Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Years of experience: 35. Registered at ProZ.com: Jan 2013. Became a member: Jun 2014.
English to Spanish (University of Barcelona, verified) English to Catalan (University of Barcelona, verified) French to Spanish (University of Barcelona) Spanish to Catalan (Generalitat de Catalunya) Catalan to Spanish (Generalitat de Catalunya)
Softcatalà, CEDRO, DAMA, Col·legi Oficial Doctors i Llicenciats en Filosofia i Lletres i
Aegisub, Fluency, Frontpage, Google Translator Toolkit, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Crowdin, Pootle, Subtitle Workshop, Powerpoint, Smartcat, Smartling, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Transifex, Wordfast, XTM
I have been working as an independent linguist for more than 30 years, translating, editing and reviewing from English and French into Spanish and Catalan.
- Audiovisual translations
- Marketing and communication (transcreation)
- Tourism and travel
- Humanities and social sciences
- IT: software, apps, social media content, e-learning, website localization
I translate and adapt scripts (films, TV series, documentaries, cartoons, commercial or corporate videos, etc...) for dubbing or subtitling.
Some of my clients for audiovisual translations are: TV3, Deluxe 103, Seimar, International Soundstudio, Sonygraf, Sonoblok, Sonilab, Audioclip, Imasblue and SDI Media.
Titles I have translated include:
-Films: Tell it to thee Bees, Pawn Sacrifice, Youth, The Imitation Game, Woman in Gold, St. Vincent, Divergent, American Hustle, Ender's Game, Jobs, The Fifth Estate, The Place Beyond the Pines, Upside Down, The Tree of Life, Philadelphia, Manhattan Murder Mystery, Husbands and Wives, etc.
-TV Series: Breaking Bad, The Big C, Skins, Chuck, Pawn Stars, Damages, etc.
-Documentaries: National Geographic documentaries, 60 minutes, etc.
-Cartoons: The Teletubbies, Rantaro, Conan, Total Drama Island, Calimero, etc.
Over the years, I have also translated and/or proofread exhibition catalogs, travel guides, architecture books, cooking books, encyclopedic texts, marketing texts, software, apps, social media and website content.
Some of the translations that I have done from 1986:
-Translation of Lonely Pl travel guides.
-Translation of exhibition catalogs for the Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB).
-Translation of texts for the Council of Europe.
-Translation of texts for the Fundació Caixa Catalunya.
-Translation of texts for the Enciclopèdia Biosfera (Grup Enciclopèdia Catalana).
-Translation of texts for the catalog and web of SONAR Festival. -Translation of software, apps and web content for various clients. Localization projects in which I have participated include:
Oxygen OS (OnePlus operating system), LibreOffice, Dispositif GD6D, Office HD: TextMaker, Planmaker and Presentations HD, Liferay, etc.
-Various marketing and communication projects (transcreation/localization).
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.