This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am an experienced English to German and French certified translator and editor. I have gained a full academic qualification as a specialist translator. I offer general and certified translation services from English to German.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word English to French - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Visa, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to German: Concordance 3.3 - help system General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English Concordance 3.3 – help system
• Welcome to Concordance, the flexible and powerful text analysis software.
• Context-sensitive help is available at nearly all times by pressing the F1 key.
Making Concordances
After preparing your text, you are ready to make a concordance.
You can make a Full Concordance or a Selective Concordance. A Full Concordance shows all the words from your text. A Selective Concordance shows you only the words you choose.
Make Full Concordance
A Full Concordance is one which includes all words from the source text, except any you have specified in the Stop List. (Use of the Stop List is optional.) The whole text is read and words are selected and displayed in their contexts.
You can make a Full Concordance
• from Files - using any plain text file (or files) that you choose; or
• from the Clipboard - using the text in any other open Windows application which is able to copy plain text to the Clipboard.
After making a Full Concordance, you can always remove words from the Wordlist using Select Words on the Headwords menu. If you know in advance which words you want to reject, use the Stop List. If you know in advance which words you want to select, it is easier to make a Selective Concordance, which picks only your chosen words.
Stop List
The Stop List allows you to list words which can be ignored (omitted) when you make a Full Concordance. A Full Concordance includes every word found in your input files, unless you choose to use a Stop List, in which case it includes all words except those in the Stop List.
A Stop List is often used to omit high-frequency words such as 'the', 'a', 'and' in English. Omitting just a few high-frequency words can greatly reduce the size of a finished concordance since they occur so often.
To prepare or edit a Stop List, choose Edit Stop List from the Text menu, or press Edit Stop List in the Make Full Concordance dialog.
To use a Stop List, first make sure it contains the words you want, one word per line. Then on the File menu choose Make Full Concordance from Files or Make Full Concordance from Clipboard. Before you press the button to make your concordance, tick the Use Stop List box.
A Stop List should consist of words, one per line. Words may include the pattern-matching symbols (wildcards) ?, standing for any one letter, and * , standing for any number of any letters.
Stop List Files
When you first open the Stop List Manager, it opens a Stop List file called Stoplist.txt. Stoplist.txt is a short sample file. You can create any number of your own Stop List files and they do not have to be called Stoplist.txt.
Use the commands on the Stop List Manager's File menu to create new Stop List files or save a Stop List file under a different name.
Translation - German Condordance 3.3 – Softwarespezifische Anleitung
• Herzlich willkommen bei dem flexiblen und leistungsfähigen Textanalyseprogramm Concordance.
• Eine kontextbezogene Hilfe steht Ihnen in der Regel durch Betätigen der F1-Taste zur Verfügung.
Erzeugung von Konkordanzen
Nach Fertigstellung Ihres Textes können Sie mit der Erzeugung einer Konkordanz beginnen. Sie haben die Möglichkeit entweder eine Full Concordance (Vollständige Konkordanz) oder eine Selective Concordance (Selektive Konkordanz) durchzuführen. Bei einer Full Concordance werden Ihnen alle Wörter Ihres Textes angezeigt, wohingegen bei der Selective Concordance ausschließlich die von Ihnen ausgewählten Wörter angezeigt werden.
Erzeugung einer Full Concordance
Eine Full Concordance enthält alle Wörter des Ausgangstextes, bis auf die Wörter, die Sie in der Stop List (Stopp-Wort-Liste) festgelegt haben. Allerdings ist die Verwendung einer Stop List optional. Nachdem der gesamte Text eingelesen wurde, werden die entsprechenden Wörter ausgewählt und in ihrem Kontext angezeigt.
Eine Full Concordance kann entweder
• über das Menü „Files” (Dateien) erzeugt werden, indem eine oder mehrere einfache Text-Dateien ausgewählt werden; oder
• über die Zwischenablage, indem ein Text in jeder beliebigen Windows Anwendung ausgewählt wird, die in der Lage ist einen einfachen Text in die Zwischenablage zu kopieren.
Nachdem Sie eine Full Concordance erzeugt haben, können jederzeit Wörter aus der Wordlist (Wortliste) entfernt werden, indem Sie im Menü „Headwords” (Schlagwortmenü) „Select Words” (Wörter auswählen) wählen. Wenn Sie bereits im Voraus wissen, welche Wörter Sie ausschließen möchten, sollten Sie eine Stop List verwenden. In diesem Fall wäre es sinnvoller eine Selective Concordance zu erzeugen, bei der nur die ausgewählten Wörter herausgesucht werden.
Erzeugung einer Stop List
Bei der Erzeugung einer Full Concordance haben Sie die Möglichkeit eine Stop List zu erstellen, bei der eine bestimmte Gruppe von Wörtern ignoriert bzw. ausgelassen werden. Eine Full Concordance enthält jedes Wort, das in den Eingabedateien gefunden wurde, es sei denn Sie entscheiden sich für die Erzeugung einer Stop List. In diesem Fall werden in der Full Concordance alle Wörter außer den in der Stop List enthaltenen Wörtern angezeigt.
Die Option Stop List ermöglicht das Ausschließen häufig auftretender Wörter im deutschen Sprachgebrauch wie z.B. „der”, „ein” oder „und”. Dieses Verfahren ermöglicht die Konkordanz-Liste auf das Wesentliche zu reduzieren.
Um eine Stop List zu erzeugen oder Änderungen durchzuführen, wählen Sie „Edit Stop List” (Stopp-Wort-Liste bearbeiten) im Menü „Text”, oder Sie drücken in der Bildschirmmaske „Make Full Concordance” (Vollständige Konkordanz erzeugen) auf „Edit Stop List”. Bevor Sie eine Stop List einsetzen, sollten Sie sich vergewissern, dass die Liste alle die von Ihnen gewünschten Wörter enthält, außerdem sollte jede Zeile nur ein Wort enthalten.
Daraufhin wählen Sie im Menü „File” (Datei) „Make Full Concordances” oder „Make Full Concordance from Clipboard” (Vollständige Konkordanz aus Zwischenablage erzeugen). Bevor Sie die Taste zur Erzeugung einer Konkordanz drücken, setzen Sie ein Häkchen in das Kästchen „Use Stop List” (Stopp-Wort-Liste verwenden).
Eine Stop List enthält Wörter, die die Wildcards (Platzhalter) ΄?΄ oder ΄*΄ enthalten können. Dabei stehen das erste Sonderzeichen für ein Zeichen und das zweite Sonderzeichen für mehrere Zeichen.
Stop List-Dateien
Wenn Sie den Stop List Manager zum ersten Mal öffnen, wird eine Stop List-Datei namens Stoplist.txt geöffnet. Letztere ist eine Beispieldatei. Daher können Sie eine Vielzahl eigener Stop List-Dateien erzeugen, ohne sie Stoplist.txt zu benennen.
Nutzen Sie die Befehlmöglichkeiten im Menü „Stop List Manager‘s File” um neue Stop List-Dateien zu erzeugen oder diese unter einem anderen Namen zu speichern.
French to German: La société à responsabilité limitée General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French Principale caractéristiques
Cette société est commerciale mais les associés ne sont pas commerçants. Toute activité économique peut être exercée par son intermédiaire, sauf certains secteurs qui lui sont fermés : assurance, bureau de tabac, profession libérales règlementées.
La SARL doit avoir au moin un associé. Dans ce cas, elle s'appelle E.U.R.L : entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée.
Elle n'a pas de capital social minimum. Il est responsable de faire des apports en numéraire, en nature et en industrie.
La SARL doit être gérée par un ou plusieurs gérants, personnes physiques, associés ou non. Il est nommé soit dans les statuts soit au cours d'une assemblée générale.
Il est révocable à tout moment par décision des associés représentant plus de la moitié des parts sociales, prise en assemblée générale ou par décision de justice.
Translation - German SARL - Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach französischem
Recht
Hauptmerkmale
Bei der SARL handelt es sich um eine Handelsgesellschaft, bei der die Gesellschafter keine Kaufleute sein müssen.
Die Gesellschaft kann jegliche Geschäftstätigkeit ausüben allerdings bezieht sich ihre Ausübungsmacht nicht auf die folgenden Bereiche: Versicherung, amtlich genehmigte Tabakverkaufsstellen und reglementierte freie Berufe.
Die SARL muss mindestens einen Gesellschafter haben. In diesem Fall spricht man von einer Einmann-GmbH, das mit E.U.R.L abgekürzt wird. Es ist kein Mindeststammkapital festgesetzt. Die Gesellschafter können Bareinlagen, Sacheinlagen oder einbringen.
Die SARL muss von einer oder mehreren Geschäftsführern verwaltet werden. Der oder die Geschäftsführer müssen eine natürliche Person sein, dabei ist es nicht notwendig Gesellschafter zu sein.
Er wird entweder in der Satzung oder in der Gesellschafterversammlung ernannt. Er kann jederzeit in der Gesellschafterversammlung durch Beschluss der Gesellschafter, die mehr als die Hälfte der Geschäftsanteile vertreten oder durch Gerichstbeschluss abberufen werden.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Translation Studies, University of Heidelberg, School of Translation and Interpreting
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jan 2013.
English to German (University of Heidelberg, B.A. Translation Studies, verified) English to French (Grande Ecole de Traduction, verified) English to German (District Court of Frankfurt, verified)
I am an experienced professional translator and offer translation services from English to German, and English to French. My experience covers a wide scope of subjects, including medical manuals, Tech/Engineering, Literary, Medical, Law/Patents, Science, Financial, Marketing and IT.
I am a certified translator and offer an extensive range of legal document translation services and guarantee that all the translations are accepted by governmental and non-governmental organizations.
Whether you need general translation services and language translation services for legal documents such as contracts, birth certificates, transcripts, marriage certificates, and much more, I am ready to deliver the best possible translation quickly and accurately in all deadlines.
I have gained a full academic qualification as a specialist translator and I am authorized to certify legal documents and guarantee knowledge of the legal terminology in both the source and the target language, combined with an extensive knowledge of the legal systems in both countries.
I put in 100% and take 100% pride in all my work.
Furthermore I guarantee complete confidentiality throughout all stages of my translation service.
My enclosed resume will give you a better understanding of my background and skills.
Let me know if I can assist you with any translation tasks. I would be more than happy to help!
Should you have further questions regarding my information, or do you need a sample translation to proof my ability as a translator please do not hesitate to contact me by email.
____________________________________________________________________________________
Ich habe mein Studium der Übersetzungswissenschaft an der Ruprecht-Karls-Universität in Heidelberg abgeschlossen und bin darüber hinaus vom Landgericht Frankfurt am Main ermächtigt, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen.
Mein Arbeitsgebiet erstreckt sich auf das Übersetzen von Urkunden mit Beglaubigungen, darunter Verträge, Zeugnisse, Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Führungszeugnisse, Vollmachten, Testamente, Erbscheine, Einbürgerungsurkunden, Führerscheine, Medizinische Gutachten, u.v.m. sowie Fachtexte aus den Bereichen Recht, Medien, Tourismus, Technik (z.B. Webseiten, Handbücher, Verträge, Firmenberichte), Software und Wirtschaft.
Für die Anfertigung von beglaubigten Übersetzungen überprüfe ich die Übereinstimmung der Dokumente, bevor ich die Übersetzung mit einem Beglaubigungsvermerk versehe.
Weiterhin garantiere ich bei allen Aspekten meiner Übersetzungsdienste absolute Geheimhaltung und versichere darüber hinaus, dass in Ihrer Übersetzung die korrekte Terminologie konsistent eingehalten wird.
Ich habe Kenntnisse der gesetzlichen Terminologie sowohl in der Ausgangs- als auch der Zielsprache in Verbindung mit einem umfangreichen Wissen über die gesetzlichen Systeme in beiden Ländern. Darüber hinaus versichere ich, dass in Ihrer Übersetzung die korrekte Terminologie konsistent eingehalten wird. Zudem arbeite ich mit umfangreichen Glossars und Terminologiedatenbanken. Überstzungsdatenbanken beschleunigen den Prozess, ohne jedoch die menschlichen Aspekte dieser hochspezialisierten Aufgabe außer Acht zu lassen, wodurch ein konsistenter und ein schneller Turnaround erzielt werden.
Keywords: beglaubigte übersetzungen, ermächtigt, übersetzen von urkunden, übersetzungsdienste, übersetzungen, general translations, specialized translations, certified translations, translation of legal documents, legal document translation services. See more.beglaubigte übersetzungen, ermächtigt, übersetzen von urkunden, übersetzungsdienste, übersetzungen, general translations, specialized translations, certified translations, translation of legal documents, legal document translation services, translation services, general translation services, specialist translator, certify legal documents, translation service, certified translator, Englisch to German, English to French. See less.