Member since Jun '13
English to Spanish
Spanish to English
| fl4m4 |
Your time is my time
Local time: 10:41 CET (GMT+1)
| Freelancer, Verified member |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, Editing/proofreading, Subtitling|
|Also works in:|
|Advertising / Public Relations||International Org/Dev/Coop|
|Law (general)||Marketing / Market Research|
|Media / Multimedia||Medical (general)|
|IT (Information Technology)||Art, Arts & Crafts, Painting|
|Business/Commerce (general)||Cinema, Film, TV, Drama|
|Computers: Software||Finance (general)|
|General / Conversation / Greetings / Letters||Government / Politics|
|Other - CIoL DipTrans|
|Years of translation experience: 21. Registered at ProZ.com: Feb 2013. Became a member: Jun 2013.|
|English to Spanish (Chartered Institute of Linguists)|
|Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDL TRADOS Studio 2011, WinCAPS Subtitling, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast|
| fl4m4 endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1). |
How did I get to this?
After a number of years in the wilderness (read my native Spain, the 80's) and several attempts at forging a career for myself by way of a degree in Travel and Tourism and a diploma in Film and TV Studies, I moved to the UK and came into translation by the vagaries of life when a long-demised London magazine offered me to proofread and occasionally translate articles for their Spanish version.
I discovered I liked it and decided to make a career out of it. I prepared for the Institute of Linguists Postgraduate Diploma in Translation at the City University and passed it with two Distinctions in Technology and Science in 1992.
I spent a few years developing a varied and interesting freelance career for agencies and direct clients, in the course of which I considerably expanded my knowledge base (and my Trivial Pursuit skills) from Law to Lifestyle and from Corporate to Current Affairs.
In 1997 I started translating and proofreading subtitles for a major subtitling house in London, first on paper, then learning the tricks of the trade by way of hands on experience with the software. After three years the company offered me a full-time in-house position as Head of Spanish with the mission of coordinating all aspects of the department and a large team of in-house and freelance linguists. I loved (mostly) every minute.
I left the company at the end of 2007 to go back to my roots and, frankly, better weather in Spain. Based freelance in Barcelona, I now spend my days subtitling (current affairs, corporate videos) and translating (a wide range of topics) for clients mostly in the UK and the EU, while scanning the horizon for ever-stimulating opportunities.
Keywords: Spanish, Castilian, español, castellano, English, inglés, Spain, España, translation, translator, traducción, traductor, proofreader, corrector, subtitler, subtitulador, market research, estudios de mercado, marketing, advertising, publicidad, traducción creativa, creative translation, transcreation
Profile last updated