This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription, Training
German to Dutch: De vertaler als auteur in zeventiende-eeuws perspectief General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German DER ÜBERSETZER ALS AUTOR IM BLICK DES 17. JAHRHUNDERTS
VORBEMERKUNGEN
Übersetzung ist ein schillernder Begriff, dessen Bedeutungsspektrum laufend ausgeweitet wird. Über seine Funktion als sprach- und literaturwissenschaftlicher Grundbegriff hinaus wird er zunehmend auch in anderen Disziplinen (u.a. Soziologie, Geschichte, Ethnologie, Psychologie, Pädagogik) verwendet und hat mit der Translationswissenschaft, besser bekannt unter der engl. Bezeichnung Translation Studies auch eine eigene Disziplin erhalten.
Die neuere Translationswissenschaft geht von einem sehr umfassenden Ansatz aus und versteht Translation als ganzheitlichen Kulturtransfer. Zentral ist dabei der Begriff des skopos, wie ihn Hans Vermeer 1978 mit seiner Skopostheorie einführte. Skopos kann umschrieben werden als das kommunikative Ziel eines Textes. Dieses Ziel gilt es zu erhalten, wenn der Text in Form einer Übersetzung bearbeitet wird. Eine Translation muss die übermittelte Information dahingehend verändern, dass sie beim Rezipienten so ankommt, wie sie vom Anbieter gemeint war. Diese Veränderung muss, und das ist hier zentral, abhängig von der in Frage stehenden Kulturdifferenz erfolgen. Dadurch wird ein Gefüge, zum Bsp. ein Text, in eine Zielkultur eingeführt und dort durch den Translator und den Rezipienten gemeinsam integriert. Georg Stenger umschreibt die Voraussetzungen dieser Integration folgendermassen:
„Integration“ hängt konstitutiv an der Erfahrung der Differenz und Pluralität der Welten, allerdings einer, die die Differenz als fruchtbares Auseinandersetzungsgeschehen begreift, worin die Welten gerade nicht unter ein gemeinsames Dach der Verständigung gezwungen werden.
Der kulturelle Horizont sprachlicher Bedeutung wird unter diesem Blickwinkel zur Bedingung, die Übersetzen erst möglich macht, und das Übersetzen selbst wird verstanden als Praxis des Übergangs zwischen verschiedenen Sprachen und Kulturkontexten, bei denen „beide Seiten“ in Bewegung geraten.
Unterstützt wird diese Begriffserweiterung durch moderne Sprachtheorien, die aufgrund einer pragmatischen Sprachauffassung zunehmend auf die Annahme der semantischen Äquivalenz verzichten. Die semantische Äquivalenz jedoch gehört als zentrale Prämisse zu einem traditionellen Verständnis des Begriffs Übersetzung. Sie geht davon aus, dass eine identische Bedeutung besteht, die sich in zwei Sprachen in anderer Art - mit dem fremdsprachigen Wort eben - aber doch gleich-bedeutend, also äquivalent, ausdrücken lässt. Als Folge dieser Annahme gilt traditionell derjenige Übersetzer als der beste, der das „richtige“ Wort oder den „richtigen“ Satz findet.
Mein Übersetzungsbegriff für die folgenden Ausführungen bleibt ein literarischer und ein historischer, da ich mit literarischen Übersetzungen des 17. Jahrhunderts arbeite. Es scheint mir nur be-dingt möglich, die Ansätze der modernen Translationswissenschaft auf die historische Übersetzungspraxis zu übertragen, allerdings ist gerade die Frage nach der Integrationsleistung des Übersetzens einer dieser Punkte, wo Übereinstimmungen auszumachen sind. Die nachstehenden Überlegungen zeigen dies ein Stück weit auf.
Translation - Dutch DE VERTALER ALS AUTEUR IN ZEVENTIENDE-EEUWS PERSPECTIEF
INLEIDING
Vertalen is een vaag begrip, waarvan het betekenisspectrum voortdurend uitgebreid wordt. Behalve in zijn functie als taal- en literatuurwetenschappelijk basisbegrip wordt het in toenemende mate ook in andere disciplines (o.a. sociologie, geschiedenis, ethnologie, psychologie, pedagogiek) gebruikt. Met het ontstaan van de vertaalwetenschap, beter bekend onder de Engelse benaming Translation Studies, heeft het onderdak gevonden in een zelfstandige discipline.
De nieuwere vertaalwetenschap hanteert een zeer veelomvattende benadering en definieert vertalen als een integrale cultuurtransfer. Centraal daarbij staat het begrip skopos, in 1978 door Hans Vermeer in het kader van zijn skopostheorie geïntroduceerd. Skopos kan omschreven worden als het communicatieve doel van een tekst. Dit doel moet behouden worden als de tekst in de vorm van een vertaling bewerkt wordt. Een vertaling moet de doorgegeven informatie zodanig veranderen dat deze bij de recipiënt zo aankomt, zoals ze door de aanbieder was bedoeld. Bij deze verandering moeten – en dat staat in deze theorie centraal – de desbetreffende cultuurverschillen verdisconteerd worden. Daardoor wordt een constructie, bijvoorbeeld een tekst, in een doelcultuur geïntroduceerd en daar door vertaler en recipiënt gezamenlijk geïntegreerd. Georg Stenger omschrijft de voorwaarden voor deze integratie als volgt:
„Integration“ hängt konstitutiv an der Erfahrung der Differenz und Pluralität der Welten, allerdings einer, die die Differenz als fruchtbares Auseinandersetzungsgeschehen begreift, worin die Welten gerade nicht unter ein gemeinsames Dach der Verständigung gezwungen werden.
Het culturele aspect van de betekenis van taalelementen functioneert in dit perspectief als de doorslaggevende voorwaarde die vertalen mogelijk maakt. Vertalen zelf wordt opgevat als de transformatie tussen verschillende talen en cultuurcontexten, waarbij ‘beide zijden’ in beweging komen.
Deze begripsuitbreiding wordt door moderne taalkundige theorieën ondersteund, die op grond van een pragmatische opvatting van taal in toenemende mate afstand doen van de eis tot semantische equivalentie. Semantische equivalentie hoort echter als centrale premisse tot de traditionele definitie van het begrip vertalen. Deze gaat ervan uit, dat er een identieke betekenis bestaat, die in twee talen op een andere manier – met een woord uit de vreemde taal – maar toch met dezelfde betekenis, dus equivalent, is uit te drukken. Als gevolg van deze opvatting geldt traditioneel die vertaler als de beste, die het juiste woord of de ‘juiste’ zin vindt.
Mijn vertaalbegrip voor de volgende uiteenzetting sluit zich echter niet bij de moderne vertaalkundige benadering aan, maar blijft een literaire en historische, omdat ik met literaire vertalingen uit de zeventiende eeuw werk. Het lijkt mij slechts beperkt mogelijk de uitgangspunten van de moderne vertaalwetenschap naar de historische vertaalpraktijk over te zetten, hoewel het realiseren van integratie een van de punten is waarop overeenstemmingen te vinden zijn. De volgende beschouwingen tonen dit enigszins aan.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Utrecht
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jan 2013.
German to Dutch (University of Utrecht) Dutch to German (University of Utrecht)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
Ik heb mij gespecialiseerd in vertalen Duits-Nederlands (DUI-NED). Daarbij leg ik mij toe op het vertalen van wetenschappelijke teksten. Ik heb de master Duitse taal en cultuur aan de Universiteit Utrecht gevolgd en ben in Vertaalwetenschap afgestudeerd.
In de tweede plaats vertaal ik Nederlands-Duits (NED-DUI) en redigeer ik Duitse teksten. Ik spreek en schrijf het Duits uitstekend. Zoals gezegd heb ik Duits gestudeerd. Daarnaast heb een promotieonderzoek naar Duitse religiegeschiedenis uitgevoerd. In dat kader ben ik vele maanden in Duitsland geweest. Mijn proefschrift en diverse artikelen heb ik in het Duits geschreven.
Mijn ervaring reikt verder dan het vertalen van wetenschappelijke teksten: van 2003 tot en met 2007 heb ik voor een groothandel in buxusplanten prijslijsten en brieven DUI-NED en NED-DUI vertaald.