This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Spanish: Gouanvic, Jean-Marc, Pratique sociale de la traduction. Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960), Arras, Artois Presse Université, 2007. General field: Other Detailed field: Linguistics
Source text - French Avant-propos
C’est modestement que nous présentons au lecteur cet essai traductologique sur la traduction en français du roman réaliste américain entre 1920-1960. Notre attitude est motivée par l’immensité du sujet (le romain réaliste américain traduit en français) et par les implications de la théorie sociologique de la traduction que nous entendons mettre en œuvre. La traduction de la littérature américaine a en effet connu une vogue sans précédent au lendemain de la Seconde Guerre mondiale et il ne fait pas de doute que les écrivains auxquels nous nous sommes intéressés (Henry James, John Dos Passos, Ernest Hemingway, John Steinbeck et Henry Miller) ne sont qu’une partie de la vague qui a atteint l'Europe pendant la période étudiée. Il y manque, entre autres romanciers, Sinclair Lewis, Upton Sinclair, William Faulkner, Thomas Wolfe, Francis Scott Fitzgerald, Erskine Caldwell. Quant à notre méthodologie, nous l'avons fait reposer sur la théorie de la culture de Pierre Bourdieu. Nous avons axé notre recherche principalement sur une analyse contrastive des traductions avec les originaux, en nous efforçant d'interpréter les faits de traduction de façon relationnelle, c'est-à-dire en replaçant les textes dans la dynamique du travail d'un traducteur (en tentant de décrire son habitus, Bourdieu) et d’un éditeur, l'un et l'autre doublement conditionnés, d'une part, par l'habitus de l'écrivain du texte source et, d'autre part, par la culture d'accueil. Mais ce qui peut être dit de l’habitus d’un agent (écrivain ou traducteur) ne peut être dit que dans ses relations avec un champ (Bourdieu). Nous avons tenté de décrire le champ de la littérature réaliste dans sa dimension de traduction de l'anglo-américain à l'époque concernée, en insistant sur l'étude contrastive des textes, les points de chute éditoriaux, les collections de traduction et marginalement sur les discours préfaciels et critiques auxquels les textes traduits ont donné lieu. C'est pourquoi cet essai est une vue en coupe qui pourra servir de point de départ à d'autres recherches sur tel ou tel auteur envisagé sous l'angle qui est ici suggéré.
Translation - Spanish Prólogo
Presentamos modestamente al lector este ensayo de traductología sobre la traducción al francés de la novela realista norteamericana entre 1920 y 1960. Esta modestia se debe a la inmensidad del tema (la novela realista norteamericana traducida al francés) y a las implicaciones de la teoría sociológica de la traducción que intentamos poner en práctica. En efecto, la literatura norteamericana tuvo un éxito sin precedentes luego de la Segunda Guerra Mundial y no cabe duda de que los escritores que nos interesaron (Henry James, John Dos Passos, Ernest Hemingway, John Steinbeck y Henry Miller) son sólo una parte de la ola que alcanzó a Europa durante el período que estudiamos. Faltan Sinclair Lewis, Upton Sinclair, William Faulkner, Thomas Wolfe, Francis Scott Fitzgerald, Erskine Caldwel, entre otros novelistas. En cuanto a la metodología, nos apoyamos en la teoría de la cultura de Pierre Bourdieu. Nuestra investigación se centró sobre todo en un análisis contrastivo entre las traducciones y los originales, intentando interpretar los hechos de traducción de manera relacional; es decir, situando los textos en la dinámica del trabajo de un traductor (intentando describir su habitus, Bourdieu) y un editor, ambos doblemente condicionados, por un lado, por el habitus del escritor del texto fuente y, por otro, por la cultura receptora. Pero lo que puede decirse del habitus de un agente (escritor o traductor) no puede ser dicho sino en función de las relaciones que éste tiene con un campo (Bourdieu). Intentamos describir el campo de la literatura realista en su dimensión de traducción del angloamericano en la época que nos ocupa, haciendo hincapié en los estudios contrastivos de los textos, las repercusiones editoriales, las colecciones de traducción y, marginalmente, en los prefacios y en las críticas a que dieron lugar los textos traducidos. Por eso, este ensayo es un corte transversal que podrá servir como punto de partida para otras investigaciones sobre algún otro autor considerado de acuerdo al enfoque que sugerimos aquí.
French to Spanish: Gouanvic, Jean-Marc, Pratique sociale de la traduction. Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960), Arras, Artois Presse Université, 2007. General field: Other Detailed field: Linguistics
Source text - French Introduction. Un modèle de constructivisme structuraliste en traductologie.
En traductologie une distinction est d’ordinaire établie entre les études qui traitent des produits et celles qui tentent d’analyser les déterminations spécifiques au processus de la traduction qui est faite ou sur le point d’être faite. Cette distinction entre le processus et le produit est classique : elle a d'abord été proposée par James Holmes en 1972 (Holmes, 1988). Elle est utile en ce qu'elle dénonce différents états de réflexivité en traductologie. L’étude de la traduction en tant que processus se concentre plus particulièrement sur l’analyse du discours de la traduction ou sur les concepts pragmatiques qui visent à saisir ce que la traduction peut être. Étudier la traduction en tant que produit signifie analyser les facteurs sociaux et historiques de la traduction dans une œuvre et à une époque donnée. Il en résulte que les approches axées sur les processus portent beaucoup moins sur la dimension historique de l'activité et beaucoup plus sur les aspects synchroniques de la traduction, alors que les études orientées vers les produits cherchent à reconstruire la logique historique qui a présidé à son émergence. L'étude de la traduction en tant que produit est axée ‒ c’est là son horizon ‒ vers la connaissance historique d’un segment culturel d'un espace donné à un moment donné de son histoire et s'efforce de positionner la traduction comme l'un des déterminants de cet espace à ce moment-là.
Translation - Spanish Introducción. Un modelo de constructivismo estructuralista en traductología.
En traductología, normalmente se establece una distinción entre los estudios que tratan de los productos y los que intentan analizar las determinaciones específicas del proceso de la traducción hecha o que está por hacerse. Esta distinción entre el proceso y el producto es clásica: el primero que la propuso fue James Holmes en 1972 (Holmes, 1988). Su utilidad reside en que denota diferentes estados de reflexividad en traductología. El estudio de la traducción en tanto proceso se centra más que nada en el análisis de los discursos de la traducción o en los conceptos pragmáticos que apuntan a captar lo que puede ser la traducción. Estudiar la traducción en tanto producto significa analizar los factores sociales e históricos de la traducción en una obra y en una época determinada. De lo cual resulta que los enfoques centrados en los procesos tratan mucho más de los aspectos sincrónicos de la traducción que de la dimensión histórica de la actividad, mientras que los estudios orientados hacia los productos buscan reconstruir la lógica histórica que presidió su emergencia. El estudio de la traducción en tanto producto se orienta –este es su horizonte– hacia el conocimiento histórico de un segmento cultural de un espacio determinado en un momento determinado de su historia e intenta hacer de la traducción uno de los determinantes de este espacio en ese momento.
French to Spanish: "L'homme qui travaillait seul" dans Le Trésor des contes. Les brigands, Gallimard, 1978. General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Il y avait une fois un voleur qui ne s’était pas contenté de voler de gerbes sur les champs ou les bourses dans les poches. Il se glissait dans les maisons et faisait son butin de tout ce qui n'était ni trop gros, ni trop lourd, ni trop chaud.
Cette vie dura peu de temps. Puis, on agrafa l’estafier comme il cherchait à vendre ses prises, et le juge l’interrogeait.
« Pour vider ainsi les maisons, vous devez opérer avec d’autres voleurs. Déclarez-les. J’attends le nom de vos complices.
‒ Pas de complices, monsieur le juge. J’ai toujours travaillé tout seul.
‒ Seul ? Ho, j’ai peine à le croire.
‒ Au contraire, il vous faut le croire, monsieur le juge ; vous voyez, bien sûr, mes raisons ?
‒ Quelles raisons ?
‒ Un complice ? Pour courir chance d’être volé ? Voyez-vous, au jour d’aujourd’hui, il y a trop peu de monde honnête. »
Translation - Spanish Había una vez un ladrón que no estaba satisfecho con robar cereales de los campos y monederos de los bolsillos. Se metía en las casas y hacía de todo lo que no era ni muy grande, ni muy pesado, ni muy caliente, su botín.
Esta vida duró poco. Un tiempo después, cuando intentaba vender lo robado, atraparon al estafador y el juez estuvo interrogándolo:
–Para vaciar así las casas, tiene que operar con otros ladrones. Confiese. Dígame el nombre de sus cómplices.
–No tengo cómplices, señor juez. Siempre trabajé completamente solo.
–¿Solo? Oh, me cuesta creerle.
–Pero no, tiene que creerme, señor juez. Usted sabe que tengo mis razones ¿no?
–¿Qué razones?
–¿Un cómplice? ¿Para qué correr el riesgo de que me roben? Vea, hoy en día hay muy pocas personas honestas.
French to Spanish: "Le pistolet déchargé", dans Le Trésor des contes. Les brigands, Gallimard, 1978. General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Il y avait une fois un paysan qu’on avait mis de garde, fourche en main, à l’entrée du village. C’était pendant des troubles. Le bruit courait que des brigands viendraient égorger tout le monde.
Paraît un certain homme ; et qui semblait cacher quelque chose sous sa veste.
« Hé, toi, dis-donc : que caches-tu là ?
‒ Un pistolet », fait l’homme d’un ton déterminé. Et pensant avoir imposé à cette sentinelle armée d’une fourche, il veut passer.
Mais le paysan sans s’émouvoir, l’attrape par le bras, regarde à ce qu’il a, trouve que c’est une bouteille. Il y met le nez, avale d’un trait tout le vin.
Puis la rendant à l’homme :
« Tiens, dit-il, voilà le pistolet déchargé. Tu peux passer, maintenant. »
Translation - Spanish Había una vez un campesino a quien habían puesto de guardia, horquilla en mano, en la entrada del pueblo, durante los disturbios. Se corría la voz de que unos bandoleros vendrían a degollar a todo el mundo.
Se presenta cierto hombre que parecía ocultar algo bajo su chaqueta.
–Eh, tú, dime qué ocultas.
–Una pistola –dijo el hombre con determinación–. Y creyendo engañar a este centinela que estaba armado con una horca, intenta pasar.
Pero el campesino, sin perturbarse, lo agarra del brazo, mira lo que tiene y ve que es una botella. La huele y de un trago bebe todo el vino.
Luego, devolviéndosela al hombre, le dice:
–Toma, aquí tienes la pistola descargada. Ahora puedes pasar.
More
Less
Translation education
Master's degree - Instuto Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jan 2013.
French to Spanish (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández")
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Je possède une vaste connaissance dans le domaine académique et littéraire pour avoir fait des études de littérature, linguistique, philosophie et lettres classiques à l'Université de Buenos Aires (Bac+5) et de littérature française à la Sorbonne Paris IV (Bac + 5 /Master 2).
Je suis traducteur technico-scientifique et littéraire formé dans le préstigieux Instituto Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" à Buenos Aires.
J'ai réalisé aussi des études de musique à l'Escuela de Musica Popular de Avellaneda.
Travail en équipe : je me fait relire par des personnes compétentes.
Respect des délais convenus.
Je n'accepte pas des travaux dont je ne peux pas garantir la qualité.
Si besoin, je peux vous faire parvenir mes diplômes ou tout autre justificatif de travail.