This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Italian - Rates: 0.08 - 0.09 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Italian: www.landscapestories.net - Spencer Tunick (interview) General field: Art/Literary Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - English Source text - English
There is a vulnerability that is revealed in the naked body. It is my hope that this vulnerability will create a truth that the viewer can relate to. The body is provocative, especially in an environment where it has social or political consequences. That is why I often use public spaces. I am trying to make humanist works that challenge some of the assumptions about nudity being interpreted as pornography or sexually driven. Some installations are more obviously politically motivated than others. My work with Greenpeace for example, where I used 600 bodies posed on the rapidly depleting Aletsch Glacier in Switzerland in 2007 and later in 2009 in the vineyards of Burgundy, France, in an effort to acknowledge the unsustainable agricultural practices there. I am motivated by beauty but also what is happening globally. I respond to it by conceiving a piece and taking the steps to carry it out and in doing so, raising awareness.
Translation - Italian Translation - Italian
C’è una vulnerabilità rivelata nel corpo nudo. La mia speranza è che questa vulnerabilità creerà una verità a cui l’osservatore potrà relazionarsi. Il corpo è provocante, specialmente in ambienti dove sussistono conseguenze sociali e politiche. Questa è la ragione per cui utilizzo spesso spazi pubblici. Sto cercando di fare dei lavori umanisti che sfidano alcune delle assunzioni riguardanti la nudità interpretata come pornografica o a fini sessuali. Alcune installazioni sono ovviamente motivate politicamente più di altre. Il mio lavoro con Greenpeace ad esempio, dove usai 600 corpi collocati sul ghiacciaio in esaurimento Aletsch in Svizzera nel 2007, e più tardi nel 2009 nelle vigne di Burgundy, Francia, cercando di far riconoscere l’insostenibilità delle pratiche agricole in quel luogo. Sono motivato dalla bellezza ma anche da ciò che sta succedendo globalmente. Io rispondo a questo concependo un pezzo e facendo i passi per adempierlo e nel farlo, aumentando la consapevolezza.
English to Italian: RECONCEPTUALIZING COMPATIBILITY BELIEFS IN TECHNOLOGY ACCEPTANCE RESEARCH (Elena Karahanna, Management Information Systems Department - Terry College of Business, University of Georgia) General field: Science Detailed field: Psychology
Source text - English Source text - English
...In general, the empirical results are encouraging and provide support for the two main objectives of the study. One major objective was related to the development of a fresh perspective on the notion of compatibility both in terms of
dimensionality as well as structure of the construct. Based on the theoretical definition of compatibility, we proposed four distinct aspects of compatibility: compatibility with prior experience, compatibility with preferred work style, compatibility with existing work practices, and compatibility with values. Empirical validation of operational measures of these constructs suggested that the definition of compatibility as
explicated in prior work (i.e., compatibility with preferred work style) exhibited discriminant validity concerns with perceived usefulness. This is consistent with prior empirical work utilizing these two constructs (e.g., Karahanna et al.
1999; Moore and Benbasat 1991). Elimination of this aspect of compatibility from our nomological network resulted in three compatibility constructs with good psychometric properties. Further, we posit compatibility as a multivariate construct and represent it in the nomological network as four
distinct dimensions. Although this is the structural form that matched our conceptualization of compatibility, we would encourage researchers to consider and explore other possible forms for the construct such as a profile conceptualization...
Translation - Italian ...In generale, I risultati empirici sono incoraggianti e provvedono supporto ai due principali obiettivi dello studio. Un obiettivo principale era legato allo sviluppo di una nuova prospettiva sulla nozione di compatibilità sia in termini di dimensionalità che di struttura del concetto. Basandoci sulla definizione teorica di compatibilità, proponemmo quattro aspetti distinti di compatibilità: compatibilità con precedente esperienza, compatibilità con preferito stile di lavoro, compatibilità con le pratiche lavorative esistenti, e compatibilità con i valori. Validazione empirica delle misure operazionali di questi concetti suggerì che la definizione di compatibilità come espressa in lavori precedenti (es., compatibilità con preferito stile di lavoro) mostrò inquietudini di validità discriminante con la percepita utilità. Questo è conforme precedenti lavori empirici che utilizzavano questi due concetti (es., Karahanna e al. 1999; Moore e Bensabat 1991). L’eliminazione di questo aspetto di compatibilità dalla nostra rete nomologica risultò in tre concetti di compatibilità con buone caratteristiche psicometriche. Inoltre, noi postuliamo la compatibilità come un concetto multivariato e lo rappresentiamo nella rete nomologica come quattro dimensioni distinte. Nonostante questa sia la forma strutturale che corrispose alla nostra concettualizzazione di compatibilità, noi vorremmo incoraggiare i ricercatori a considerare ed esplorare altre possibili forme concettuali, come la concettualizzazione del profilo...
More
Less
Experience
Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Nov 2012.
I have been working as a translator for 5 years specializing in technical texts but I've also worked extensively within the fields of arts and medicine.
I have great passion for languages and graduated as an English teacher in England in 2008. Earlier I studied mechanical engineering in my home country, Italy.
I have the highest work ethics and I'll be happy to translate for you.
Lavoro come traduttore da 5 anni e mi sono specializzato in testi tecnici ma allo stesso tempo ho lavorato nei campi delle arti e della medicina.
Ho una profonda passione per le lingue e mi sono qualificato in Inghilterra come insegnante d'inglese nel 2008. Precedentemente ho studiato ingegneria meccanica nel mio paese, in Italia.
La mia etica lavorativa è delle più distinte e non aspetto altro che lavorare per voi.