Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
After a number of years in the wilderness (read my native Spain, the 80's) and several attempts at forging a career for myself by way of a degree in Travel and Tourism and a diploma in Film and TV Studies, I moved to the UK and came into translation by the vagaries of life when a long-demised London magazine offered me to proofread and occasionally translate articles for their Spanish version.
I discovered I liked it and decided to make a career out of it. I prepared for the Institute of Linguists Postgraduate Diploma in Translation at the City University and passed it with two Distinctions in Technology and Science in 1992.
I spent a few years developing a varied and interesting freelance career for agencies and direct clients, in the course of which I considerably expanded my knowledge base (and my Trivial Pursuit skills) from Law to Lifestyle and from Corporate to Current Affairs.
In 1997 I started translating and proofreading subtitles for a major subtitling house in London, first on paper, then learning the tricks of the trade by way of hands on experience with the software. After three years the company offered me a full-time in-house position as Head of Spanish with the mission of coordinating all aspects of the department and a large team of in-house and freelance linguists. I loved (mostly) every minute.
I left the company at the end of 2007 to go back to my roots and, frankly, better weather in Spain. Based freelance in Barcelona, I now spend my days subtitling (current affairs, corporate videos) and translating (a wide range of topics) for clients mostly in the UK and the EU, while scanning the horizon for ever-stimulating opportunities.