This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Czech to English: Dimenze teatrality/ The Dimension of Theatricality General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Czech Zvláštní výraznou spektakulárnost vizuální tvorby dnes přijímáme a vnímáme zcela samozřejmě. Přispívá k tomu rozmach digitálních médií, která umožňují a přímo vybízejí k využívání odpovídajících inscenačních postupů, ale také institucionální rámec výstavního a galerijního provozu, jenž se v případě velkých přehlídek, bienále, blockbuster show (ale i mnohem menších a nenápadnějších akcí) uchyluje též k postupům zdůrazňujícím jejich okázalost (nebo naopak nevtíravost).
Translation - English These days, we accept and perceive the extraordinarily distinctive spectacularity of visual production as something entirely natural. This has been aided by the boom in the use of digital media, enabling us and bluntly urging us to employ relevant stage procedures, as well as by the institutional framework of exhibition and gallery management, which, in the case of big exhibitions, biennales, blockbuster shows (as well as much smaller and more discreet events) also resorts to procedures emphasising their opulence (or, by contrast, their unobtrusiveness).
English to Czech: It isn't important, it's only art.../ Není to důležité, je to jen umění... General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English The works from the collection of the Arsenal Gallery in Białystok and Podlaskie Association for the Promotion of fine Arts will be presented at the exhibition.
Are we surprised by the statement expressed in the title? If not, why aren’t we? Have we gotten used to the unreliability of the media which evaluate cultural events according to their effectiveness on the one hand and their accessibility on the other? Have we become reconciled to the hostile attitude of clerks who treat art as a costly whim and who create hierarchies of cultural institutions, with galleries invariably at the far end as the least useful and the most bothersome? Do we treat as natural not only the destitution but also the indolence and a lack of professional attitude on the part of cultural institutions? If so, we live in a post-communist country, possibly in Poland.
Translation - Czech Na výstavě budou vystavena díla ze sbírky Galerie Arsenal v Białystoku a Podlaské asociace na podporu výtvarného umění.
Překvapuje nás výrok v názvu? A pokud ne, proč? Zvykli jsme si už na nespolehlivost médií, která hodnotí kulturní události podle jejich efektivnosti na jedné straně a jejich dostupnosti na straně druhé? Jsme smíření s nepřátelským postojem úředníků, kteří nakládají s uměním jako s nákladným rozmarem a kteří vytvářejí hierarchie kulturních institucí, přičemž galerie vždy figurují úplně na konci coby nejméně užitečné a nejotravnější? Považujeme za přirozené nejen nemajetnost, ale také zahálčivost a nedostatek profesionality na straně kulturních institucí? Pokud ano, žijeme v postkomunistické zemi, asi v Polsku.
English to Czech: Making something useless is the best freedom / Udělat něco zbytečného je nejlepší svobodou General field: Art/Literary Detailed field: Architecture
Source text - English The lecture focused on queer space, which was a body of work that I did about 15, 20 years ago, looking at the construction of sexuality and architecture. I made the point that the man-made world was made by men, while women had to make their own places within it and as a result we associate architecture with power and significance, because we live in a sexist society. Interior design is usually not valued as highly, to put it very mildly. Of course, one of the stellar examples of that was the undervaluation of Lilly Reich's contribution to modern architecture and the assumption that everything was done by the great demigod Ludwig Mies van der Rohe. Now we have come to understand Lilly Reich's contributions much more clearly, although it is still understood, and, as far as I know it is also factual, that Mies van der Rohe was the one who established the basic design and then she had to work within that: the interiors always come second. One of the things that's remarkable is, of course, when you go to the Tugendhat House, the canonical view, the view from the garden, is something that's almost impossible to see. In fact, you have to really position yourself carefully to get the full sweep of these abstract forms because what dominates is the service floor. From the street, it's a very modest structure that – if you look carefully – is very refined in its proportions, but it's really not of stellar interest: it's all about the interiors, which are are really worked, spectacular.
Translation - Czech Přednáška se zabývala queer prostorem, což je téma práce, kterou jsem dělal před 15 až 20 lety. Zaměřoval jsem se na konstrukci sexuality architektury. Tvrdil jsem, že svět vytvořený člověkem vytvořili muži, zatímco v rámci tohoto světa si ženy musely vytvořit svá vlastní místa. Architekturu si spojujeme s mocí a hodnotou, protože žijeme v sexistické společnosti. Velmi jemně řečeno, bytová architektura není obvykle tak vysoce ceněná. Samozřejmě, že jedním z těchto do nebe volajících příkladů bylo i podcenění přínosu Lilly Reichové pro moderní architekturu a předpoklad, že všechno udělal velký polobůh Mies van der Rohe. Dnes ale rozumíme přínosu Lilly Reichové mnohem více, ačkoli lidé si stále myslí (a pokud vím, jedná se o fakt), že Mies van der Rohe byl ten, kdo vymyslel základní design, a ona pak na tomto základě pracovala: interiéry byly vždy na druhém místě. Jedna z pozoruhodných věcí, když jdete do vily Tugendhat, je samozřejmě ten kanonický pohled, pohled ze zahrady, který z ulice není skoro vidět. Musíte si totiž velmi pozorně hledat to správné místo, odkud se vám dostane panoramatického pohledu na veškeré abstraktní formy, protože vile dominuje podlaží s technickým zázemím. Z ulice je to velmi skromná struktura. Pokud se ale díváte pozorně, uvidíte, že její proporce jsou velmi propracované; nejedná se však o žádnou prvotřídní zajímavost. Nejzajímavější jsou právě interiéry, které jsou skutečně propracované a velkolepé.
Czech to English: Obraz, v kterém žijeme / The picture we live in General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Czech V roce 2011 má Fakulta umění a designu Univerzity Jana Evangelisty Purkyně v Ústí nad Labem tu čest být hlavním řešitelem Centralizovaného rozvojového projektu Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy České republiky nazvaného Výstava, sympozium a publikace prací studentů studijních programů a oborů Fotografie realizovaných na českých vysokých uměleckých školách. Tento projekt navazuje na bohatou tradici pravidelných konfrontací fotografických učilišť, která započala již v roce 2003, a vedle pořádající fakulty se na něm podílí dalších pět českých a jedna slovenská vysoká škola (FAMU Praha, FU OU Ostrava, ITF FPF SU Opava, FMK UTB Zlín, VŠUP Praha a VŠVU Bratislava). Publikace, kterou právě držíte v rukou, je nedílnou součástí celého projektu a představuje jeho hlavní tvůrčí výstupy. Tím primárním je reprezentativní výstava sestavená na základě rozsáhlého výzkumu uskutečněného teoretičkami umění Vendulou Fremlovou (FUD UJEP Ústí nad Labem) a Bohunkou Koklesovou (VŠVU Bratislava). Kurátorky navštívily všechny participující školy a ve spolupráci s nimi postupně prošly téměř dvě stovky studentských portfolií.
Předložený bohatý materiál kriticky zhodnotily a vybraná díla, kterých je více než sedmdesát, přehledně roztřídily do tematických celků. Výstavní prezentace je potom doprovázena sympoziem, na kterém jednotlivá pracoviště demonstrují svá celková tvůrčí zaměření i výukové koncepty.
Sympozium je v publikaci zaznamenáno ve formě programových textů a bohaté fotodokumentace vycházející ze širšího materiálu poskytnutého akademickými pracovišti ke kurátorskému průzkumu.
Translation - English In 2011, The Faculty of Art and Design at Jan Evangelista Purkyně University in Ústí nad Labem has had the honour of being the main implementer of the Centralised Development Project by the Ministry of Education, Youth and Sports of the Czech Republic entitled Exhibition, symposium and publication of works by students studying programmes and subjects in the field of Photography taught at Czech art universities and higher education institutions. This project draws on the rich tradition of regular confrontations of schools of photography, which began as early as 2003; together with the organising faculty, five Czech universities and one Slovak university (FAMU Praha, FU OU Ostrava, ITF FPF SU Opava, FMK UTB Zlín, VŠUP Praha a VŠVU Bratislava) participate in organising it. The publication which you are reading is an inseparable part of the whole project as it presents its main creative outputs. The primary output is a representative exhibition put together on the basis of extensive research undertaken by art theorists Vendula Fremlová (FUD UJEP Ústí nad Labem) and Bohunka Koklesová (VŠVU Bratislava). The curators visited all the participating schools; in cooperation with them, they gradually assessed almost two hundred student portfolios. They critically evaluated the rich material that had been submitted; and finally, they meticulously categorised the selected works of art, which number more than seventy, into several thematic areas. The exhibition is also accompanied by a symposium, where individual schools demonstrate their overall creative focus and teaching concepts. The symposium is recorded in the publication in the form of programme texts as well as rich photographic documentation based on a broader scope of materials provided by the schools for the purpose of curatorial research.
More
Less
Translation education
Master's degree - Masaryk University, Brno
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Feb 2013.
Translator, interpreter and international practitioner in the domain of human rights, particularly minority and Roma rights and the movement of Roma within the EU, with extensive advocacy, policy, research and programme management experience from working on minority rights issues in the UK and the Czech Republic.
I have 15 years of professional experience of translating from/to English, Czech and Slovak (and also French) in the following fields: in the following fields:
- domestic and international legal texts, including contracts, indictments, verdicts, amicus briefs, childcare proceedings, extraditions, submissions to/verdicts by the European Court of Human Rights;
- human rights and human right legal standards as set by Council of Europe, the United Nations and the Organisation for Security and Cooperation in Europe, especially Roma rights, LGTBIQ rights, minorities, sexual and reproductive health and rights (and healthcare), housing rights (and evictions), education, employment, and topics relating to segregation, desegregation and inclusive education;
- EU funding: funding applications, contracts, interim and final reports;
- visual arts, including catalog and exhibition texts and texts for openings (long-term cooperation with the Faculty of Art and Design at Jan Evangelista Purkyne University);
- museum exhibitions and management (Museum of Romani Culture and Ann Frank House);
- theory of art and architecture;
- architecture and architectonic texts (i.e. specialised magazine Era 21);
- interpreting at international exhibition openings, study visits, conferences and seminars/workshops, including for the British Embassy in Prague and Bratislava.
I have had long-term cooperation with the Jan Evangelista Purkyne University translating texts on contemporary art and theory art for the Faculty of Art and Design; since 2007, I have cooperated with architectonic magazine and publishing house ERA 21: I have been translating texts on architecture and urban art; Josef Pleskot: Domy z meziprostoru/ Buildings from In-between (Zdeněk Sklenář Gallery; ISBN: 978-80-903996-1-7; 2007)
Since 2002, I have cooperated with the Museum of Romani Culture; translating museum texts on temporary exhibitions, the permanent exhibition, titles/ subtitles to films, expert reviews and texts accompanying individual collections/ collection items. Teaching English to the staff; interpreting at seminars of museum management and staff coaching, opening ceremonies, visits by foreign ambassadors.
More specifically, I have translated the exhibition catalogue The Dimension of Theatricality (2013) for the Emil Filla Gallery, Czech Republic, and the exhibition catalogue The Picture We Live In (2012) for the Department of Art and Design at Jan Evangelista Purkyne University.
I have interpreted at international conferences and seminars organised in conjunction with the British
Embassies in Prague and Bratislava.
I have experience of interpreting in the field of healthcare for the NHS.