Working languages:
French to English
English to French

Reliable translations

Local time: 08:13 CET (GMT+1)

Native in: French (Variant: Standard-France) Native in French, English (Variant: US) Native in English
User message
Reliable and culturally-accurate translations
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Transcription
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaPoetry & Literature
JournalismSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Tourism & TravelScience (general)

Payment methods accepted Check, Wire transfer
| Send a payment
Translation education Master's degree - Paris III Sorbonne Nouvelle
Experience Years of translation experience: 10. Registered at Nov 2012. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast

Avec un nom comme Anne Losq, on ne se doute pas forcément que je suis à la fois française et américaine!
Dotée de la double nationalité et ayant été elevée en France par une mère américaine, je suis le prototype de ceux qu'on appelle parfois en anglais les "cross-culture kids" : enfants - devenus adultes - ayant des racines culturelles dans plusieurs pays.

Je deviens traductrice après avoir fait des études littéraires (spécialisation théâtre) en Angleterre, en Irlande et en France. Je suis passionnée par l'écriture et par les différences structurelles entre le français et l'anglais. La traduction est donc une discipline qui me permet d'être en contact permanent avec mes deux langues maternelles. Je peux traduire du français vers l'anglais et de l'anglais vers le français.

J'ai de l'expérience tant dans la traduction technique que littéraire.
Du côté technique, je me suis penchée sur des articles d'acoustique, de sciences de l'information et d'ingénierie.
Du côté littéraire, j'ai traduit des textes de théâtre ainsi que des scénarios de films.

Mes clients apprécient mon efficacité, mon respect des échéances et ma capacité à produire des textes clairs et agréables à lire.


My name - Anne Losq - doesn't necessarily let on that I'm both French and American.
Thanks to my double nationality, and having been raised in France by my American mother, I'm definitely a "cross-culture kid", having developed cultural roots in two different countries.

I have become a translator after studies in literature (specializing in theater) in England, Ireland and France. I am passionate about writing and I'm interested in the structural differences between French and English. Through translation, I am therefore able to explore my native languages. I can translate both from English to French and from French to English.

I have experience translating technical and literary documents.
On the technical side, I have worked on topics such as acoustics, Information Sciences or engineering.
On the literary side, I have translated extracts from plays, literary theory and film scripts.

My clients appreciate the fact that I'm efficient, I hand work in on time, and I make sure that the end translation is clear and pleasant to read.

Keywords: French, English, français, anglais, traduction, translation, editing, relecture

Profile last updated
Feb 1, 2013

More translators and interpreters: French to English - English to French   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search