Working languages:
Greek to English
English to Greek

alefa


Native in: Greek (Variant: Modern) Native in Greek
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Sports / Fitness / RecreationCosmetics, Beauty
PsychologyNutrition
Cinema, Film, TV, DramaPoetry & Literature
Tourism & TravelPhilosophy
General / Conversation / Greetings / LettersMedia / Multimedia

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Greek: 'Night, Mother
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English
Mama, listen. I am not your child, I am what became of your child. I found an old baby picture of me. And it was somebody else, not me. It was somebody pink and fat who never heard of sick or lonely, somebody who cried and got fed,, and reached up and got held and kicked but didn't hurt anybody, and slept whenever she wanted to, just by closing her eyes. Somebody who mainly just laid there and laughed at the colors waving around over her head and chewed on a polka-dot whale and woke up knowing some new trick nearly every day...
Translation - Greek
Άκου, δεν είμαι το παιδί σου, μαμά! Είμαι ότι απέγεινε το παιδί σου. Βρήκα μια φωτογραφία μου, μωρό. Κι ήταν κάποια άλλη, όχι εγώ. Ήταν κάποια ροδαλή και στρουμπουλή που δεν είχε ακούσει για αρρώστια και μοναξιά, κάποια που έκλαιγε και την τάιζαν, που άπλωνε τα χέρια της και την έπαιρναν αγκαλία, που κλωτσούσε αλλά δεν πόνεσε ποτέ κανέναν, και που κοιμόταν όπτε ήθελα, απλά κλείνοντας τα μάτια της. Κάποια που βασικά, απλά έμενε εκεί ξαπλωμένη και γέλαγε με τα χρώματα που χόρευαν πάνω απ' το κεφάλι της και που μασούλαγε την πουά της φαλαινίτσα και ξυπνούσε κάνοντας, καθημερινά σχεδόν, και κάτι καινούργιο ...
Greek to English: Σταφυσάγκρια
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Greek
΄Όταν η Μαριάννα ξεκίνησε να γράφει για τη ζωή της δεν διεκδικούσε τον τίτλο
της συγγραφέα . Ένας τόσο βαρύγδουπος τίτλος δεν είχε περάσει ούτε σαν αστεία
ιδέα από το μυαλό της. Απλά, τότε που περπατούσε στους πολυδαίδαλους διαδρόμους
της ψυχής της, κατά τη διάρκεια της ψυχανάλυσης, η γραφή είχε γίνει για κείνη το
νήμα που, θα τη βοηθούσε να βγει από το αδιέξοδο. ΄Ένιωθε ότι θα χανόταν αν δεν
έγραφε όσα διαδραματίζονταν κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας. Ψηλαφώντας
και αναδιφώντας τα ενοχλητικά μπλοκαρίσματα μέσα στην αχλή της ψυχής της, είχε
βρει τον πιο εύθετο τρόπο για να βγαίνει στα ξέφωτα. Σ` αυτό το ατέρμονο ταξίδι της
εσωτερικής αναζήτησης, μέσα από την οδυνηρή αλλά και μαγευτική διαδικασία της
ψυχανάλυσης, έβρισκε ένα τόπο να ξαποσταίνει προσωρινά και να ανακουφίζεται.
Καθώς η τεχνική της ψυχανάλυσης βασίζεται στον ελεύθερο συνειρμό, είχε κάνει
ατέλειωτες διαδρομές στο παρελθόν και είχε σταθεί ιδιαίτερα στα πρώτα παιδικά της
χρόνια.
Το κύτταρο της πρώτης της οικογένειας άρχισε να σχηματίζεται από την ημέρα που
ο πατέρας της ο Νικήτας Παύλου νυμφεύθηκε τη μητέρα της Αγλαΐα Χ.
Όταν έβαλε τον άγνωστο Χ η Μαριάννα δεν είχε την παραμικρή πρόθεση να
αποκρύψει το επώνυμο της μητέρας της. Απλά ήθελε να υποδηλώσει με έμμεσο αλλά
σαφή τρόπο, ότι για να σχηματισθεί το κοινωνικό κύτταρο της οικογένειάς της έπρεπε
η μητέρα της απαραίτητα να ξεχάσει το επώνυμό της. Στο συγκεκριμένο επαρχιακό
περιβάλλον μάλιστα, όπου ζούσε, βαθιές και ριζωμένες συνήθειες την έκαναν να
ξεχάσει και το μικρό της όνομα σιγά, σιγά. ΄Έτσι έγινε η Νικήταινα, η γυναίκα του
Νικήτα οριστικά και το όνομά της το θυμόταν φευγαλέα και περιστασιακά μόνο τότε
που γεννούσε τα παιδιά της, για να το ρίξει και πάλι στο πηγάδι της λήθης μετά από
κάθε γέννα που της λάχαινε. Το πρώτο παροδικό ξύπνημα της Αγλαΐας, η θύμηση ότι
είχε δική της ταυτότητα δηλαδή, συνέβη τότε που γέννησε τη Φιλίτσα, τη μεγαλύτερη
αδερφή της Μαριάννας.
Η υποδοχή του νιόφερτου μέλους κατά τον ερχομό του στη ζωή ήταν πιο
ενθουσιώδης κι από την αναμενόμενη. Η χαρά και η ευτυχία πλημμύρισε τις καρδιές
των δυο γονιών, καθώς και της θείας του της Άννας-Μαρίας που, αποτελούσε
ένα παράπλευρο μέλος της οικογένειας. Ο ευτυχής πατέρας μάλιστα, κάτω από
την προδιάθεση μιας νευρωτικής ευσυγκινησίας άφησε τα δάκρυα της χαράς να
κυλήσουν ανεξέλεγκτα.
΄Ένα ροζ παιδικό δωμάτιο κι όλα τα συναφή με τον ερχομό ενός κοριτσιού
στο σπιτικό τους δεν ήταν δυνατό να χωρέσουν ούτε στα πιο τολμηρά όνειρα της
Αγλαΐας. Aφού το υπνοδωμάτιο του ζευγαριού και μια ευρύχωρη σάλα, ήταν όλοι κι
όλοι οι κύριοι χώροι του σπιτιού η Φιλίτσα θα μοιραζόταν μέχρι τα τρία χρόνια της το
ίδιο δωμάτιο με τους γονείς της.
Translation - English
When Marianna began to write about her life she was not claiming to be an author. Such a pompous title had not even occurred to her in jest. It was just, as she was walking in the rambling corridors of her soul, during psychoanalysis, that writing became for her the thread that would help her find her way out of the dead end. She felt she would get lost if she didn’t record what was happening during that process. Pondering and exploring the irritating blockage in her soul’s have, she had found the most suitable path to the glades. On that infinite inner journey, through the painful but magical process of the analysis, she’d find a place where is could find, temporarily, rest and comfort.
Since the analytic process in based on free association, she had traveled endless times to the past, especially to her early childhood years.
Her first family was created when her father, Nikitas Pavlou married her mother Aglaia X.
When Marianna used X she had no intention to hide her mother’s last name. She just wanted to imply that in order for the social core of her family to be formed, her mother had to forget her own last name. In the specific smal country environnent where she lived, deeply rooted habits made her forget her first name too as time went by. So, she became Nikitena, meaning Nikitas’ wife, and she would only remember her name vaguely and occasionally whenever she gave birth to her children, το throw back into the well of oblivion after every labor. Aglaia’s first passing awakening, the memory of her own identity that is, came when she gave birth to Filitsa, Marianna’s eldest sister.
The reception of the new member was even more enthusiastic than the expected one. Joy and happiness filled the hearts of the two parents, and aunt Anna-Maria’s, who was α collateral member of the family. The happy father, in a wave of a neurotic emotionalism, went as far as letting his tears flow uncontrollably.
A pink nursery room and all the baby girl paraphernalia could not exist even in Aglaia’s most daring dreams. Since the whole of the house consisted only of the couple’s bedroom and a spacious living room, Filitsa would share her parents room.

Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jan 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Pages
Bio
No content specified


Profile last updated
Jun 29, 2016



More translators and interpreters: Greek to English - English to Greek   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search