Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Chinese: Dispute Resolution Clause General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Section 【 】. Governing Law. The laws of [ ] (without giving effect to its conflict of laws principles) govern all matters arising out of or relating to this Agreement and the transactions it contemplates, including, without limitation, its interpretation, construction, performance, and enforcement.
Section 【 】. Arbitration. All controversies and claims arising under or relating to this Agreement are to be resolved by arbitration in accordance with the rules of the [ ] before a panel of three arbitrators selected in accordance with those rules. The arbitration is to be conducted in _____. The arbitrators are to apply ______ law, without regard to its conflict of laws principles. Each party shall submit to any court of competent jurisdiction for purpose of enforcing any award, order or judgment. Any award, order or judgment pursuant to the arbitration is final and may be entered and enforced in any court of competent jurisdiction.
Translation - Chinese 第【 】条：法律适用：因本合同及其所拟之交易而产生或与之关联的所有事项，包括但不限于其释义、解释、履行和执行，受【法域】法律（但不包括其冲突法原则）之调整。
English to Chinese: Bank Reference Letter General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English PRIVATE & CONFIDENTIAL
[Date] [Month] [Year]
To Whom It May Concern
Dear Sir or Madam:
Bank Reference Letter
We are please to advise that XXXX Ltd. Maintain a banking relationship with [Bank Name] since [date] [Month] [Year].
XXXX Ltd. maintains a well-conducted account with us and our dealings with them have been satisfactory.
This letter is given in strict confidence, is not a representation, warranty or guarantee by us of the financial standing of the Company, and should not be copied, reproduced or disclosed to any party nor is this letter or its contents to be used in any proceedings or court of law. The information provided herein is given without any responsibility, commitment and obligation, howsoever and whatsoever arising on our part or on the part of any of our officers, whether in tort, contract or otherwise. Under the circumstances will we be responsible or liable for the consequence of placing reliance on this letter.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
Lihong received his LL.B from Shandong University, School of Law. He also holds an LL.M and Diploma in Management from McGill University and an LL.M in Law and Technology from the University of Ottawa. Lihong is a double recipient of the Admission Scholarship of the University of Ottawa and also received the Gowlings Lafleur Henderson LLP Fellowship.
Lihong’s areas of expertise include intellectual property, corporate law, and administrative law. Lihong began his legal career as an attorney with two leading law firms in the Guangzhou. Prior to joining Kunlun Law Office, Lihong worked as an attorney at HJM Asia Law. Lihong had also worked as a government officer with the Guangdong Quality and Technical Supervision Bureau (QTSB) where he assisted in the enforcement of regulations concerning anti-counterfeiting, product quality supervision, standardization, metrological supervision, and related measures. In addition to his legal practice, Lihong has also taught as a lecturer in law in various schools and universities in Guangzhou.
Foreign Direct Investment (FDI), Intellectual Property, Business Law, Employment Law, International Trade law and Policy, M&A, Negotiation, Litigation & Arbitration, Government Liason, Legal Translation (English-Chinese).
P.R. China Attorney License #: 14401201210034693
P.R. China Attorney Qualification Certificate #: 379674066684