Working languages:
German to Italian
English to Italian
Spanish to Italian

Dott. Gianluca Perseo
tRAnslaTIONsvisuALizAtionofTransLAtionS

Beijing, Beijing, China
Local time: 08:14 CST (GMT+8)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) Native in Italian, German (Variant: Germany) Native in German
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
User message
|| Dott. Gianluca Perseo & coll. || I'm an Italian/German native speaker and according to my expertise I have the skills to obtain the translations, writings and related illustrations you need. All work guaranteed to your satisfaction.
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Medical: Dentistry
Education / PedagogySocial Science, Sociology, Ethics, etc.
PsychologySports / Fitness / Recreation
Poetry & LiteratureScience (general)
NutritionMedical: Pharmaceuticals

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 32, Questions answered: 24, Questions asked: 12
Portfolio Sample translations submitted: 5
German to Italian: "Physiologie" (BOOK)
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - German
4.1.3 Elektromechanische Koppelung
Die Aktivität des Skelettmuskels wird durch Aktionspotenziale am Sarkolemm kontrolliert, die zu einer Freigabe des Querbrückenzyklus führen. Die zwischen Aktionspotenzial am Sarkolemm und Freigabe des Querbrückenzyklus eingeschalteten Prozesse werden als elektromechanische Koppelung bezeichnet. Das Aktionspotenzial des Skelettmuskels zeigt ähnlich dem der Nervenzelle eine schnelle Depolarisation und Umpolarisation durch Öffnung schneller, spannungsgesteuerter Na -Kanäle (s. Kap. 3.3.1, S. 65 f.). Die Repolarisation erfolgt durch Inaktivierung der Na -Kanäle und Öffnung von K -Kanäle (s. Kap. 3.3.2, S. 66 ff.).




Transversale Tubuli und sarkoplasmatisches Retikulum. Röhrenförmige Einstülpungen des Sarkolemms ermöglichen die Fortleitung des Aktionspotenzials bis in das Innerste der Fasern (Abb. 4.6).



Abb. 4.6 Transversale Tubuli und Sarkoplasmatisches Retikulum im Skelettmuskel. Zuordnung von transversalen Tubuli (T-Tubuli) und den Komponenten des sarkoplasmatischen Retikulums (longitudinales System, terminale Zysterne) zum kontraktilen Apparat. Vergrößerte Ausschnitte (links und Mitte) zeigen elektronenmikroskopisch und schematisch die Triadenstruktur aus T-Tubulus mit beidseits gelegenen terminalen Zysternen. Im Spaltraum zwischen T-Tubulus und terminalen Zysternen sind die Junctional Feet zu erkennen. Rechter Ausschnitt zeigt schematisch die Zuordnung von RyR1 und DAPR (Aufsicht).


T-Tubulus
terminale Zisternen
EM-Bild
schematisch
junctional feet
Anordnung von RyR1 und DHPR (Gefrierbruch)
Sarkolemm
Myofribrille
Triade
I-Band
A-Band
Transversaler Tubulus
Longitudinales System
Terminale Zysterne

____________________
Reference: Klinke R (2010). "Physiologie", Thieme Verlag
Translation - Italian
4.1.3 Accoppiamento eccitazione-contrazione muscolare
L’attività del muscolo scheletrico viene controllata mediante potenziali d’azione a livello del sarcolemma i quali portano allo sblocco del ciclo a ponti trasversali. I processi che si avviano nell’intervallo compreso tra il potenziale d’azione a livello del sarcolemma e lo sblocco del ciclo a ponti trasversali vengono indicati col termine di accoppiamento elettro-meccanico [N.d.T.: accoppiamento eccitazione-contrazione muscolare]. Il potenziale d’azione del muscolo scheletrico mostra, in maniera analoga a quello delle cellule nervose, una depolarizzazione rapida ed una polarizzazione inversa attraverso l’apertura di rapidi canali ionici del Na controllati dal potenziale di membrana (v. sotto-paragrafo 3.3.1, p. 65 e seg.). La ripolarizzazione avviene attraverso l’inattivazione dei canali del Na e l’apertura dei canali del K (v. sotto-paragrafo 3.3.2, p. 66 e segg.).

I tubuli trasversali ed il reticolo sarcoplasmatico. Nel sarcolemma sono presenti invaginazioni a forma di tubo che rendono possibile la conduzione in profondità del potenziale di azione fino alla zona più interna delle fibre muscolari (Fig. 4.6).


Fig. 4.6 Tubuli trasversi e reticolo sarcoplasmatico nel tessuto muscolare scheletrico. Le correlazioni tra i tubuli trasversi (tubuli T) e le componenti del reticolo sarcoplasmatico (sistema longitudinale, cisterne terminali) in relazione all’apparato contrattile. I dettagli ingranditi (di sinistra e centrale) mostrano al microscopio elettronico e schematicamente la struttura della triade data da un tubulo T con le cisterne terminali ai due lati. Negli spazi a fessura presenti tra il tubulo T e le cisterne terminali si identificano i cosiddetti junctional feet. Il dettaglio di destra in sezione mostra schematicamente le correlazioni tra il recettore RyR1 e quello DHPR.

Tubulo T
cisterne terminali
immagine al M.E.
schematicamente
piedi giunzionali
disposizione dei RyR1 e dei DHPR (mediante crio-frattura)
sarcolemma
miofibrilla
triade
banda I
banda A
tubulo trasverso
sistema longitudinale
cisterna terminale
Spanish to Italian: "La Tristeza y la Furia" (SHORT STORY)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
En un reino encantado donde los hombres nunca pueden llegar, o quizás donde los hombres transitan eternamente sin darse cuenta. En un reino mágico, donde las cosas no tangibles, se vuelven concretas...
Había una vez... un estanque maravilloso.
Era una laguna de agua cristalina y pura donde nadaban peces de todos los colores existentes y donde todas las tonalidades del verde se reflejaban permanentemente.
Hasta ese estanque mágico y transparente se acercaron a bañarse haciéndose mutua compañía, la tristeza y la furia.
Las dos se quitaron sus vestimentas y desnudas, las dos, entraron al estanque.
La furia, apurada (como siempre está la furia), urgida - sin saber por qué - se baño rápidamente y más rápidamente aún salió del agua.


Pero la furia es ciega, o por lo menos, no distingue claramente la realidad, así que desnuda y apurada, se puso, al salir, la primera ropa que encontró.
Y sucedió que esa ropa no era la suya, sino la de la tristeza.
Y así vestida de tristeza, la furia se fue.


Muy calma, y muy serena, dispuesta como siempre, a quedarse en el lugar donde está, la tristeza terminó su baño y sin ningún apuro (o mejor dicho sin conciencia del paso del tiempo), con pereza y lentamente, salió del estanque.
En la orilla encontró que su ropa ya no estaba.
Como todos sabemos, si hay algo que a la tristeza no le gusta es quedar al desnudo, así que se puso la única ropa que había junto al estanque, la ropa de la furia.
Cuentan que desde entonces, muchas veces uno se encuentra con la furia, ciega, cruel, terrible y enfadada, pero si nos damos el tiempo de mirar bien, encontramos que esta furia que vemos, es sólo un disfraz, y que detrás del disfraz de la furia, en realidad... está escondida la tristeza.

_____________________
Reference: Bucay J. (2000). "La Tristeza y la Furia", in "Cuentos Para Pensar". Oceano De Mexico
Translation - Italian
In un regno incantato dove gli uomini non potranno mai arrivare o in cui, forse, transitano continuamente ma senza rendersene conto. In un regno magico, dove le cose intangibili si fanno concrete.
C’era una volta… uno stagno meraviglioso.
Era una laguna di acqua pura e cristallina in cui nuotavano pesci di tutti i colori esistenti e in cui si riflettevano eternamente tutte le tonalità del verde.
Verso questo magico stagno trasparente, facendosi compagnia a vicenda, si diressero per fare un bagno, la tristezza e la furia.
Entrambe si tolsero i vestiti e, nude, entrarono nell’acqua dello stagno.
La furia, precipitosa (come sempre è la furia), stressata - ma senza sapere perché - si bagnò rapidamente e ancora più rapidamente uscì dall’acqua.

Ma la furia è cieca, o almeno, non riconosce la realtà con chiarezza, tanto che uscendo nuda e di fretta indossò i primi abiti che si trovò davanti.
E accadde che questi non fossero i suoi; erano, infatti, quelli della tristezza.
E così, vestita da tristezza, la furia se ne andò.


Molto calma e serena, e come sempre disposta a restare nel luogo in cui si trova, la tristezza terminò il suo bagno e senza alcuna fretta (o per meglio dire, senza consapevolezza del tempo che passa), con pigrizia e lentamente, uscì dallo stagno.
E si rese conto che, i suoi vestiti, non erano più lì.
Come tutti sappiamo, se c’è una cosa che alla tristezza non piace, è rimanere nuda, e perciò indossò gli unici abiti che trovò lì allo stagno: quelli della furia.
Da allora si racconta che molte volte ci imbattiamo nella furia, furia cieca, crudele, terribile e adirata; ma se ci diamo del tempo per guardarla bene, ci rendiamo conto che questa furia che vediamo è solo un travestimento… e che dietro a questa maschera, in realtà, si nasconde la tristezza.
English to Italian: “Anatomical Illustration of Acupuncture Points” (BOOK)
General field: Science
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
Chapter 10 Pericardium Channel of Jué-Yīn
PC 1 Tiān Chí (天池)

Name Description
Located in the upper part of breast and is like a pool for breast feeding.
Tiān:sky/heaven ;Chí:pool/pond

Features
Intersecting points of the pericardium channel of the hand jueyin and liver channel of the foot jueyin.


Position
On the chest, in the fourth intercostal space, 1 cun lateral to the nipple, 5 cun lateral to the anterior midline. (figure 10-2)


Figure 10-2
LU 5

Locating
The point is located in the supine position, in the fourth intercostal space, 1 cun lateral to the nipple. (figure 10-3)


Figure 10-3
M. sternocleidomastoideus
M. trapezius
M. deltoideus
M. pectoralis major
M. serratus anterior
Xiphoid process
Caput humeri
Acromion
Coracoid process
Clavicula
Manubrium sterni

Regional anatomy
Muscular: M. pectoralis major, m. serratus anterior, m. intercostales externi and m. intercostales interni.
Fascial: Endothoracic fascia.
Innervations: The lateral branches of the 3rd, 4th and 5th intercostal nerve.
Vascular: The lateral part of mammary glands, superficial thoracoepigastric vein and lymphatic vessels.
Organ: Lung.
The needle passes through the skin and subcutaneous fascia, penetrates m. pectoralis major and m. serratus anterior. M. pectoralis major and m. serratus anterior are innervated by the anterior thoracic nerve and long thoracic nerve. (figure 10-4)

Figure 10-4
Corpus sterni
Cartilago costalis
M. pectoralis major
M. pectoralis minor
Subcutis
Cutis
Pulmo
Os costale V

________________
Reference: Guo CQ, Hu Bo, Liu NG. (2008). “Anatomical Illustration of Acupuncture Points”. People's Medical Pub. House
Translation - Italian
Capitolo 10 Meridiano del Peri-Cardio (o Jué-Yīn della mano)
PC 1 Tiān Chí (天池): “Laghetto del cielo”

Descrizione etimologica
È localizzato sulla porzione alta del torace e viene raffigurato come un laghetto la cui stimolazione allevia la sintomatologia del torace.
Tiān: cielo/firmamento; Chí: bacino/specchio d’acqua

Caratteristiche
È un punto d’incrocio tra il livello energetico Jué-Yīn della mano (= meridiano del Peri-Cardio) ed il livello energetico Jué-Yīn del piede ( = meridiano del Fegato).

Sito anatomico
Sul torace, a livello del 4° spazio intercostale, a 1 cun lateralmente dal capezzolo, a 5 cun lateralmente dalla linea mediana anteriore. (Figura 10-2)

Figura 10-2
P 5

Come identificarne il sito
Il sito viene riconosciuto clinicamente, in posizione supina del corpo, a livello del 4° spazio intercostale, ad 1 cun lateralmente dal capezzolo. (Figura 10-3)

Figura 10-3
M. sternocleidomastoideo
M. trapezio
M. deltoide
M. grande pettorale
M. dentato anteriore
Processo xifoideo dello sterno
Testa dell'omero
Acromion
Processo coracoideo
Clavicola
Manubrio dello sterno

Anatomia loco-regionale
Muscoli: m. grande pettorale, m. dentato anteriore, mm. intercostali esterni e mm. intercostali interni.
Fasce muscolari: fascia endo-toracica.
Innervazione: rami laterali del 3°, 4° e 5° nervo intercostale.
Vascolarizzazione: vasi mammari per la porzione laterale delle omonime ghiandole, vena toraco-epigastrica superficiale e vasi linfatici.
Organi: polmone.
L’ago attraversa la cute e la fascia sottocutanea, penetra nel m. grande pettorale e del m. dentato anteriore, i quali sono innervati dai nervi toracici anteriori e dal nervo toracico lungo. (Figura 10-4)

Figura 10-4
Corpo dello sterno
Cartilagine costale
M. grande pettorale
M. piccolo pettorale
Tessuto sottocutaneo
Cute
Polmone
V Costola
German to Italian: “Geplantes Vorgehen zur prothetischen Rekonstruktion beider Kiefer” (ARTICLE)
General field: Medical
Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - German
Implantatprothetik


Abb. 12 Die Pickup-Abformungen der unterfütterten Provisorien.
Abb. 13 Das Meistermodell zur Herstel- lung von Röntgenmarkern.
Abb. 14 bis 16 Die Umsetzung der Wachs- modellationen und Aufstellungen in provi- sorischen Zahnersatz, bestehend aus einem Brückenprovisorium und Teilprothetik oben und einer Deckprothese auf zwei provisori- schen Sofortimplantaten unten.
Abb. 17 bis 19 Röntgenmarker und virtuelle Implantationen.


Anschließend wurden die Marker getrennt aufgenommen. So konnten die Aufnahmen der Marker und der individuellen Gegebenheiten in einem einzigen virtuellen 3D-Modell abgeglichen werden, um ein optimales Inserieren und Positionieren der Implantate zu gewährleisten (Abb. 17 bis 19). Die Pla- nung der Implantate hinsichtlich ihrer Abmessungen und Positionen erfolgte virtuell mit der Procera-Software (NobelGuide, Nobel Biocare). Im Oberkiefer waren 12 Implantate vorgesehen. Im Hinblick auf diesen Eingriff wurden zwei chirurgische Schablonen entworfen und vom Hersteller angefordert. Sechs Implantate waren im Frontzahnbereich und drei weitere pro Seitenzahnbereich vorgesehen; die sechs noch vorhandenen Frontzähne sollten unmittelbar davor extrahiert werden.


_______________
Reference: Gamborena I, Blatz MB (2010). “Geplantes Vorgehen zur prothetischen Rekonstruktion beider Kiefer”. Quintessenz Zahntech; 36 (5) : 622-638
Translation - Italian
Implanto-protesi

Fig. 12 Le impronte di precisione durante la procedura pick-up per il trasferimento della posizione degli impianti sul modello master.
Fig. 13 Il modello master per l’ingloba- mento dei marker radiografici relativi agli analoghi degli impianti.
Figg. 14-16 La conversione protesica dei modellati in cera e il set-up dei denti protesici nei provvisori; nel mascellare superiore si trat- ta di una protesi a ponte con due protesi par- ziali annesse bilateralmente e nel mascellare inferiore si tratta di una sovraprotesi fissata su due impianti immediati postestrattivi.
Figg. 17-19 Marker radiografici e implantologia virtuale.

Si è anche proceduto ad acquisizioni dei marker uno per uno. Da qui la possibilità di un fitting virtuale in un unico modello virtuale 3D tra le acquisizioni relative ai marker virtuali e le condizioni individuali reali. Tale template virtuale garantirà inserimento e posizionamento spaziale ottimali dei veri impianti dentali (Figg. 17-19). La programmazione della profondità di inserzione e della posizione spaziale di ciascun impianto è stata eseguita in maniera virtuale tramite il Software Procera (NobelGuide, Nobel Biocare). Sul mascellare superiore erano previsti 12 impianti. Per questo intervento sono stati progettate 2 mascherine chirurgiche forate e la richiesta è stata inoltrata direttamente al produttore. Sei di questi impianti erano previsti per il settore frontale e i restanti 6 erano suddivisi tre per semiarcata a livello dei settori latero-posteriori; per i 6 denti ancora in situ è stata prevista l’estrazione chirurgica nella stessa seduta implantare.
French to Italian: “Plan d'action sur l'éducation et la formation des adultes - C'est toujours le moment d'apprendre” (ARTICLE)
General field: Social Sciences
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - French
Recommandations programmatiques.
Le comité des régions:
- rappelle que dans de nombreux États membres, les collectivités régionales et locales sont compétentes en matière d'éducation et de formation des adultes et que c'est au niveau local et régional que se prennent et s'appliquent les décisions concernant l'éducation et la formation. Par conséquent, les actions proposées dans le plan d'action devront également être menées à bien, autant que de besoin, au niveau régional et local;
- constate que la formation des adultes, en particulier, contribue dans une mesure essentielle à l'aptitude à l'emploi, à la mobilité, à l'inclusion sociale et au développement de la personnalité par la promotion de l'acquisition par tout un chacun de compétences indispensables;
- reconnaît que les avantages, l'affirmation et le déblocage du potentiel personnel de l'éducation et de la formation des adultes apportent une "valeur ajoutée" significative à de nombreux autres aspects de la vie sociale, professionnelle, civique, culturelle et économique des participants. Des programmes d'éducation et de formation des adultes, fondés sur des principes et des processus de partenariat, constituent une source importante de perfectionnement individuel et collectif;
- apporte son soutien et apportera une contribution active aux efforts visant à permettre de mobiliser les ressources financières, humaines, administratives et autres qui sont nécessaires pour réaliser l'idéal d'une participation accrue et approfondie des citoyens européens à l'éducation et à la formation des adultes;
- regrette que bien que la Commission européenne appelle à assurer des niveaux appropriés d'investissement dans le domaine de l'éducation et de la formation des adultes, et à mieux contrôler ce domaine, tant le secteur public que le secteur privé apportent actuellement, en l'occurrence, des financements insuffisants.

__________________________
Reference: Shields M. (2008). “Plan d'action sur l'éducation et la formation des adultes - C'est toujours le moment d'apprendre”. Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions
Translation - Italian
Raccomandazioni programmatiche
Il comitato delle regioni:
- ricorda che in numerosi Stati membri le collettività regionali e locali sono competenti in materia di educazione e di formazione degli adulti e che le decisioni in materia d’istruzione e formazione sono adottate e attuate, appunto, a tali livelli. Di conseguenza, le azioni proposte nel piano d'azione dovranno essere conseguite, nel caso, a livello regionale e locale,
- osserva che la formazione degli adulti, in particolare, contribuisce in maniera sostanziale all'occupabilità, alla mobilità, all'inserimento sociale ed allo sviluppo della personalità in quanto promuove l'apprendimento generalizzato di competenze indispensabili,

- riconosce che i vantaggi, la conferma e la messa a frutto del potenziale personale dell'educazione e della formazione degli adulti apportano un significativo "valore aggiunto" in numerosi altri aspetti della vita sociale, professionale, civica, culturale ed economica dei partecipanti. I programmi educativi e di formazione per gli adulti, fondati su principi e procedure di partenariato, costituiscono una delle importanti fonti di perfezionamento individuale e collettivo,

- fornisce e fornirà il proprio appoggio ed il proprio contributo attivo per cercare di garantire la mobilitazione delle risorse finanziarie, umane, amministrative, ecc. che sono necessarie per realizzare l'ideale di una partecipazione più ampia ed approfondita dei cittadini europei all'educazione ed alla formazione degli adulti,

- si rammarica che né il settore pubblico né il settore privato forniscano, attualmente e qualora necessario, finanziamenti sufficienti in questo campo e questo nonostante gli appelli della Commissione europea ad assicurare dei livelli adeguati d'investimenti nell’ambito dell’educazione e della formazione degli adulti e a migliorare i monitoraggi di tale settore.

Glossaries Cinema, Film, TV, Drama, Dental Science, History, Medical Science, Technical terms
Translation education PhD - Humboldt Universitaet - Berlin (Germany)
Experience Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Mar 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Italian (Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Swordfish, TransSuite2000, Wordfast
Website https://www.elance.com/s/dottore_perseo/
CV/Resume English (DOCX)
Professional practices Dott. Gianluca Perseo endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
EDUCATION


-> Master's Degree courses in Sociology (Silliman University, Philippines, 2011 - 2012)
-> Scientific Research in Posturology (Freie Universitaet - Berlin, Germany, 2005 - 2008)
-> Oral Surgery post-graduate specialty (PhD-level, conferred by Humboldt Universitaet - Berlin, Germany, 2002 - 2006)
-> Erasmus-Socrates in Dentistry (MDS-Level, Philipps-Universitaet - Marburg, Germany, 1999 - 2001)
-> Bachelor's Degree in Dentistry (BDS & MDS-Level, conferred by Università degli studi di Cagliari, Italy, 1995 – 1999 + Philipps-Universitaet - Marburg, Germany, 1999 - 2001)



ACHIEVEMENTS

-> Master Practitioner in NeuroLinguistic Programming (conferred by ISI-CNV International Institute for NLP, Awarded: 2007)
-> Licensed specialist in Biomedica Posturale (conferred by Center for Research of Diagnostic Support, Awarded: 2006)
-> DSH - Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang = German Language University Entrance Examination (= Language proficiency test required to study at German higher education institutions, conferred by Philipps-Universität Marburg, Germany, Awarded: 2002)
-> “Leonardo da Vinci Project" (merit scholarship by Università degli Studi di Cagliari, Awarded: 2002)
-> Language-stage in London (merit scholarship by Università degli Studi di Cagliari, Awarded: 2001)
-> “Erasmus-Socrates Project" (merit scholarship by Università degli Studi di Cagliari, Awarded: 1999)


Throughout my life I have loved doing things of a creative nature. All the way back to school I can remember having a strong focus on reading and practicing. In my undergraduate, graduate and post-graduate studies, I focused both on medical fields and humanities. During my studies and scientific research I worked both in the clinical and publishing fields, but having growing up in a multilingual and multicultural environment (my foster mother is Chinese while my father has been a guest worker in Germany for over 30 years) I always kept doing my translations in the fields of Arts & Humanities and Medical Science as a sideline. Then, about 2006, I decided it was time to commit myself full-time, 3 days a week, to my passion of creativity during my private practice and I combined my translation service with a “visualization of translations” service, i.e. creating and editing appropriate images for illustrating parts of translated text.

Samples of visualized translations can be viewed in the gallery
"CHINESE TRANSLATIONS & IMAGE EDITING" at
https://www.elance.com/samples/chinese-translations-amp-image-editing-chinese-translations-amp-image-editing/66067011/?setid=2373655

I quickly found that I brought something unusual to every project that I worked on: mastering the languages, practicing as a doctor (and later as a teacher) and visually conveying the message. The time I spent in the business world allowed me to learn aspects of marketing that many creatives never acquire. This results in projects that are not only creative, but are also made with goals, method, conversion and sales in mind. This creates a powerful final product for my clients.

My Elance skills tests and C.V. can be found at https://www.elance.com/s/edit/dottore_perseo/ .
You can browse samples of my work (books, articles, illustrations, congresses, research) in my portfolio at https://www.elance.com/s/dottore_perseo/portfolio/ where you will find 8 clickable galleries.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 32
(All PRO level)


Top languages (PRO)
German to Italian16
English to Italian16
Top general fields (PRO)
Medical16
Other12
Science4
Top specific fields (PRO)
Medical (general)12
Sports / Fitness / Recreation8
Education / Pedagogy4
Medical: Pharmaceuticals4
Chemistry; Chem Sci/Eng4

See all points earned >
Keywords: italian, german, spanish, french, medicine, anatomy, physiology, pathology, acupuncture, dentistry, medicine, science, posturology, natural health care, sociology, education, translations, dental care surgery, English to Chinese translations, proofreading, localizing, editing, copywriting, report writing, resume writing, creative writing, website writing, ebooks writing, blog writing, children's writing, text/audio/visual reviews, text/audio/visual transcriptions, web-based research, Sports, Fitness, Recreation, Poetry & Literature, Nutrition, Pharmaceuticals, Education, Pedagogy, Social science, Psychology, Art, Arts & Crafts, Painting, Photography, Imaging, Graphic Arts, Art History, History


Profile last updated
Jun 27, 2016






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search