Member since Mar '15

Working languages:
German to Chinese
English to Chinese
Chinese to German
Chinese to English

Hanjing
Accuracy, quality and punctuality

Netherlands
Local time: 16:16 CET (GMT+1)

Native in: Chinese Native in Chinese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
26 positive reviews
(2 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Hanjing is working on
info
Sep 23 (posted via ProZ.com):  Loro Piana Textile Devision Website ...more, + 150 other entries »
Total word count: 2131850

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Tourism & Travel
Computers: Systems, NetworksMechanics / Mech Engineering
Games / Video Games / Gaming / CasinoEngineering: Industrial
Cosmetics, BeautyTextiles / Clothing / Fashion
ManufacturingChemistry; Chem Sci/Eng

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 64, Questions answered: 37, Questions asked: 7
Project History 21 projects entered    2 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
Chinese to German: 具象与抽象:有意味的形式——中华传统服饰图纹
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Chinese
作为一种图纹的母题之所以能够延续如此之久,本身就说明它不是偶然的现象,而是与一个民族的信仰与传统观念相联系的。对圆形、方形结构的热爱和执著是因为中华民族自古认为天圆地方,且有着敬天拜地的习惯。学者们认为:“甲骨文‘旦’字下部之地作口,这还反映了先民认为地是一个方形平面即所谓’地方‘的观念”。
Translation - German
Die Tatsache, dass die drei Forme so dauerhaft sind, deutet darauf hin dass es sich hierbei nicht um einen Zufall handeln kann, sondern eine Verbindung mit den Glauben und der Tradition einer Nationalität vorliegt. Die Zuneigung zur runden und quadratischen Form ist auf den chinesischen Glauben und deren Gewohnheiten zurückzuführen, da sie stets davon überzeugt waren, dass es eine quadratische Erde und einen runden Himmel gäbe. Wissenschaftler sind der Meinung, dass das moderne chinsische Schriftzeichen "旦"(bedeutet Tag) bereits früher auf Orakelknochen wie folgt geschrieben wurde.
German to Chinese: Vertrag-Shanghai 2011- Standbau
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German
Pflanzen Die nachfolgend beschriebenen Tisch- und Tresengestecke werden während der gesamten Veranstaltungsdauer eingesetzt. D.h. sie stehen während der Presse- und Publikumstage. Austausch ist einzurechnen. 1. Hinweistext zu Titel 1 Mit Angebotsabgabe sind Fotos der angebotenen Gestecke und Pflanzen, sowie der mietweise bereit zu haltenden Pflanzgefäße und Vasen bei cebra abzugeben. 2. Hinweistext zu Titel 1 Die Tisch- und Tresengestecke im Gebäudebereich sollen die Farben der Highlights aufnehmen. Im weiteren Verlauf des Projektes können sich diese noch ändern. Der AN hat flexibel auf die Farbänderungen zu reagieren. Die Tischund Tresengestecke auf der Standfläche sind in Absprache mit dem AG und den Architekten auf die Farbgestaltung der jeweiligen Bereiche abzustimmen. Die zur Zeit geplanten Farbstimmungen sind in den Grundrissen und Detailplänen zu sehen. Eine Bemusterung aller ausgeschriebenen Pflanzen hat in Wolfsburg nach Auftragserhalt zu erfolgen. Zeitpunkt nach Absprache mit dem AG. Sämtliche nach der Vergabe anfallenden Nachträge sind unverzüglich und unaufgefordert an den Auftraggeber zu senden. Eine Kopie der Nachträge ist unmittelbar an die Architekten von Firma cebra zu übermitteln. 3. Hinweistext zu Titel 1 Nachträge sind jeweils mit einer Bestelldeadline zu versehen. Die im folgenden beschriebenen Grün- und Blühpflanzen sind gem. Plan bzw. nach Angabe der Bauleitung spätestens am letzten Aufbautag, bzw. gemäß Bauzeitenplan zu positionieren. 4. Hinweistext zu Titel 1 Für alle nach beschriebenen Glasvasen, Gestecke etc. die auf Glastischen und kratzempfindlichen Oberflächen eingesetzt werden, sind transparente Silikonklebepunkte zum Schutz der Oberflächen vorzusehen. Die Kosten bzw. der daraus resultierende Aufwand ist in die Einzelpositionen einzurechnen. Für mietweise und neu hergestellte Pflanzgefäße (betrifft die in diesem LV abgefragten Pflanzgefäße) und Dekomaterialien ist die transportgerechte Verpackung in die Positionen einzukalkulieren. 5. Hinweistext zu Titel 1 Sofern in den Einzelpositionen nicht anders beschrieben, ist das ausgeschriebene Material (Pflanzgefäße, Füllmaterial etc.) für den Zeitraum der Veranstaltung, inkl. Auf- und Abbau, zur Miete, auch wenn eine Herstellung notwendig ist, anzubieten. Diese vom AN gelieferten Teile gehen nach Veranstaltungsende komplett wieder in den Besitz des AN über.
Translation - Chinese
植物   1.关于标题1的指示  在整个展会期间都将使用到桌面及台面绿色植物,包括媒体日以及观众参展期间。植物的更换必须考虑在内。 2.关于标题1的指示 投标方在投标时必须向cebra公司提供相应的花卉摆设、绿色植物以及可供租借的花瓶和花桶的照片。 建筑中使用到的桌面及台面绿色植物应当能够反映灯光的颜色。在项目的后期可以对颜色做出改变。受委托方可以灵活地对色彩的变化进行调整。展位上使用的桌面及台面绿色植物必须向公司及负责各块区域的建筑师征询后方可采用。目前确定的色彩方案可参见平面图及细节规划。 投标成功的植物将在沃尔夫斯堡被检查,具体的时间节点将与受委托方商榷。      3.关于标题1的指示 投标成功后,相关的附件应当立即递交给委托方。同时,应当将附件的复印件直接寄给cebra公司。   附件的递交时间有一定的期限。      4.关于标题1的指示 按照建筑管理的计划,下述的绿色植物及花卉最晚在最后一个施工日必须到位。 由于一些下述的花瓶及植物摆设将被放置于玻璃或其他易起抓痕的平面上,应当采用硅胶点塑对这些平面进行保护。由此产生的费用应当在单项成本中计算。   5.关于标题1的指示 为运输租借或新制的花桶(在工程清单中列明)所使用的包装费用应列入成本项计算。如果没有其他特别的描述,受委托方应当为整个活动,包括搭建及拆除阶段,提供投标中所述的材料(如花桶、填充材料等)。即使受委托方有必要新制材料,也只供委托方做租借用途。这些材料由受委托方运输给委托方,在活动结束后,受委托方仍然对这些材料享有完全的所有权。

Translation education Master's degree - Beijing Foreign Studies University
Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Mar 2013. Became a member: Mar 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Chinese (Beijing Foreign Studies University. Graduate School of Translation and Interpretation)
English to Chinese (Beijing Foreign Studies University. Graduate School of Translation and Interpretation)
Chinese to German (Beijing Foreign Studies University. Graduate School of Translation and Interpretation)
Chinese to English (Beijing Foreign Studies University. Graduate School of Translation and Interpretation)
Memberships N/A
Software Across, Crowdin, Google Translator Toolkit, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Smartling, Subtitle Editor, Text United Software, Wordbee, Wordfast, XTM
CV/Resume English (PDF)
Conference participation
Training sessions attended Video Certificates
Professional practices Hanjing endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

-Able to use Trados, memoQ, Across, XTM ,etc;
-Master degree in Simultaneous Interpretation between English/German/Chinese;
-8 year experience in tourism, finance/economics, marketing, automobile, website localization, video subtitling, machinery and engineering documents;
-Having translated about 5 million Chinese characters and 6 published books;
-Adhering to the professional ethics and keeping all the documents confidential as required;
-Having obtained Advanced Interpretation Certificate and CATTI Level II (passing rate: only 10%) both in English-Chinese and German-Chinese;
-Accurate wording, authentic linguistic style and never missing the delivery schedule;
-Committed to quality, punctuality, and open communication; - KUDO certified interpreter. 

Project History Tourism
Booking.com (daily update from Oct. 2014 until June 2015)
Dubai Department of Tourism and Commerce Marketing (http://www.visitdubai.com)
Abu Dhabi Tourism & Culture Authority (http://visitabudhabi.ae/)
Hotel Alex (http://www.hotelalexzermatt.com/)
White Mountain Attractions and Trails
Schlumberger Kellerwelten Audio Guide
Stift Admont (http://www.stiftadmont.at/)
Whistler Blackcomb (http://www.whistlerblackcomb.com/international-pages/chinese)

Apparel and Accessory
Acne Studios (weekly QM)
Abercrombie & Fitch (Daily proofreading)
Lululemon Tmall
Carolina Herrera Website
Tumi New Collection (Verona, V3, Haydon)

Technical
MiaSolé Solar Energy Manual
Goldfuss Manual
Teknek Cleaning Product Manual
Steyr Motor
Vulkan Website
Insolia HBN Shoe Heels Manual
Tennant Ride-On Scrubber-Sweeper Manual
Handlungsempfehlungen von Schaeffer
Schäffler

Beauty and Cosmetics
Lancôme (daily translation/proofreading)
Lancer Skincare
Victoria’s Secret (fragrance)
Dermalogica Hair and Skin Proudcts
Hugo Boss (fragrance)
Lush (whole range products description)
The Body Shop Product Description
Dior Product Description

Transcreation
Gopro (Tagline, “The smallest GoPro yet.”, “The Perfect Basic GoPro with Wi-Fi.”, “The Perfect Basic to GoPro.”, “All-in- One Design with Touch Display Convenience.”, etc)
Rockport (Tagline, Made for “Movers”, “Gets It Done.”, etc)
Boeing (Headline about 737 MAX, Tagline “A BETTER WAY TO FLY.”)
Avnet (Tagline, “Reach Further)
Cooper Tire (Tagline, “Tread Wisely”)
TIGI (product name)
Iovate Health Sciences (Muscletech, Six Star Pro Nutrition, Purely Inspired, Hydroxycut)
illuminage (brand name)
Mercedes Castillo (brand name)

Corporate Communication
Trinseo System Upgrade
Hexion Specialty Chemicals
GoPro Policies Change Description
Velcro Monthly Newsletter Update
Ennead Architects Company Communication
Simply Hired Privacy Policy Updates
Quadrangle Architects Limited Introduction
Disney Shanghai Introduction

Internal Communication and Training
Dow Chemical Internal Survey, "Feedforward" Initiative HR Resources Doc,
P&G Consumer Care and Compliance Together Training, Comment Codes for Consumer Relations Department, Auditing Procedure Training,  Adverse Event Handling SOP, Password Security, etc
Burger King International Training
Subway Catering Training, Perfect Sandwich Training, Customer First Training, etc.
TGI Fridays
Victoria's Secret Beauty & Accessories (VSBA) Stores Internal Communication
Pall Corporation Channel Partner Screening Toolkit
Johnson & Johnson Concur Expenses Training

Consumer Eletronics
Steelseries Website
XBox Gaming Console Release Letter

Survey
MarketCast Movie Marketing Survey
Penn Schoen Berland
Lightspeed GMI Online Civil Behavior Survey
Fraukfurt Flughafen Fraport Survey
Halyard Health Employee Survey (Misconduct Reporting)
PepsiCo Career Development Survey

Finance
Western National Group
Dow Capital 2016 Quarter 1 Earnings Reports
HSBC Internal Training Materials

Subtitle
TNT Export Control Training
Education: Britain and China
Britain and China: Prospects for Growth
Showcasing UK Engineering to China
Showcasing UK Infrastructure to China
Vopak Loading and Unloading Training
Neonatal Resuscitation Training Program 10 Year Anniversary Video
Jürgen Flimm Documentary
TTElectronics First Half 2016 Performance Interview

App
Mac Cosmetics
Roomle
Farm Dale
Fairy Farm
Trivial Pursuit
Sniper Fury
Monster Legend
World Chef
Dragon City

Book
The Little Universe
Fotografieren lernen, Band 1: Die technischen Grundlagen
Egypt
Translokation-Transformation

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 64
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Chinese48
Chinese to English12
German to Chinese4
Top general fields (PRO)
Marketing19
Bus/Financial16
Other12
Tech/Engineering10
Science4
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Textiles / Clothing / Fashion12
Ships, Sailing, Maritime12
Zoology4
Internet, e-Commerce4
Education / Pedagogy4
Law: Patents, Trademarks, Copyright4
SAP4
Pts in 6 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects21
With client feedback2
Corroborated2
100% positive (2 entries)
positive2
neutral0
negative0

Job type
Translation14
Editing/proofreading3
Subtitling3
Interpreting1
Language pairs
English to Chinese14
German to Chinese9
1
Specialty fields
Tourism & Travel4
Education / Pedagogy2
Games / Video Games / Gaming / Casino2
Automotive / Cars & Trucks1
Chemistry; Chem Sci/Eng1
Engineering: Industrial1
Investment / Securities1
Marketing / Market Research1
Construction / Civil Engineering1
Mechanics / Mech Engineering1
Other fields
Electronics / Elect Eng2
Government / Politics1
Engineering (general)1
Advertising / Public Relations1
Keywords: Chinese, Chinesisch, German, Deutsch, English, Englisch, translation, Übersetzung, subtitling, Untertitelung, tourism, Tourismus, website, Webseite, localisation, Localisierung, automobile, Automobil, technology, Technologie, Fashion, Mode, resume, Lebenslauf, Marketing


Profile last updated
Jun 24






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search