I have a 24 year long experience in the field of translation/interpretation in Belgium, Italy and Greece
in the public and private sector.
In the public sector, I have been working for European Programs, especially interregional agreements.
One of the highlights of this activity was guiding part of the Council of Europe through the construction site of the Egnatia Highway and covering the interpretation of the speech of the President of the Highway. This was followed by a well deserved degustation at the Averoff wine producing company, nonetheless preceded by the interpretation of the winemaking process!
I am actually a translator for the Belgian senate, translating and proofreading their brochures on FGM/C for Parliamentarians for Africa.
I have been working for various universities on different topics like oral history (in cooperation with the British museum's oral history President who asked me what I was doing at that seminar and warmly thanked me after the consecutive interpretation). I also tackle scientific matters (solar cars for instance and aeolian energy), contributed to the French and English translation of the 3000 exhibits for the Virtual Museum of Folklore of the University of Ioannina and translated brochures on architecture (mainly "dry stone routes and bridges") and tourism for a development agency. I also was the translator of the President of the Faculty of Anatomical Pathology of Ioannina, and am mentioned in her article on apoptosis, when she was received as a member of the French Academy of Medicine. I was one of the interpreters for the 5 days of Business innovation for BIC (Business Information Center) in Ioannina. I interpreted a three days seminar on Byzantine history for the universities of Ioannina and Paris (EHESS) with a Greek colleague with a resume of the abstracts in English.
In the private field, I have been translating documents for the metro of Athens, interpreting for business encounters between Greek and Italian entrepreneurs, translating medical files for patients leaving for English hospitals. There is more but I believe we translators have the right to a very small degree of Alzheimer to make way for new input.