したがって, 患者の予後だけでなく医療経済的な観点からもNSAIDsによる消化管傷害の予防は重要である。
Translation - English Foreward
Nonsteroidal anti-inflammatory drugs (NSAIDs) work by inhibiting cyclooxygenase (COX) to exhibit pain relief and anti-inflammatory effects. Because of this, NSAIDs are commonly prescribed to increase quality of life (QOL) of patients with pain from chronic conditions such as osteoarthritis, rheumatoid arthritis, and lower back pain. COX can be split into two types: the transitory COX-2 which generates and proliferates pain and inflammation, and the constantly present COX-1 which acts upon the gastric mucosa and thrombocytes. Up until now NSAIDs have non-selectively inhibited both of these. As a result, the inhibition of COX-1 functions by nonselective NSAIDs will cause problematic side effects such as gastric ulcerations.
A survey of patients in Japan using NSAIDs long term to treat the symptoms of rheumatoid arthritis reported that 62.2% of patients who had been taking NSAIDs for more than three months exhibited some signs of abnormalities in the upper gastrointestinal tract. Within this sample of patients, 15.5% presented stomach ulcers, and 1.9% presented with duodenal ulcers (Shiokawa, 1991). In this data we can see that the incidence of gastrointestinal ulcers is high in those patients taking NSAIDs over a long period of time. In most cases of NSAIDs administration, the negative effects cease upon finishing the recommended dosage and the patient recovers, however when managing pain in patients with rheumatoid arthritis, osteoarthritis, and lower back pain the continued administration of NSAIDs has a large effect upon QOL. Furthermore, in some cases patients may face hospitalisation and surgery to correct severe gastrointestinal complications (perforation, obstruction, haemorrhage, ulceration), and in the worst cases patient death is a possibility. Therefore, in the prescription of NSAIDs, not only is it important to consider the patient’s prognosis, but also it is important to consider the prevention of gastrointestinal related side effects from NSAID administration from a health economics perspective.
Japanese to English: ISO Certification General field: Marketing
Translation - English The International Organization for Standardization (ISO) is a non-governmental organization that decides international standards for industries (except electrical engineering).
Their most widely recognised certifications are the ISO9001 (Quality Management Systems) and the ISO14001 (Environment Management Systems), held by many businesses.
Up until now, translation services did not have such a certification. However, in May 2015 the new ISO17100 (Translation Services Provider Certification) was settled upon, and introduced into Japan. Examination and certification is carried out by the Japanese Standards Association.
Within this ISO17100 are a number of requirements concerning every aspect of translation such as “ability of a capable translator,” “the process and actions of translation,” and “final inspection and delivery.” A translation service provider will be recognised as having met the requirements for ISO17100 when they have attained a “satisfactory” rating.
This office (Transword Hiroshima Inc.) conducted internal systems reforms after researching the ISO17100 including the preparation and presentation of documents, and after undergoing the review, was granted the ISO17100 certification (Specialising in Science and Technology, between Japanese and English) in November of 2015.
Since its establishment in 1997, this company constantly strives for a high level of translation services through staff training and constant improvements on translation services, and is extremely proud of the high level of translation services it already offers.
Now, using the ISO17100 Certification as an opportunity, we will be intensifying our focus on offering quality translation service, so our customers say they are “more than satisfied”.
Japanese to English: Four things you should know about Myanmar: the first new government in half a century. General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - Japanese 半世紀ぶりの新政権、注目すべきポイント（１）
Translation - English Four things you should know about Myanmar: the first new government in half a century.
Newly inaugurated president Htin Kyaw (left) and Aung San Suu Kyi (AP)
In Myanmar, on the 30th March 2016, after 55 years of military rule since the Coup d’etat of 1962, the democratically-elected Htin Kyaw was inaugurated as president. The Union Solidarity and Development Party (UDSP) which supported the Thein Sein administration was a successor organisation of the Union Solidarity and Development Association and held substantial control through the National Armed Forces. But, in November 2015, the National League for Democracy (NLD) had complete victory, guaranteeing them the majority of party seats, and the path for the NLD to guide in the start of a new administration opened.
1. “Power behind the throne” Aung San Suu Kyi’s grasp at real power.
Most remarked upon is the treatment of the NLD’s chairman, Aung San Suu Kyi; a substantial leader of the new administration. Namely; in spite of the fact that the NLD holds the majority seat in parliament, under the current constitution Ms. Suu Kyi was disqualified from the presidency as her children hold British nationality. Prior to the election, Ms. Suu Kyi declared as a part of her plan to gain power, even if she did not gain the Presidency she could become the “Power behind the throne”. The NLD had been pursuing the possibility to freeze the conditions of the constitution and implement the inauguration of Ms. Suu Kyi as president, however as the National Armed Forces opposition was strong, this plan was abandoned.
Japanese to English: Jury duty General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Translation - English An introduction to the lay-judge system.
On the 21st May 2004, the “Participation of civilian jurors in criminal trials law” was established, and in 2009 the lay-judge system came into effect.
The lay-judge system allows all citizens to participate in the criminal justice system, and work with the judge to determine if the defendant is guilty and what punishment should be applied if so.
More than just letting civilians participate in criminal trials, this system is intended to entrust the administration of justice to all citizens.
The following are examples of trials that will be brought before a lay-judge court.
• Injury or manslaughter as a result of a burglary.
• Injury or manslaughter
• Manslaughter as a result of driving under the influence
• Arson on private property
• Abducting a person with the intent to collect ransom
• Abandonment and starvation of a child
• Smuggling contraband stimulants with the intent to gain profit
If you are selected as a juror, you will be present in the courtroom at the public trial, and participate in the trial until the judicial decision. At the public trial, as well as the examination of documentary evidence, witnesses and the defendant(s) will be questioned. Jurors also have the ability to question the witnesses and defendant(s).
I am a student, commencing a study programme in a postgraduate degree. I have spent the past eighteen months since my undergraduate gaining practical work experience and professional skills in an entry-level position. In my current role I have developed my skills in team work, professional expertise, and willingness to achieve results. I am a reliable and able worker looking for a flexible position that will enhance my studies.
I like sports and kyudo and photography and languages and reading. I like being active and adventures and imagination. 日本語でどうぞ