This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
History
Religion
Philosophy
Government / Politics
Marketing / Market Research
Medical (general)
Psychology
Anthropology
Poetry & Literature
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Rates
Payment methods accepted
Visa
Portfolio
Sample translations submitted: 3
French to English: Faith and the wrong use of the mind General field: Art/Literary Detailed field: Religion
Source text - French Il y a quelques mois, en France et en Belgique se sont produits des évènements tragiques. Nous avons assisté impuissants, aux attentats meurtriers de Paris et de Bruxelles qui ont fait comme vous le savez beaucoup de morts. Quand on se penche sur ces faits dramatiques, ce qui est particulièrement inquiétant et très difficile à comprendre, c’est que ces attentats ont été commis par des gens se réclamants de Dieu avec apparemment une croyance très forte et qui affirment également vouloir l’avènement d’un monde meilleur. Il y a là une contradiction flagrante entre les intentions et les actes qui nous dérange et qui doit nous amener à réfléchir.
Translation - English Several months ago, tragic events occurred in France and Belgium. We were powerless as we witnessed attacks that killed many people in Paris and Brussels. When we look back on those atrocities, what we find especially worrying and very difficult to understand is that these attacks were perpetrated by people invoking the name of God. These people appear to have very strong belief and even claim that they pray for the coming of a better world. Between the intentions and actions, there is this blatant contradiction which disturbs us and must lead us to think.
English to Japanese: A Brief History of Haiku in Ukraine General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The first book of 26 tanka “The Japanese Poetry of Feudal Epoch” was published in Kharkiv in 1931 by Oleksander Kremen (Олександр Кремень0. This book included an introduction “The Origin and Development of Japanese Lyrics of the Feudal Epoch” (p. 1-54), translations of tanka (p. 55-84), remarks (p. 85-86) and references (p.87).This introduction could be identified, according to Ivan Bondarenko, as “the first scientific research in Ukrainian on the history of classical Japanese literature”. But this attempt to introduce Japanese poetry to Ukrainian readers faced severe criticism. As Borys Kyrts (Борис Курц) mentioned, “he (Ol. Kremen – S.K.) ignored class struggle as a background of Japanese poetry, did not explain according to Marxist methodology how the poetry spread among the people and gave only a mechanical theory of this process”.
The mass repressions during the 1930s and World War II destroyed possibilities for the study of haiku and Japanese literature in our country. In 1944 the first “Ukrainian-Japanese Dictionary”6, which included 11000 words, was published in Harbin, Manchuria with support from the Ukrainian Diaspora, but during battle for Harbin all of the copies were lost. The possible purpose for this is t introduce Ukrainian culture, through such sources as the Japanese translation of the Ukrainian national anthem “Ukraine Has Not Yet Died” (Bondarenko, Dobko, Komisarov, 2007). Only a few copies of this dictionary survived in the libraries of New York, Paris, Moscow and Kyiv.
Japanese to English: Calendar and religion General field: Art/Literary Detailed field: Religion
Source text - Japanese 2012年に封切られた「天地明察」という映画があります。渋川春海(暦学者として)、またの名を安井算哲(碁打ちとして)が主役です。彼が日本(京都)の経緯度にあわせて貞享暦をつくりました。日本は江戸時代のはじめまでずっと中国の暦を使ってきましたが、それだと2日くらいのずれが生じていて、食などの天文現象とあわなくなっていたのです。当時の為政者は天変地異に敏感でした。政治が悪いから災害が起きるのだと、考えられていたからです。天体に異変が起きるのは何かの悪い予兆であると解釈されたので、暦による予測は重要でした。そこで、日本独自の暦を作成せよという保科正之という幕府老中の命を受け、試行錯誤のうえ完成させたのが貞享暦です。
Translation - English In 2012, there was a Japanese film called Tenchi: The Samurai Astronomer (original title: Tenchi Meisatsu, literally “Insight into the universe”). The central character is a Japanese astrologist Shibukawa Shunkai, who was once a gambler named Santetsu Yasui. He created the Jokyo calendar, based on Japan’s (Kyoto’s) latitude and longitude. In Japan, until the beginning of the Edo period, we used the Chinese calendar, which created up to two days lag and was not accurate with respect to eclipses and other astronomical phenomena. The Japanese rulers back then were sensitive to natural disasters, because they believed that disasters were caused by their bad governance. Any anomaly in a heavenly body was understood as a sign that something bad was about to happen, so it was important to predict such a change using the calendar. This was why the Shogun’s advisor Hoshina Masayuki ordered Shunkai to create an original calendar for Japan, and Shunkai completed the Jokyu calendar after many trials and errors.
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Nov 2012.
I am bilingual in Japanese and English and also have proficiency in French. Since 2005, I have translated a wide variety of documents, such as academic papers, newsletter articles, sermons, questionnaires, marketing copies and poems for various organisations and agencies.
Since 2006, I have translated academic papers from Japanese into English for Tenri University Oyasato Institute for the Study of Religion (Japan). These translations are published in the periodical Tenri Journal of Religion, which is distributed to major libraries in the UK, including the British Library.
From March to October 2012, I was an in-house English translator at Tenrikyo Church Headquarters, one of the largest religious organisations in Japan. Between March and July 2013, I worked as an intern translator at GlobaLexicon, a translation company based in London and specialised in market research (English<>Japanese).
I have also worked on a freelance basis for World Haiku Association (Japan) since November 2016 and Christian Holy City Church (USA) since February 2017. For World Haiku Association, I translate and proofread haiku poems and articles about haiku (English<>Japanese, French<English). For Christian Holy City Church, I translate and proofread sermons, lyrics and dubbing scripts for films and plays (English>Japanese).