This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Training
Expertise
Detailed fields not specified.
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 10
English to Spanish: Turistas en Roma, los primeros en usar patines eléctricos con asiento Detailed field: Journalism
Source text - English September 29, 2011. (Romereports.com) They're called segways. And they are slowly taking over the sidewalks of Rome. They're mostly used by tourists, but the creators have taken it a step further: They launched a new model for disabled people.
It's called “Genny Mobility”. The inventor, Paolo Badano, transformed his wheelchair into this new two-wheeled design.
Although it's still in the testing phase, this Italian company believes that not too far in the future, people with disabilities can use them for everyday chores.
Vittorio Morbelli
President Roma Segway
“There are people who thanks to Genny mobility have returned to taking strolls on the beach or in the snow, as well as shopping at the supermarket completely on their own without the need of help.”
Rome Segways was created in 2008 with the idea of creating something fun and informative for tourists that would at the same time, respect the environment.
The group offers the possibility of following specific routes throughout the city. Depending on the length of the tour, prices vary between 80 and 150 euros.
Mario del Monte
Commercial and Tecnical Director Rome Segway
“There are routes that are away from all the traffic and cars that also show the most beautiful and hidden corners of Rome. I call them 'the treasures of Rome.' We show a different Rome that you can't see by car or bus. These are special routes that show Rome as a beautiful city of beauty and romance.”
Before the start of the tour, everyone learns how to drive the segway. After some practice, the tour begins with a video that's available in six different languages.
AO/AE
AM
-
-PR
Translation - Spanish 29 de Septiembre, 2011. (Romereports.com) Se llaman “segway” y están haciendo furor entre los turistas de Roma. Sus creadores ya han lanzado un nuevo modelo para discapacitados.
La llamada “Genny mobility”. La ha inventado Paolo Badano quien transformó su silla de ruedas en este dispositivo de transporte de dos ruedas.
Aunque está en fase de pruebas, la empresa italiana considera que el futuro las personas con discapacidad la podrán en su día a día.
Vittorio Morbelli
Presidente Roma Segway
“Hay personas que gracias a la Genny mobility han vuelto a andar por la playa o andar sobre la nieve, a hacer la compra en el supermercado de forma totalmente autónoma, sin que les acompañe otra persona”.
Roma segway nació en el 2008 con la idea de crear un turismo divertido, informattivo y respetuoso o con el medio ambiente.
Ofrecen los patines eléctricos y la posibilidad de seguir rutas específicas. Según la duración del tour, los precios varían entre los 80 y los 150 euros.
Mario del Monte
Director Técnico y Comercial, Roma Segway
“Son rutas lejanas del tráfico y los coches y en las que se muestran los rincones más hermosos y ocultos de Roma. Yo los llamo los tesoros de Roma. Mostramos una Roma distinta que no se puede ver en coche o en autobús. Son rutas especiales que hacen de Roma una ciudad más hermosa de lo que es, muy romántica”.
Antes de que comience el tour, cada cliennte aprende a manejar un segway. Después practican con él en un parque, y a acontinuación inician un tour con un video guía en 6 idiomas.
AO
AM
-
-PR
English to Spanish: Galleria Borghese expone colección de obras clásicas más importante del mundo General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - English December 13, 2011. (Romereports.com) To mark Italy's 150th anniversary of unification, Rome's Galleria Borghese has surprised the public with this monumental collection of classical sculptures. They belonged to the Italian Cardinal Scipione Borghese, and after nearly 200 years are back to their original location.
The 65 pieces that make up this spectacular collection have been loaned by the Louvre museum in Paris, and will be on display until April 9, 2012.
Anna Colliva
Directora, Galleria Borghese (Italia)
“I feel very excited, because what we used to study has now become a reality. The art pieces have their original color, setting, decor and even meaning, because each piece remained within its own iconographic context. So the statue that was dedicated for a room, gives the room life. Even the marble colors and decorations were chosen to connect the floor color with the statue.”
These art pieces are part of the world's largest and most important collection of classical art. They normally reside in the most prestigious halls of the Louvre. This group of sculptures and vases were selected by Cardinal Scipione Borghese in the seventeenth century.
Years later, a member of the Borghese family, married to the sister of Napoleon, sold 695 pieces to France. Of these, Italy has managed to be able to exhibit 65 of these, while many more remained in Paris.
Marina Minozzi
“I Borghese e l'Antico”
“The 'Borghese Gladiator' and 'The Dying Seneca,' are very fragile works that have suffered some fractures. The Gladiator for example, when it was carried across the Alps by car, lost its chest and knee, and one leg was broken. So they can't be removed from the Louvre Museum.”
Still, many monumental sculptures can be seen such as the “Centaur ridden by Love” or the “hermaphrodite” by Canova. There is also the “Marine Venus,” “Sileno and the young Bacchus” and the “Borghese Glass”. Beside the beauty of the art pieces, the exhibition takes on that much more meaning thanks to their history with the Galleria Borghese.
The exhibit is part of a series of ten major exhibitions planned over ten years. So far it has collected works by Raffael, Canova and Caravaggio, but many say the grandness of the collection is in its great historical value.
Anna Colliver
Director, Galleria Borghese (Italy)
“For us, this is the most important exhibition because it's during the 150th anniversary of the Italy's unification. It shows that from the Borghese collection, the first Italian laws on artistic heritage were created. And this is proof that in Italy the culture was born first and then the nation.”
Thanks to its uniqueness, the Galleria Borghese is preparing a documentary on this collection to be submitted to the Rome Film Festival in 2012.
AO/AE
AM
-
-PR
Translation - Spanish 13 de Diciembre, 2011. (Romereports.com) Con motivo del 150 aniversario de la unificación de Italia, la Galleria Borghese de Roma ha sorprendido al público con esta monumental colección de esculturas clásicas. Pertenecían al cardenal italiano Scipione Borghese y después de casi 200 años vuelven a su sede original.
Las 65 obras que componen esta espectacular colección han sido prestadas por el museo Louvre de París, y estarán expuestas hasta el 9 de abril de 2012.
Anna Colliva
Directora, Galleria Borghese (Italia)
“Siento una emoción infinita, porque lo que hemos estudiado se ha hecho realidad. Tenemos las obras como estaban en su color, entorno, decoración y sentido, porque cada obra se había mantenido en su contexto iconográfico. De modo que la estatua a la que se dedicó la habitación, la habitación le da vida y se comprende por qué hasta los colores de los mármoles y adornos se referían al color principal de la estatua que fue colocada en el centro”.
Estas obras forman parte de la colección de obras de arte clásico más grande e importante del mundo, que decora las salas más prestigiosas del Louvre. Este conjunto de esculturas, vasijas y relieves fueron seleccionados por el cardenal Scipione Borghese durante el siglo XVII.
Años después, un miembro de la familia Borghese, casado con la hermana predilecta de Napoleón, vendió 695 piezas a Francia. De éstas, Italia ha logrado exponer solo 65, mientras otras se han quedado en París.
Marina Minozzi
“I Borghese e l'Antico”
“El 'Gladiador Borghese' y el 'Séneca moribundo' son obras muy frágiles que han sufrido fracturas. El Gladiador, por ejemplo, cuando fue llevado a través de los Alpes en carro, perdió el pecho y la rodilla, una de las piernas se rompió. Por eso no pueden sacarse del museo del Louvre”.
Sí pueden verse esculturas monumentales como el “Centauro montado por Amor” o el “Ermafrodito” de Canova. También otras obras como la “Venus marina”, “Sileno y el joven Baco” y el “Vaso borghese”. Aunque más que las obras en sí, lo esencial de esta exposición es verlas en su “hábitat” original.
La muestra se enmarca en el ciclo de 10 grandes exposiciones en 10 años. Hasta ahora ha reunido obras de Raffaello, Canova y Caravaggio, pero ésta es la muestra más ambiciosa por su gran valor histórico.
Anna Colliva
Directora, Galleria Borghese (Italia)
“Para nosotros es la más importante porque es la que en el 150 aniversario de la unificación de Italia, muestra que de la colección Borghese nacieron las primeras leyes italianas de la era del patrimonio artístico. Y ésta es la prueba de que en Italia nació primero la cultura y, después, la nación”.
Debido al carácter único, la Galleria Borghese está preparando un documental sobre esta colección que presentará al Festival de Cine de Roma en 2012.
AO
AM
-
-PR
English to Spanish: Museos Capitolinos de Roma ofrecerán móviles en vez de audioguías a los turistas General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - English December 11, 2011. (Romereports.com) The oldest public museums in the world are also some of the most modern. Rome's Capitoline Museums are right in the center of the city. Now they're using a high tech system to explain the history behind some of their 300 art pieces. The system is called “Near Field Communication.” It's an modern program that works with a smart phone.
Antonio Bosio
Director “Product & Solution”, SAMSUNG (Italy)
“The Capitoline Museums have placed a plastic apparatus, which technically is called a “tag” next to each piece of artwork. The tag has an antenna that can connect to a cell phone and then pass on information, very easily, through a website.”
By just placing one's smart phone next to each “tag” one can instantly read about the history of each art piece, directly from their cell phone. Those without a smart phone can still enjoy the high tech experience by borrowing one of the Museum's 200 cell phones.
The tag next to some of the most popular pieces like “The Wolf of Rome,” provides several links, so users can understand its complete history.
Employees are also hoping, the new system will prevent large groups of people from blocking the art pieces. It's something that often happens when people hover over the sculptures or paintings to read its description.
Dino Gasperini
Council of Culture (Rome)
“Anyone can freely wander around the museum without having to follow a guide, or see a video. With the new system, visitors don't have to wait to read about the piece's history.”
The Museum officially used the new system with a sculpture called “The Athlete.” The bronze sculpture was lent to Rome by Texas' Museum of Art. The collection was originally from an Italian who immigrated to the U.S in the 18th century. As part of the exchange, Italy lent one of Caravaggio's art pieces.
Claudio Parisi
Director, Museums of Rome
“The piece deals with an athlete who is taking part in a competition where physical strength is especially important. He was probably involved in an Olympic game competition. We can recognize the type of run he took part in from his strong and muscular shoulders. Those are all conserved in another replica that includes the rest of the body.”
Just a few examples of how after 540 years, the Capitoline Museums are still innovative, dynamic and modern.
AO/KLH
AM
-
-PR
Translation - Spanish 11 de Diciembre, 2011. (Romereports.com) El museo público más antiguo del mundo es también uno de los más modernos. Estamos en pleno centro de Roma, en los Museos Capitolinos. Desde ahora, utilizan un sistema de última generación para explicar 300 de sus obras.
Es la tecnología “Near Field Communication”, y se sirve de un smartphone para dar información.
Antonio Bosio
Director, “Product & Solution” SAMSUNG (Italia)
“Los Museos Capitolinos han colocado junto a cada obra de arte un aparato de plástico que técnicamente se llama “tag”. El tag contiene una antena que puede conectarse con el móvil, pasarle información muy sencilla a través de una página web”.
Ahora el visitante sólo tiene que acercar su smartphone al “tag” de cada obra para obtener al instante características e historia. Y quien no tenga un smarphone podrá usar uno de los 200 móviles que los Museos Capitolinos ofrecen al público.
Algunas de las obras más famosas como “La loba capitolina” permiten visitar otras páginas para profundizar en la obra.
Dicen que con este sistema se evitarán las colas delante de los paneles explicativos que rompen con la armonía de las esculturas y cuadros.
Dino Gasperini
Concejal de Cultura (Roma)
“Cualquier persona puede pasearse libremente por el museo sin tener que seguir necesariamente una guía, ni esperar a que empiece la videoguía, ni leer carteles que explican obras diferentes a la que se está viendo”.
El museo presentó el nuevo sistema con “El atleta”, una escultura de bronce prestada por el Art Museum de Texas. La escultura procede de la colección de un italiano que emigró a Estados Unidos en el siglo XVIII. Ahora regresa a Italia a cambio del préstamo de una obra de Caravaggio.
El original es del siglo IV a.C y la esculpió seguramente un alumno del famoso artista griego Policleto.
Claudio Parisi
Director, Museos de Roma
“Se trata de un atleta de una competición en la que la fuerza física es especialmente importante. Seguramente participaba en la lucha o en el pancracio durante los Juegos Olímpicos. Podemos reconocer el tipo de carrera en la que participó por sus hombros musculosos y fuertes que se conservan en otra réplica que incluye también el resto del cuerpo”.
Dos ejemplos de cómo después de 540 años de vida, los Museos Capitolinos siguen siendo innovativos, dinámicos y modernos.
AO
AM
-
-PR
English to Spanish: Una muestra reivindica el arte de Guercino, un genio del siglo XVII General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - English January 1, 2012. (Romereports.com) Rome's Palazzo Barberini is hosting a beautiful exposition of the great painter Francesco Barbieri, known more commonly as “Guercino”.
This Italian painter was a key artist back in the 17th century. Years later, the quality of his work still shines through.
“I like it because in many paintings, the expressions are very simple, very popular, so that people who don't understand much about art can also enjoy it, it transmits emotions.”
The exhibit includes 33 art pieces. The one's that stand out from the others are the “Miracle of Saint Carlo Borromeo” and also “Madonna and Child.”
His work deals with religious themed art, but also non religious pieces. The collection includes “Cleopatra against Octavio” as well as the self portrait called “Together with the painting of Giovanni Battista Manzini”.
Each one reflects a unique natural canvas, which is made possible by the perfect use of color. Many consider his work is on par with artists such as Caravaggio and Velázquez.
Now, once again, tourists and locals can enjoy this rare opportunity to rediscover one of Italy's leading artists.
AO/AE
AM
JM
-PR
Translation - Spanish 1 de enero 2012. (Romereports.com) El Palazzo Barberini de Roma acoge una bellísima exposición sobre el genial pintor Francesco Barbieri, más conocido como “Guercino”.
Este artista italiano fue uno de los protagonistas de la pintura del siglo XVII, y la calidad de su trabajo se hace notar entre aquellos que han ido a visitarlo.
“Me gusta porque en muchos cuadros las expresiones son muy sencillas, muy populares, por lo que la gente que no entiende mucho de pintura también se emociona, Transmite emociones”.
“Es muy bonita porque vemos que cuando era joven hizo obras más suaves, en las que representa por ejemplo a una joven que abraza al niño y la hace muy tierna, muy emocional. No creo que haya tantos motivos religiosos, después las cosas cambiaron un poco, se integró en la cultura de la época y su representación cambió”.
La muestra se compone de 33 obras que abarcan toda la trayectoria del Guercino. Destacan obras como el “Milagro de San Carlo Borromeo” y la “Virgen con el Niño”.
No hay sólo obras de temática religiosa. También pintó esta monumental “Cleopatra ante Octavio” o su propio “junto al cuadro de Giovanni Battista Manzini”.
Cada lienzo refleja un naturalismo único logrado gracias al perfecto uso del color y del claroscuro. Por eso se le considera a la altura de artistas como Caravaggio o Velázquez.
Una oportunidad única de redescubrir a uno de los principales artistas de la historia de Italia.
AO
AM
-JM
-PR
English to Spanish: Roma acoge muestra sobre los mejores pintores de la época de Caravaggio General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - English November 21, 2011. (Romereports.com) The Italian capital is welcoming an extensive exhibition with artists from the time of Caravaggio. The exhibition includes a total of 150 art pieces, painted between 1595 and 1635, brought from countries like the United Kingdom, Holland and Slovakia. Here you can see the “San Agustín,” which was recently attributed to Caravaggio and will be shown for the first time to the public.
Rossella Vodret
“Rome in the time of Caravaggio”
“In Rome there were many other artists, and movements. It seemed wise to expose them to rebuild the Roman artistic atmosphere of the time and do justice to these artists who, in one way or another, have been overshadowed by Caravaggio.”
The exhibition begins with two paintings that are similar in theme and share the same title: “The Madonna of Loreto”.
The first was painted by Annibale Carracci and shows a classical composition, while the second is an example of the Baroque style of Caravaggio. And it was precisely Caravaggio who began a more naturalistic flow through the style called 'chiaroscuro', modeling its use of the lower classes for their characters.
Rossella Vodret
“Rome in the time of Caravaggio”
“Annibale was the leader of Classicism in Bologna. Their models are those from painter Raphael, the structure and the ideal of classical beauty. In this work, it follows the traditional rules of illuminated faces, the construction of the same scene and the trend of iconography. It's very different from what Caravaggio does, which was always innovating the sacred history.”
The influence of both artists is reflected in works such as “Susanna and the Elders” by Artemisia Gentileschi, the “Virgin and Child with St. Anne” by Carlo Saraceni and “The Musician” by Francesco Boneri who innovated painting as a young man by offering a currency directly to the public.
Caravaggio and Carracci also influenced artists in other countries such as Rubens from Belgium or Valentin from France, who is the author of the “Allegory of Italy”. The artist drew two children representing Romulus and Remus and two elders, symbolizing the Italian rivers of the Tevere and Arno.
Rossella Vodret
“Rome in the time of Caravaggio”
“From the year 1630, development was made above all by the classicists who were ultimately born with Annibale Carracci and the baroque. The two dominated throughout Europe until the end of the seventeenth century.”
The exhibition is open until February 5. However, the influence of Caravaggio will continue in another exhibition planned for March of 2012 by one of his most successful students, Carlo Saraceni.
AO/AE
AM
JM
-PR
Translation - Spanish 21 de noviembre, 2011. (Romereports.com) La capital italiana ha inaugurado una espectacular exposición con los artistas de la época de Caravaggio. La muestra reúne un total de 150 obras, pintadas entre los años 1595 y 1635, traídas desde países como Reino Unido, Holanda o Eslovaquia. Puede verse este “San Agustín” atribuido recientemente a Caravaggio, que se expone por primera vez al público.
Rossella Vodret
“Roma nei tempi di Caravaggio”
“En Roma había otros muchos artistas, situaciones y corrientes. Me parecía acertado exponerlos para reconstruir la atmósfera artística romana de la época y hacer justicia a estos artistas que, de alguna manera, han sido eclipsados por Caravaggio”.
La exposición arranca con dos cuadros que hacen de hilo conductor y que comparten el mismo título: “La Madonna di Loreto”.
La primera fue pintada por Annibale Carracci y muestra una composición clasicista, mientras que la segunda es un ejemplo del estilo barroco caravaggiesco. Y es que fue precisamente Caravaggio quien comenzó una corriente más naturalista, mediante el uso del claroscuro y de modelos de la clase baja para sus personajes.
Rossella Vodret
“Roma nei tempi di Caravaggio”
“Annibale era el líder del Clasicismo de Bolonia. Sus modelos son los del pintor Rafael, la estructura clásica y el ideal de belleza. En esta obra, Sigue las reglas tradicionales a través de rostros iluminados, la construcción de la misma escena y la tendencia hacia la iconografía. Es muy diferente de lo que hace Caravaggio, que siempre innova totalmente la historia sagrada”.
La influencia de ambos artistas se refleja en obras como “Susana y los Ancianos”, de Artemisia Gentileschi, la “Virgen con el Niño y Santa Ana” de Carlo Saraceni y el “Joven músico en una tienda de instrumentos musicales” de Francesco Boneri, quien innovó al pintar a un joven que ofrece una moneda directamente al público.
Caravaggio y Carracci influyeron también sobre pintores de otros países como el belga Rubens o el francés Valentin, autor de la exhuberante “Alegoría de Italia”. El artista dibujó a dos niños que representan a Rómulo y Remo y a dos ancianos, que simbolizan los ríos italianos Tíber y Arno.
Rossella Vodret
“Roma nei tempi di Caravaggio”
“A partir del año 1630, se desarrollan sobre todo la corriente clasicista que nace en última instancia con Annibale Carracci, y la barroca. Las dos dominarán toda Europa hasta el final del siglo XVII”.
La muestra estará abierta hasta el 5 de febrero. Sin embargo, la influencia de Caravaggio seguirá presente con otra exposición prevista para marzo de 2012, sobre uno de sus alumnos más aventajados, Carlo Saraceni.
AO
AM
JM
-PR
English to Spanish: Una aplicación permite pasear por la Antigua Roma Detailed field: Journalism
Source text - English November 11, 2011. (Romereports.com) The Italian company Altair4 has launched an iPhone app that allows users to reconstruct some monuments from ancient Rome. Many say, the quality is surprising.
“We conceived it as a tool to understand the city's antiquities and monuments in a simple way. That's clear and understandable for everyone by visibly rebuilding the monuments through the screen of a phone,” says Pietro Galfi, creator of "Roma mvr".
Thanks to the application, anyone can see the Colosseum just as Romans saw it, the day it was officially opened in the year 80 AD.
The makers of this app, say it can be used by anyone. For example it will allow art experts to better understand ancient architecture. As far as tourists, it can help them get a better idea of what to look for while visiting.
Pietro Galifi
Roma mvr
“It can also be used to schedule a visit, because it allows for manual navigation. You can visit a place and move around and consider beforehand if you actually want to go. That way you can make more use of the time while visiting”
As of now, one can see the reconstruction of the Colosseum, the Roman Forum, and parts of the Palatine Hill. In the future, the company plans to add more sites to the list.
It also have plans for a navigation system in Athens and a reconstruction of the famous Arena in the Italian city of Verona.
AO/AE
AM
HC
-PR
Translation - Spanish 11 de noviembre, 2011. (Romereports.com) La empresa italiana Altair4 ha lanzado una aplicación para iPhone que permite reconstruir monumentos de la Roma antigua con una calidad sorprendente.
“La concebimos como una herramienta para poder entender las antigüedades de la ciudad y sus monumentos de una manera sencilla, clara y comprensible para todos mediante la reconstrucción visible de los monumentos a través de la pantalla del teléfono”, asegura Pietro Galifi, uno de sus diseñadores.
Gracias a esta aplicación, cualquier persona puede ver el anfiteatro Flavio tal y como lo veía un romano en su inauguración en el año 80.
Según sus creadores, va dirigida a todos. Los entendidos en Arte serán capaces de comprender mejor la arquitectura de la Antigüedad, y los turistas podrán hacerse una idea del significado de los lugares arqueológicos mientras los visitan.
Pietro Galifi
Roma mvr
“También puede utilizarse para programar una visita, ya que permite la navegación manual. Se puede mover dentro de este espacio y visitarlo y contemplarlo antes de la visita y comprenderlo para hacer más fructífero el tiempo que utilizan durante su paseo”.
Por el momento, se pueden ver las reconstrucciones del Coliseo, el Foro romano o una parte del Monte Palatino. Sin embargo, sus creadores piensan seguir aumentando la lista.
Además de este proyecto, están trabajando en un sistema de navegación por la Acrópolis de Atenas y en una reconstrucción de la Arena de Verona.
AO
AM
GDP
-PR
English to Spanish: El Papa se reúne con obispos de India: "Enseñad valores católicos a los jóvenes" General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English September 9, 2011. (Romereports.com) Singing and clapping softly this group of 23 Indian Bishops, met with Benedict XVI at Castel Gandolfo.
In India, only three percent of the population is Christian. But, even as a minority, the pope said they all have a big responsibility, especially in teaching the next generation.
Benedict XVI
“I encourage you to continue to pay close attention to the quality of instruction in the schools present in your Dioceses, to ensure that they be genuinely Catholic and therefore capable of passing on those truths and values.”
The pope also recognized all the charity work done by the Church in India. In addition to spreading Catholicism, the pope also focused on educating seminarians.
Roughly 1.2 billion people live in India. Even though only a small number practice Christianity, Bangalore's Archbishop says, the group, though small, is very devout.
Mons. Bernard Blasius Moras
Archbishop of Bangalore (India)
“Indian people are very spiritual. A large number of people go to the Church. I would say 90 percent of people attend Church. The children, the youth, elderly, sick, everyone. There is no difference.”
At the end of the small gathering, the bishops gave the pope a beige shawl. The pope has met with four different groups of Indian Bishops throughout the year.
KLH
AM/CTV
JM
BN
Translation - Spanish 9 de septiembre, 2011. (Romereports.com) Este grupo de 23 obispos de la India recibió de un modo curioso a Benedicto XVI en Castel Gandolfo.
En India, sólo un 3% de la población es cristiana. Pero aunque son una minoría, el Papa dice que tienen gran responsabilidad en la educación de las próximas generaciones.
Benedicto XVI
“Os animo a que sigáis prestando atención a la calidad de la enseñanza en las escuelas de vuestras diócesis, para asegurar que sean verdaderamente católicas y por lo tanto, capaces de transmitir sus verdades y valores”.
El Papa también les agradeció el trabajo caritativo realizado por la Iglesia en India. Además, les habló sobre la transmisión del catolicismo, y la formación de seminaristas.
India tiene aproximadamente 1.200 millones de habitantes. A pesar de que muy pocos de ellos son cristianos, el arzobispo de Bangalore destacó que casi todos los católicos son practicantes.
Mons. Bernard Blasius Moras
Arzobispo de Bangalore (India)
“La gente en India es muy espiritual. El 90% de las personas asisten a misa. Niños, jóvenes, ancianos, enfermos, todos. No hay diferencias.”
Al final de la pequeña reunión, los obispos dieron al Papa un chal de color beige. En lo que va de año, Benedicto XVI se ha reunido con cuatro grupos diferentes procedentes de varias zonas de la India.
KLH
AM /CTV
JM
BN
English to Spanish: El árbol de Navidad del Vaticano llega a la plaza de San Pedro Detailed field: Journalism
Source text - English December 1, 2011. (Romereports.com) (-ONLY VIDEO-) The tree measures 98 feet high and weighs 4 tons. It will adorn St. Peter's Square throughout this Christmas season. It first arrived at six AM at the Vatican from the Zakarpatia region in Ukraine.
The tree spend four days traveling to Rome and will be raised in the square on Monday.
Translation - Spanish 1 de Diciembre, 2011. (Romereports.com) (-SÓLO VÍDEO-) El abeto de 30 metros de alto y 4 toneladas de peso que adornará la Plaza de San Pedro durante esta Navidad ha llegado a las seis de la mañana a la Ciudad del Vaticano desde la región de Zakarpatia, en Ucrania.
El árbol ha tardado cuatro días en llegar hasta aquí, y el lunes será alzado.
English to Spanish: Adolescente mártir, posible segundo santo de Filipinas Detailed field: Journalism
Source text - English November 11, 2011. (Romereports.com) According to Filipino bishops, the Vatican has officially attributed a miracle to a blessed Filipino martyr named Pedro Calungsod. Now, this miracle paves the way for his canonization.
The 17 year old Filipino was beatified back in the year 2000 by Pope John Paul II. The miracle deals with a woman who was declared brain dead, but was inexplicably cured just a few hours later.
Mhar Vincent Balili
Archdiocese of Cebu (Philippines)
“This woman who was operated and went under surgery because of some complication, she was already in the bed of the hospital for quite some time, and the doctor said that her illness was already under recovery but through the intercession of blessed Pedro Calungsod the woman got her health back and she is now 100% able and back to her own health”.
The young blessed was born in Cebu, Philippines back in 1654. He died along with Spanish missionary Diego Luis de San Vitores, while they evangelized to natives. In fact, the first time people learned about the work of the teenager, was through the memoirs of Spanish priest San Vitores.
The Philippines was very proud to learn about the faithful teenager, especially his hometown of Cebu, where Calungsod has a sanctuary and has been declared a patron of the youth.
Mhar Vincent Balili
Archdiocese of Cebu (Philippines)
“Hopefully the canonization of blessed Pedro Calungsod will tell that the youth is not only a recipient of the Gospel but they too can be the givers of the Word of God. And now, for the coming of the canonization of the blessed Pedro Calungsod, we can say that now we can really have a countryman, in our dialect we call a 'tagilungsod,' whom we can call also for our prayers and intercession”.
Now the next step is for Benedict XVI to actually ratify the miracle. The pope could make an announcement in the coming weeks. If that's the case, the blessed teenager would eventually become the Philippine's second saint. The first one is San Lorenzo Ruiz, who was canonized in Rome in the year 1988.
AO/KLH
FF
HC
-PR
Translation - Spanish 11 de noviembre, 2011. (Romereports.com) Según los obispos filipinos, el Vaticano ha aprobado el milagro necesario para canonizar al mártir Pedro Calungsod.
Este filipino de 17 años fue beatificado en el año 2000 por Juan Pablo II. El milagro que permitirá la canonización es la curación de una mujer dos horas después de que se la declarase en muerte cerebral.
Mhar Vincent Balili
Archidiócesis de Cebú (Filipinas)
“Estaba en la cama del hospital desde hacía bastante tiempo. El doctor dijo que no tenía curación, pero a través de la intercesión del beato Pedro Calungsod, la mujer recuperó su salud y ahora está 100% sana”.
Pedro Calungsod nació en Cebú, Filipinas, en 1654. Murió junto al misionero español Diego Luis de San Vitores mientras evangelizaban a los nativos. De carácter sencillo y callado, la primera vez que se supo del beato filipino fue a través de las memorias del sacerdote español.
El descubrimiento de este adolescente ha supuesto una gran emoción para el pueblo filipino, especialmente en Cebú, su ciudad natal. Allí, Pedro Calungsod ha sido declarado Patrón de la juventud y tiene un santuario.
Mhar Vincent Balili
Archidiócesis de Cebu (Filipinas)
“Esperamos que la canonización del beato Pedro Calungsod recuerde que los jóvenes no son sólo receptores del Evangelio sino que también deben llevar a Dios a otros. Con la próxima canonización del beato Pedro Calungsod, podemos decir que tenemos un paisano, en nuestro dialecto lo llamamos 'tagilungsod', al que podemos acudir en nuestras oraciones para que nos ayude”.
Ahora sólo falta que Benedicto XVI ratifique este milagro. El Papa podría anuciarlo en las próximas semanas, con lo que se convertiría en el segundo santo de Filipinas después de San Lorenzo Ruiz, canonizado en Roma en 1988.
English to Spanish: Médicos sin Fronteras cumple 40 años de lucha por cambiar el mundo Detailed field: Journalism
Source text - English December 8, 2011. (Romereports.com) International NGO “Doctors Without Borders” turned 40 recently. As a way to celebrate, it held a series of lectures in Rome, with members from all over the world.
During the meeting, members discussed a book from the organization, which translates to “Intervening at any Price? It deals with the three principles it tries to deal with when offering help. These include independence, being neutral and impartial.
Christopher Stokes
Doctors Without Borders International, Director General
“The aim of this conference is to explain the principles of independence and impartiality, so it means not taking sides. These principles are very important in conflict areas like Afghanistan, Pakistan or Somalia. Actually, independence is very important for us to be able to negotiate with both sides, to be able to cross front lines and give assistance in conflict.”
It began with a small office in Paris and now the organization has even won a Nobel Peace Prize. Its members have witnessed some of the most dramatic situations in the last few decades. Disasters like the 1988 earthquake that hit Armenia, killing roughly 100,000 people.
In addition to helping out with natural disasters, the group also helps victims involved in armed conflicts. Often times the risk is high and sometimes members even risk their own lives. The most significant was the 1994 genocide in Rwanda that resulted in the death of 250 aid workers from Doctors Without Borders.
Even though they don't intervene directly with the conflicts, Doctors Without Borders sometimes condemn some of the situations through the media. They say, the problem arises when the media does not report on the situation.
Christopher Stokes
Doctors Without Borders International, Director General
“If you go to ask people in the street which country has invaded another country in the last three months, nobody would tell you that it's Kenya that has actually sent troops into Somalia and this is actually what happened. I'm not making a judgment on that, what i am saying is that the situation in the Horn of Africa, in Somalia or in the conflict there is escalating. The situation with the populations is really dramatic and there's very little news and very little reporting about it. It's a forgotten crisis.”
NGOs like Doctors Without Borders or Oxfam International say that unfortunately, the media doesn't report the full picture when it comes to humanitarian crisis.
Ian Bray
Oxfam International, Director of Emergencies
“The important thing about journalism is to make an independent scrutiny of the story. It's really important that the journalist is independent from the sources, so that they can give an independent view for the public of what is happening in the world. They should be independent they should stick to journalism ethics. So the more journalists who do that, the much better picture the public will get.”
Doctors Without Borders helps marginalized communities in roughly 60 countries. Its funding is based primarily on private donations.
AO/KLH
AM
-
-PR
Translation - Spanish 8 de Diciembre, 2011. (Romereports.com) La ONG internacional Médicos Sin Fronteras organizó una serie de conferencias en Roma, con motivo de su 40 aniversario. Acudieron profesionales del mundo de la cooperación y de medios de comunicación internacionales.
También presentó el libro “¿Intervenir a cualquier precio?”, sobre los tres principios de las organizaciones humanitarias: independencia, imparcialidad y neutralidad.
Christopher Stokes
Director General, MSF International
“El objetivo de esta conferencia es explicar los principios de independencia e imparcialidad, que significa no tomar partido por ningún bando. Estos principios son muy importantes en zonas de conflicto como Afganistán, Pakistán o Somalia. En realidad, la independencia es muy importante para nosotros para poder negociar con ambas partes, poder cruzar la línea de fuego y dar asistencia en los conflictos”.
De una pequeña oficina en París a una organización internacional ganadora de un Nobel de la Paz, Médicos sin Fronteras ha sido testigo de las crisis más dramáticas de las últimas décadas. Un ejemplo es el terremoto que sacudió Armenia en 1988 y que provocó la muerte de 100.000 personas.
Además de desastres naturales, también asiste a víctimas en conflictos armados. En estas situaciones, los cooperantes corren un gran peligro y, a veces, arriesgan la vida.
El caso más significativo fue el genocidio en Ruanda de 1994 que se saldó con la muerte de unos 250 cooperantes de Médicos Sin Fronteras.
Cuando no puede intervenir en los conflictos, Médicos Sin Fronteras denuncia las crisis en los medios de comunicación. El problema surge cuando los medios no informan sobre ellas.
Christopher Stokes
Director General, MSF International
“Si preguntas a la gente qué país ha invadido otro en los últimos 3 meses, nadie te diría que es Kenia, que ha enviado tropas a Somalia. No estoy haciendo un juicio sobre eso, lo que digo es que el grado de conflicto en el Cuerno de África está aumentando. La situación de la población es realmente dramática y es una noticia de la que hay muy poca información de la que se habla muy poco. Es una crisis olvidada”.
ONGs como Médicos Sin Fronteras u Oxfam International lamentan que algunos medios ignoren o informen de modo incorrecto sobre algunas crisis humanitarias. Por eso, piden que periodistas y cooperantes colaboren.
Ian Bray
Comunicación de Emergencias y Crisis humanitarias, Oxfam International
“Lo fundamental para hacer periodismo independiente es analizar bien la historia y es muy importante que el periodista sea independiente de las fuentes para dar una opinión independiente de lo que ocurre. Debe ser independiente y adherir a la ética periodística, de modo que cuanto más profesional sea el mensaje, mejor será la imagen que el público reciba”.
Médicos Sin Fronteras se financia principalmente con donaciones privadas y ayuda a poblaciones en situación de riesgo en más de 60 países.