The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.

Working languages:
Japanese to English

Kate Robinson

Riverton, New Jersey, United States
Local time: 21:11 EST (GMT-5)

Native in: English (Variant: US) Native in English
Account type Freelancer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading
Specializes in:
Business/Commerce (general)Education / Pedagogy
Games / Video Games / Gaming / CasinoPoetry & Literature
JournalismCertificates, Diplomas, Licenses, CVs

Experience Years of translation experience: 7. Registered at Feb 2013. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Japanese to English (JLPT N1)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
About me

Inter-University Center for Japanese Language Studies

September 2011-June 2012

Columbia University, New York City, NY

MA, February 2011

Major: East Asian Languages and Cultures

Bryn Mawr College, Bryn Mawr, PA      

BA, Summa Cum Laude, May 2009

Major: English, Minor: East Asian Studies

As an undergraduate, my fields of study allowed me to develop excellent writing skills and progress to a high level of Japanese proficiency. My graduate course work included both modern and classical Japanese language study and extensive reading of Japanese literature. For my Masters thesis, I translated the short stories “Machō” and “Musha,” by Satō Haruo. After graduating, I participated in the Inter-University Center for Japanese Language Studies ten-month program in Yokohama, which included discussion and analysis of texts in a variety of subjects, including pop culture, literature, politics, philosophy, and medicine.


-Translated several volumes of manga from the series Black Jack and The Drops of God for the publishing company Vertical. My job included responsibility for editing my translations so that the text would fit into the boxes and speech bubbles as naturally as possible, giving me experience in balancing concision, smoothness, and accuracy.

-Edited the translation of a book about the role of Japanese animation in cultural diplomacy to correct both errors and unnatural language.

-Volunteered with Verve Fanworks on their Dragon Force II game translation project.

-Worked as a translator and editor for the writer Masami Saionji.

-Translated documents on disaster recovery and activism for the Japan NPO Center.

-Translated surveys of up to 140 pages in length.

-Edited translations for formatting, accuracy, and completeness as a Quality Manager.

-Freelance translation experience in the fields of gaming, business, literature, and education.

Keywords: japanese, translation, editing, humanities, education, business, general, literature, games, marketing

Profile last updated
Jul 3, 2015

More translators and interpreters: Japanese to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search