This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: The Forty Rules of Love General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English A wandering dervish arrived in a town where the natives didn't trust strangers. "Go away!" they shouted at him. "No one knows you here!" The dervish calmly responded, "Yes, but I know myself, and belive me, it would have been much worse if it were the other way round."
Translation - Spanish Un derviche vagabundo llegó a un pueblo, cuyos habitantes desconfiaban de los extraños. "¡Vete!", le gritaron. "¡Nadie te conoce aquí!" El derviche respondió con calma: "Sí, pero yo me conozco a mí mismo y créanme, habría sdo mucho peor si fuera al revés".
English to Spanish: "The Architcture of Language" General field: Other Detailed field: Linguistics
Source text - English QUESTION: What is the therapeutic value of the Minimalist Programme?
CHOMSKY: Well, that was kind of joke. What I said in chapter four of the book (Chomsky 1995b) was that even if the Minimalist Programme doesn't work out, it has a therapeutic value. The value is that it forces you to think about things which you took for granted. If you were using X-bar theory or s-structure or indices or proper government, this programme forces you to ask the question whether these assumptions are really justified or whether you're just making them to cover up lack of understandin. That is therapeutic; it forces yoy to think about things that are easy to ignore.
[...] A more recent empirical discovery is that in a verb phrase that involves expression of action (like a transitive verb or anything that has a causative or an agentive character, any such ver phrase) something has to escape visibly (that is, something has to appear outside), something has to be thematized. The thing that can be thematized can be a subject going to specifier of tense or it can be an abject (in languages that allow object-shift) going to the object-raising position of the verb phrase; but something has to be extracted, it seems. That means that, in a VSO language, the subject has actually gone to the specifier of tense position and it is a VSO language because of some superficial fact about the V moving even higher. So it means that there aren't any VSO languages really; there's just SVO languages or SOV languages.
It also means that if you have, say, a transitive- expletive construction in a language like Icelanic where it looks as if all the arguments are inside the verb phrase, at least one of them has escaped (it is not inside the verb phrase); at least one of them has moved, maybe the object.
That just looks like a fact and it is interesting to try to explain. It also seemsto be a fact that the specifier of tenseposition has to filled overtly. That is what is called the Extended Projection Principle; it looks like a universal descriptive property of language, probably associated with the same property of thematization. Those two facts force one case of NP-movement if the language doesn't have an expletive that can fill the subject position and if it is an agentive expression. So that looks forced by the universal principles of language.
Translation - Spanish Pregunta: ¿Cuál es el valor terapéutico del Programa Minimalista?
Chomsky: Bueno, esto es una especie de broma. Lo que dije en el capítulo cuatro del libro (Chomsky1995b) fue que si aún el Programa Minimalista no está agotado, es porque tiene un valor terapéutico. El valor es que lleva a pensar acerca de las cosas que se dan por sabidas. Si usted estaba usando la teoría X-barra o la estructura de superficie o los índices o los verdaderos rectores, este programa lo lleva a preguntarse si tales supuestos están realmente justificados o si sólo estaba cubriendo una falta de conocimiento. Esto es terapéutico; lo impulsa a pensar cosas que son fáciles de ignorar.
[...] Un descubrimiento empírico más reciente es que en el sintagma verbal que incluye una expresión de acción (como un verbo transitivo o cualquiera que tenga un carácter causativo o agentivo, cualquier sintagma verbal), algo tiene que escaparse visiblemente (esto es, algo tiene que aparecer afuera), algo tiene que ser tematizado. Lo que puede ser tematizado puede ser un sujeto que se mueve a la posición de especificador del tiempo verbal, o puede ser un objeto (en lenguas que permiten el movimiento de objeto) que se desplaza a la posición en la que éste finalmente aparece en el sintagma verbal. Pero aparentemente, algo tiene que ser extraído. Esto significa que, en una lengua VSO, el sujeto se movió en realidad a la posición de especificador del tiempo verbal. Y esto ocurre en una lengua VSO a causa de un hecho algo superficial que tiene que ver con el movimiento del verbo a una posición aún más alta. Por lo tanto, esto significa que no existe ninguna lengua VSO. Sólo hay lenguas SVO o SOV.
También significa que si usted tiene, digamos, una construcción transitiva-expletiva en una lengua como el islandés en la que todos los argumentos parecer estar dentro del sintagma verbal, al menos uno de ellos se ha escapado (no está dentro del sintagma verbal); al menos uno de ellos se ha movido, probablemente el objeto.
Esto parece ser un hecho y es interesante intentar explicarlo. También parece ser un hecho que la posición de especificador del tiempo verbal tiene que ser saturada en forma manifiesta. Esto es conocido como Principio de Proyección Extendida. Parece ser una propiedad descriptiva universal del lenguaje, probablemente asociada con la misma propiedad de tematización. Estos dos hechos provocan un caso de movimiento del SN si la lengua no tiene un expletivo que pueda saturar la posición de sujeto y si es una expresión agentiva. Por lo tanto, esto parece ser causado por los principios universales del lenguaje.
English to Spanish: "Representations. Images of the World in Ciceronian Oratory" General field: Other
Source text - English Those familiar with current trends in scholarships will recognize connections between the enterprise I havee described and recent workin various fields of scholarly interest. While I have not made use of the technical vocabulary of semiotics, I share with semioticians certain presumptions; chief among them is the idea taht both verbal and nonverbal signs are ubiquitous and that the study of how meaning is conveyed takes in a far wider fild of signification than previouslyconsidered. In rhetoric, then, the process of persuasion must be examined not simply through interpretation of the text but though considerationof the text as a componentin something that extends beyond it: the rhetorical performamce, which is an instance of communication that mekes use of the more than words to convey the meaning. I share with semioticiansas well a special interest in the interpreter of signs and the "cultural codes" that determine the range of meaning available to the interpreter. Here, the semioticians' notion of the process whereby certain meanings are "blown up" in an interpreter's mind and others are "narcotized" is a useful one. In the speeches we will find that from a wide range of meanings associated with the physical world of Cicero carefully emphasizes some at the expense of others in order to support his overall rhetorical goals, and that this process often leads the orator to contradictin one speech the interpretations emphasized and deemphasized in other speeches, as well as leading him to create new interpretations of places and things that interact with those already available to his audience.
Translation - Spanish Aquellos familiarizados con las tendencias académicas actuales reconocerán conexiones entre el objetivo que describí y trabajos recientes en distintos campos de interés académico. Si bien no hice uso del vocabulario técnico de la semiótica, comparto con los semióticos ciertas presunciones; entre ellas, la principal es la idea de que tanto los signos verbales como los no verbales son ubicuos y de que el estudio de cómo se expresa el significado tiene una relevancia en el campo mucho mayor de la que antes se creía. En retórica, entonces, el proceso de persuasión debe examinarse no simplemente a través de la interpretación de un texto sino también a través de la consideración de dicho texto como componente de algo que va más allá: la actuación retórica, que es una instancia de la comunicación que emplea más que palabras para dar significado. También comparto con los semióticos el especial interés en el intérprete de los signos y los “códigos culturales”, los cuales determinan la variedad de significados que éste tiene disponible. Aquí, es útil la noción que manejan los semióticos para aludir al proceso por medio del cual ciertos significados “estallan” en la mente del intérprete y otros son “narcotizados”. En los discursos encontraremos que, en una amplia gama de significados asociados con el mundo físico, Cicerón enfatiza cuidadosamente algunos a expensas de otros para sostener todos sus propósitos retóricos. Además, encontraremos que ese proceso a menudo lleva al orador a contradecir en un discurso las interpretaciones que enfatiza y en otro deja de enfatizar, así como también a crear nuevas interpretaciones de los lugares y las cosas que interactúan con los que están al alcance de su auditorio.
English to Spanish: "On the weight of light predicates" General field: Other
Source text - English 1. Introduction
The grammatical properties of so-called 'light verbs' have proved to be very relevant for our understanding of the syntax of complex predicates. These verbs (as take in take a walk; make in make a promise or pay in pay
a visit) lack an argument structure. They exhibit tense and agreement
features and assign case to their DP complement, but they have a very
abstract meaning (close, in fact, to that of the verb do). Their DP complement
is headed by a nominal (an event noun in most cases) which displays
its own argument structure. Many light verb structures have ordinary verb
counterparts (walk, promise, visit), but it is obvious that light verbs are
independent categories, since they are not taken from the lexicon as compounds.
1
Abstract light verbs have also played an important role in recent
developments of phrase structure. Chomsky (1995) adopts Larson's
(1988) VP shell configuration and Hale & Kayer's (1993) layered
approach to internal arguments. For Chomsky (1995: 315), vP is a light
verb projection that encodes "the causative or agentive role of the external
argument". However, in subsequent work (Chomsky 1998) this light verb
projection does not seem to be related to lexical meaning anymore, and
turns out to play a role close to that of the agreement object projection in
previous versions of the theory. In this paper I will keep to the classical
meaning of the notion 'light verb'.
Most current references to the semantic content of light verbs
implicitly assume that it comes close to the meaning of an abstact verb of
action, such as do. In fact, the meaning of pay in pay attention is not
much different from that of make in make a promise or give in give a cry.In this brief paper I will show that some apparently peculiar properties of
a number of Spanish verbs and nouns are explained if we propose that the
class of light categories is more extense than it is usually assumed to be.
This raises the problem of the lexical content of light verbs, that is, the
problem of whether or not these verbs are just the lexical support for
morphological features. I will point out a number of empirical advantages
that follow if we widen the alleged restricted class of light predicates.
Some of the properties that I will consider are related to configurational
structures (particularly, the double VP-internal complement); some other
involve lack of argument structure and the encoding of abstract aspectual
meanings. Those features will be shown to be defining properties of light
verbs, even if other parts of their lexical meaning make them appear as
more contentful categories.
Translation - Spanish 1. Introducción
Las propiedades gramaticales de los llamados “verbos livianos” demostraron ser muy importantes para entender la sintaxis de los predicados complejos. Estos verbos (como hacer en hacer una caminata, hacer una promesa o hacer una visita)a carecen de una estructura argumental. Poseen los rasgos de tiempo y concordancia y asignan caso a sus complementos SDet, pero tienen un significado muy abstracto (cercano, en realidad, al del verbo do (“hacer”)). Sus complementos SDet tienen como núcleo a un sustantivo (un sustantivo eventivo en muchos casos) que despliega su propia estructura argumental. Muchas de las estructuras de los verbos livianos son semejantes a verbos comunes (caminar, prometer, visitar), pero es evidente que los verbos livianos son categorías independientes porque el lexicón no los considera palabras compuestas.
Los verbos livianos abstractos también jugaron un rol importante en los estudios recientes sobre la estructura de la frase. Chomsky (1995) adopta la configuración del SV de Larson (1988) y el enfoque de jerarquías que proponen Hale & Kayer (1993) para los argumentos internos. De acuerdo con Chomsky (1995: 315), el Sv es una proyección de verbo liviano que codifica “el rol causativo y agentivo del argumento externo”. Sin embargo, en trabajos posteriores (Chomsky 1998), esta proyección de verbo liviano no parece estar más relacionada a un significado lexical sino que juega un rol semejante al de la proyección de la concordancia del objeto que aparece en versiones anteriores de la teoría. En este trabajo, seguiré el significado clásico de la noción de “verbo liviano”.
Muchas de las referencias actuales al contenido semántico de los verbos livianos sostienen implícitamente que dicho contenido es parecido al significado de un verbo abstracto de acción, como do. En realidad, el significado de prestar en prestar atención no es muy distinto al de hacer en hacer una promesa o de pegar en pegar un grito. En este breve trabajo voy a demostrar que, aparentemente, algunas de las propiedades particulares de un grupo de verbos y sustantivos del español tienen su justificación si afirmamos que la clase de categorías livianas es más extensa de lo que se supone. Esto ocasiona el problema del contenido léxico de los verbos livianos, esto es, el problema de si estos verbos son sólo el soporte léxico de rasgos morfológicos o no. Voy a señalar las ventajas empíricas que derivan de ampliar esta clase, en apariencia restrictiva, de predicados livianos. Algunas de las propiedades que voy a considerar están relacionadas a estructuras configuracionales (particularmente, el complemento doble de un SV interno); otras carecen de estructura argumental y codifican significados aspectuales. Tales rasgos resultarán ser propiedades determinantes de los verbos livianos, aún cuando otros elementos de su significado léxico los hagan aparecen como categorías con más contenido.
More
Less
Translation education
Other - Instituto de Educación Superir Nro. 28 "Olga Cossettini" y Universidad Nacional de Rosario
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Feb 2013.