Working languages:
English to Russian
English to Belarusian
Russian to English
Russian to Belarusian
Belarusian to Russian

Tatsiana Artsiusheuskaya
Legal, bus/fin and medical translations

Local time: 20:21 +03 (GMT+3)

Native in: Belarusian (Variant: Standard-Belarus) Native in Belarusian, Russian (Variant: Standard-Russia) Native in Russian
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Interpreting
Specializes in:
EconomicsFinance (general)
Business/Commerce (general)Law: Contract(s)
Law (general)Medical (general)
Medical: PharmaceuticalsMedical: Health Care

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 4
Payment methods accepted Money order, Skrill, Wire transfer, WesternUnion, Moneygram
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Russian: Economic translation
General field: Bus/Financial
Detailed field: Economics
Source text - English
In the end of the last year, experts noted that numerous headwinds would not allow the Russian economy to steer away from the dangers of stall speed. They also warned that cruising at near-stall speed growth rates would leave the economy vulnerable, and that any unexpected shock might send it into a recession, if only a technical one. The recent rise in geopolitical tension is this kind of unexpected shock – an uncertainty shock.
To be sure, uncertainty has been on the rise for a while already. For instance, as can be seen in the constant (and frequently conflicting) changes to the regulatory regime, uncertainty related to structural policy choices has been elevated over the last couple of years, putting a drag on private investment. More recently, ‘clean-up’ of the banking system has shaken the confidence of depositors and brought about an intensification of depositors’ flight to quality, as well as FX hoarding. Thus, recent escalation of geopolitical tensions simply adds another layer to the already strong uncertainty shock.
Regarding the cost of it, coming up with a numerical estimate of its impact is far from exact science. An uncertainty shock usually propagates through the confidence channel, distorting the ordinary behavior of economic agents. Faced with heightened uncertainty, firms have an incentive to delay investment and hiring, while households might choose to postpone discretionary spending.
In line with this stylized depiction, empirical evidence suggests that sudden jumps in uncertainty generate rapid drops in demand followed by quick recoveries once uncertainty dissipates. That said, substantial heterogeneity is observed across countries, with emerging economies in particular suffering much more severe adjustments in domestic demand and taking longer to recover. A higher degree of investment irreversibility, usually related to the poorer quality of institutions and less friendly business climate, is likely behind the larger magnitude of the adjustment to shocks across EM, while tightening in credit constraints (due, for instance, to the less forgiving funding conditions on external markets) contributes to the persistence of the shock and longer recovery times. Both of the abovementioned peculiarities are true in Russia’s case.
Therefore, the investment plans of private companies, especially foreign-owned, are likely to be scaled down until there is more visibility on the geopolitical front. This grants an adjustment to the expectations of private sector capex growth from moderation to outright contraction. This, together with a less optimistic outlook for residential investment (on the back of tighter monetary conditions), implies a downward revision to the expectation of the overall investment growth this year from +2.0% to -3.0%.
Cutbacks in capex plans will likely also affect consumers (via hiring and wage intentions), who are in any case in no mood to go on a spending spree, but rather strive to save spare roubles (usually in the form of dollars) for a rainy day. Therefore, it is expected the household savings ratio to grind higher this year, which might shave an additional 0.5pp off consumption growth.
Thus, domestic demand is likely to be brought to an almost complete halt this year, following 2.5% growth last year and a 6.8% gain in 2012. A persistent slowdown in domestic demand and continuous downward revisions to company sales expectations are in turn likely to keep the pace of destocking elevated through most of the year.
All together, the GDP growth outlook for this year is cut to 0.0% from the 1.3% that was previously expected, which essentially implies a technical recession over 2Q-3Q. The good news is that the uncertainty shock, unless it is protracted and permanently affects risk perception, only delays investment decisions, and when uncertainty dissipates, pent-up demand fuels a faster recovery.
Assuming geopolitical tensions abate gradually over the next several months and that there are no more severe sanctions imposed on Russia, experts keep their growth outlook for 2015 at 2.6%.
From a policy perspective, an uncertainty shock is a pure aggregate-demand shock that puts downward pressure on both output and inflation. There is arguably very little monetary policy can do to push firms and households from their wait-and-see stance during periods of elevated uncertainty; however, a slowdown in demand attributed to tighter credit constraints on the external market might be addressed by easier financial conditions on the domestic market.
That said, intensification of savings' dollarization and more generally elevated capital outflow constrains room for monetary easing for the time being, and if anything, the near-term risks are tilted to even more tightening.
In any case, as pressure on the currency is likely to remain elevated before some resolution to the geopolitical turmoil, the CBR is unlikely to be in a position to reverse the recent policy tightening quickly.
The baseline scenario is for the easing cycle to start in 3Q14, with policy rates to be reduced gradually to 6.0% by YE14, and further down to 5.0% through 1H15. More aggressive and pre-emptive easing is unlikely, even in an environment of rapid uncertainty normalization, as the regulator's reaction function to the growth-inflation trade-off remains asymmetrical toward inflation.
A recessionary economic environment and blocked monetary policy leaves fiscal policy exposed to potential political claims for easing. Especially so, as the recent rouble depreciation and elevated oil prices create some room for maneuver: assuming oil at USD 108 and the rouble at 35.5, the federal budget would end the year with a surplus of some 0.4% of GDP, versus the -0.5% deficit planned. The Budget Rule, however, does not allow for spending to be increased on the back of additional oil and gas revenues (and a weaker rouble mostly affects oil and gas tax inflows) and MinFin is likely to oppose any adjustments to the rule.
‘Backdoor’ fiscal easing schemes via inter-government loans to support local governments and more spending from NWF/VEB are likely to be scaled up in this regard. Admittedly supportive for domestic demand, experts believe that this policy mix (tighter monetary and looser fiscal policy) is sub-optimal, as it would only amplify issues related to inefficient capital allocation.
Translation - Russian
В конце прошлого года эксперты отмечали, что многочисленные сдерживающие факторы не позволят экономике России ибежать опасности перехода в состояние спада Они также предупреждали, что работа на таких опасных критических оборотах делает экономику уязвимой, и что любой внезапный шок способен отправить ее в рецессию, даже если это будет лишь техническая рецессия. Недавний рост геополитической напряженности как раз и является таким внезапным шоком – шоком неопределенности.

Несомненно, рост неопределенности наблюдается уже в течение некоторого времени. Например, как видно на примере постоянных (и зачастую противоречивых) изменений нормативной базы, неопределенность, связанная с ситуацией в структурной политике, держалась на повышенном уровне в течение последних нескольких лет, что стало сдерживающим фактором для частных инвестиций. Недавняя «чистка» банковской системы пошатнула уверенность вкладчиков и привела к усилению перевода вкладчиками своих средств в первоклассные ценные бумаги, а также к чрезмерному накоплению валюты. Таким образом, недавняя эскалация геополитической напряженности просто усилила уже существовавший весомый шок неопределенности.

Что касается стоимости, то едва ли можно описать эффект шока неопределенности в точных цифрах. Шок неопределенности обычно распространяется по каналу доверия, нарушая привычное поведение субъектов хозяйственной деятельности. Столкнувшись с ростом неопределенности, компании предпочитают отсрочить инвестирование и наем рабочей силы, тогда как население, вероятнее всего, решит воздержаться от дискреционных расходов.

Эмпирические данные наводят на мысль о том, что внезапные скачки неопределенности провоцируют резкое падение спроса и последующее его быстрое восстановление после исчезновения неопределенности, что соответствует вышеприведенному стилизованному описанию. При этом, в странах с переходной экономикой наблюдается заметная неоднородность, особенно в тех из них, где имеют место наиболее значительные корректировки внутреннего спроса, и требуется больше времени на восстановление. Более высокая степень инвестиционной необратимости, обычно объясняющаяся более низким качеством институциональных инвесторов и менее дружелюбным деловым климатом, вероятнее всего, объясняет более широкую амплитуду шокового воздействия в разных странах с переходной экономикой, тогда как ужесточение кредитных ограничений (например, из-за менее благоприятных условий финансирования на внешних рынках) усиливает воздействие шока и продлевает период восстановления. Обе вышеупомянутые особенности применимы в случае России.

Поэтому инвестиционные планы частных компаний, особенно иностранных, вероятно, будут пересмотрены в сторону уменьшения объемов инвестирования, до тех пор, пока не прояснится геополитическая ситуация. По этой причине прогноз роста капитальных затрат в частном секторе будет пересмотрен от замедления темпов до прямого сокращения. Наряду с менее оптимистичным прогнозом по инвестициям в жилищное строительство (на фоне ухудшения положения в денежной сфере) это подразумевает пересмотр прогноза по общему росту инвестиций в данном году в сторону понижения, от +2,0% до -3,0%.

Снижение плановых показателей капитальных расходов, вероятно, также затронет и потребителей (через планы по найму персонала и показатели заработной платы), которые, в любом случае, не настроены на рост потребительских расходов. Скорее, они стремятся откладывать сбережения (как правило, переводя рубли в доллары) на черный день. Поэтому, ожидается, что в этом году коэффициент сбережений населения вырастет, что может привести к снижению роста потребления еще на 0,5 процентных пункта.

Таким образом, внутренний спрос в этом году, скорее всего, перестанет расти (тогда как в прошлом году был зафиксирован его рост на 2,5%, а в 2012 г. – рост на 6,8%). Постоянный спад внутреннего спроса и постоянные пересмотры предполагаемых объемов сбыта компаний, вероятно, в свою очередь, поддержат темпы снижения товарных запасов, которые оставались высокими в течение большей части года.

Итого, прогноз по росту ВВП на текущий год пересмотрен в сторону снижения, с 1,3%, ожидавшихся ранее, до 0,0%. Это фактически подразумевает техническую рецессию в течение 2-3 кв. Хорошая новость состоит в том, что шок неопределенности лишь отсрочит принятие инвестиционных решений (если только он не затянется и не начнет влиять на восприятие риска на постоянной основе), а когда неопределенность исчезнет, неудовлетворенный спрос будет способствовать более быстрому восстановлению.

Если исходить из того, что в течение следующих нескольких месяцев геополитическая напряженность ослабеет, и что против России не будут введены более жесткие санкции, то прогноз роста на 2015 г., разработанный экспертами, составляет 2,6%.

С точки зрения кредитно-денежной политики, шок неопределенности представляет собой чистый шок совокупного спроса, который создает понижающее воздействие как на объемы выпуска продукции, так и на инфляцию. Пожалуй, в течение периодов повышенной неопределенности при помощи мер монетарной политики можно оказать лишь незначительное воздействие на фирмы и население, с тем, чтобы заставить их выйти из выжидательного состояния. Тем не менее, со снижением спроса, вызванным ужесточением ограничений на кредитование на внешнем рынке, можно справиться посредством либерализации финансовых условий на внутреннем рынке.

С другой стороны, интенсификация перевода сбережений в доллары и, в целом, более жесткие ограничения, связанные с оттоком капитала, дают возможность для применения в соответствующее время мер кредитно-денежной либерализации. Можно даже сказать, что краткосрочные риски тяготеют к еще большему усилению.

В любом случае, поскольку давление на валюту, вероятно, останется повышенным до урегулирования геополитического кризиса, ЦБР едва ли сможет быстро отменить текущую политику по ужесточению мер.

Базовый сценарий предусматривает, что цикл ослабления должен начаться в 3 кв. 2014 г., и к концу 2014 г. учетные ставки должны быть постепенно снижены до 6,0%, а в течение 1 полугодия 2015 г. – до 5,0%. Более агрессивное и превентивное ослабление маловероятно, даже если ситуация с неопределенностью начнет нормализоваться быстрыми темпами, поскольку реакция регулятора на баланс между темпами экономического роста и инфляцией остается ассиметричной (смещенной в сторону инфляции).

Из-за тенденций к спаду в экономике и блокирования монетарной политики фискальная политика подвержена риску потенциальных претензий в отношении применении мер кредитно-денежной либерализации. В особенности, поскольку текущее обесценивание рубля и высокие цены на нефть создают некоторое пространство для маневра (если исходить из цены на нефть в 108 долл. США за баррель и курса рубля 35,5), то к концу года федеральный бюджет должен быть закрыт с профицитом около 0,4% ВВП, против -0,5% дефицита, запланированного изначально. Тем не менее, Бюджетное правило не допускает увеличения расходов на фоне дополнительных прибылей от продажи нефти и газа (а более слабый рубль влияет, главным образом, на поступление средств от налогообложения прибылей от продажи нефти и газа), и МинФин, вероятнее всего, будет против внесения любых поправок в указанное правило.

В этой связи вероятно, что «тайные» схемы монетарного стимулирования через предоставление межправительственных кредитов для поддержки местных правительств и увеличения расходов от Фонда национального благосостояния/Внешэкономбанка, будут, соответственно, пересмотрены в сторону увеличения. По мнению экспертов, такая явно ориентированная на поддержку внутреннего спроса политика (представляющая собой комбинацию более жесткой денежно-кредитной и более либеральной фискальной политики) является недостаточно оптимальной, поскольку она только увеличит проблемы, связанные с неэффективным распределением капитала.
English to Russian: Medical translation
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
Patients suffering from serious cardiovascular system diseases, patients after heart attack or cerebrum stroke within the period of last 3 months, suffering from severe arterial hypertension or cardiac failure as well as patients with angina pectoris were not qualified for the study. More examples of patients excluded from the study include: patients who in spite of type 2 diabetes suffer from end-stage renal failure or severe liver damage, patients treated with corticosteroids (including inhalatory corticosteroids), patients allergic to insulin or any other preparation component, or patients taking part in other clinical test within the last 3 months. Patients addicted to alcohol or drugs, suffering form chronic mental disorders were not allowed to take part in the study, the same as pregnant women or nursing mothers. It was possible for the doctor to decide about the earlier observation closing. The study was discontinued in case the patient did not report the doctor, not follow therapeutic instructions in a gross way or any adverse event which obstructed observation appeared.

Every patient taking part in the study was obliged to report the doctor three times. The aim of the first visit was to collect basic demographic data and the most important information concerning the history of disease: the duration of diabetes, treatment applied before, frequency and intensity of hypoglycaemia and the presence of any possible complications. Furthermore, the doctor registered the patient’s weight on the day of the visit, the merit of fasting glycaemia in capillary blood and the merit of glycaemia two hours after every main meal taken within the week before the visit. The merit of HbA1c concentration taken within the last three months before the visit was also put into the register. After that the patient underwent the interview (according to the study questionnaire) which aim was to find the diabetes influence on the patient’s lifestyle. During the first visit the patient was recommended to begin the Gensulin N treatment and informed about the ways of self-control and self-care. In order to standardize the effectiveness assessment of the treatment applied every patient was obliged to independently estimate the level of glycaemia at least for times a day, 1-2 times a week.

The second control visit took place after 13 weeks (± 5 days) before the first visit. The medical history interview was performed with special attention to hypoglycaemia episodes development and any other possible undesirable symptoms. The doctor taking part in the study registered patient’s weight, the merit of fasting glycaemia in capillary blood and the merit of glycaemia two hours after every main meal taken within the week before the visit as well as recommended antidiabetic oral drugs and the doses. Gensulin N and its doses included into treatment were registered in a separate column. The doctor was also obliged to register any undesirable actions connected with the applied pharmacotherapy. Other columns of the questionnaire described the patient’s level of glycosylated haemoglobin HbA1c within the last three weeks before the visit and the number of hypoglycaemia episodes which appeared within the last 13 weeks before the visit. On the basis of patient’s self-control results as well as his/her general physical and mental state the doctor introduced possible changes regarding the treatment. After that the doctor was obliged to complete the patient’s self-assessment questionnaire.
The third final visit took place after 26 weeks (± 5 days) from the beginning of the study. The course of the third visit was the same as the course of the second visit.

During the first visit the treatment model based on including Gensulin N treatment to current treatment was applied to 266 people. Only 235 patients were present at the second visit and 217 patients took part in assessment during the third visit. All the calculations stated in the study relate to those numbers.

The tape of medications applied has been compared in table 2. Applying metaformin combined with sylfunylocarbamide derivative was the most frequent case. The recommended dose of Gensulin N before the first visit was 10.8 ± 3.47 units. During the second visit: 12.23 ± 4.28 units and after the third visit: 13.12 ± 5.61 units.
Translation - Russian
Пациенты с тяжелыми заболеваниями сердечно-сосудистой системы, а также перенесшие инфаркт или инсульт в течение 3 месяцев до начала исследования, больные с серьезной артериальной гипертензией, сердечной недостаточностью или стенокардией были исключены из списка кандидатов на участие. Также не были допущены пациенты, которые, наряду с диабетом второго типа, страдали от абсолютной почечной недостаточности, имели тяжелые повреждения печени, проходили курс лечения кортикостероидами (включая ингаляционные кортикостероиды), имели аллергию на инсулин или любые другие компоненты препарата, а также пациенты, принимавшие участие в иных клинических исследованиях в течение 3 месяцев до начала данного. К исследованию не допускались больные с алкогольной или наркотической зависимостью, а также больные с психическими расстройствами, беременные женщины и кормящие матери. Решение о прекращении раннего наблюдения мог принимать врач. Исследование прерывалось, если пациент не сообщал врачу о своем состоянии, грубо нарушал указания врачей, а также если проявлялись любые нежелательные явления, которые могли затруднить наблюдение.

Каждый пациент, принимавший участие в исследовании, был обязан трижды посетить врача. Цель первого визита - собрать основные демографические сведения и получить наиболее важную информацию из истории болезни: длительность диабета, характер применявшегося ранее лечения, частота и интенсивность гипогликемии, наличие любых возможных осложнений. Более того, врач фиксировал вес пациента в день посещения, отмечал показатели гипогликемии натощак в капиллярной крови и ее показатели спустя 2 часа после основного приема пищи в течение недели до посещения. Также в журнал наблюдений вносилось значение концентрации HbA1c, зафиксированное не позднее 3 месяцев до посещения врача. После этого с пациентом проводилась беседа (согласно опросному листу исследования), цель которой заключалась в том, чтобы установить, как диабет влияет на стиль жизни больного. При первом посещении пациент получал рекомендации начать лечение Генсулином-Н, а также о том, как контролировать и следить за процессом. Для того, чтобы можно было стандартизировать оценку эффективности лечения, каждый пациент обязан был самостоятельно замерять уровень гликемии как минимум трижды в день, 1-2 раза в неделю.

Второй контрольный визит назначался спустя 13 недель (± 5 дней) после первого. В ходе беседы об истории болезни особое внимание уделялось эпизодам гипогликемии и любым другим нежелательным симптомам. Принимающий участие в исследовании врач отмечал вес пациента, а также уровень гликемии в капиллярной крови натощак и ее показатели спустя 2 часа после каждого основного приема пищи в течение недели до посещения, записывал рекомендованные антидиабетические пероральные лекарственные средства и их дозировку. В отдельной колонке отмечался Генсулин-Н и его дозировка. Доктор обязан был также фиксировать любые нежелательные действия, имеющие отношение к проводимому курсу фармакотерапии. В других колонках опросного листа записывался уровень гликозилированного гемоглобина HbA1c, фиксировавшийся в течение трех недель до посещения, и количество эпизодов гипогликемии, отмеченных за 13 недель до посещения. На основании данных, собранных самим больным, а также его/ее общего физического и умственного состояния, врач мог внести корректировки в лечение, после чего он обязан был заполнить анкету самооценки больного.

Третий итоговый визит назначался спустя 26 недель (± 5 дней) после начала исследований. Процедура третьего визита аналогична процедуре второго.

В ходе первого посещения модель лечения, основанная на включении в курс назначенных препаратов Генсулина-Н, была применена к 266 пациентам. Только 235 из них посетили врача повторно, а в третьем осмотре приняли участие 217 больных. Все приведенные в исследовании цифры относятся к указанному количеству пациентов.

Сравнение типов назначенных для лечения антидиабетических пероральных медикаментов приводится в таблице 2. Чаще всего встречалась комбинация метформина с производными карбамида сульфонила. Рекомендованная до первого посещения доза Генсулина-Н составляла 10,8 ± 3,47 единиц, во время второго – 12,23 ± 4,28, а после третьего – 13,12 ± 5,61 единиц.
English to Russian: Legal translation
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Article II The Marketer Relationship

2.1 Appointment; Term

XXX hereby appoints Lubrication Marketer its nonexclusive distributor in the geographic area described in Section 2.3 of this Agreement, and hereby grants Lubrication Marketer the right to purchase Products for resale from XXX for the Term subject to the earlier termination of the Agreement pursuant to its terms. Lubrication Marketer hereby accepts such appointment.

2.2 Nature of Agreement

2.2.1 This Agreement shall govern the relationship between the Parties for the purchase, sale and distribution of the Products. XXX and Lubrication Marketer are separate business entities, and shall not be considered as joint venturers, partners, agents, servants, employees or fiduciaries of each other and neither shall have the power to bind or obligate the other, except as may be set forth in this Agreement.

2.2.2 The Parties specifically agree that any obligation to act in good faith and to deal fairly with each other which may be implied in law shall be deemed satisfied by the Parties' compliance with the express terms of this Agreement. Such implied obligations, if any, shall not be deemed to vary the express terms of this Agreement or to impose any obligation or standard of care not expressly set forth herein.

2.2.3 The Parties agree and acknowledge that this Agreement is non-exclusive, and therefore, XXX has complete and absolute freedom to sell products to third parties or designate other marketers within or outside the Primary Marketing Area (as defined in Section 2.3 below) as well as XXX shall have the right to sell its products directly within or outside the Primary Marketing Area.

2.3 Primary Marketing Area

2.3.1 Lubrication Marketer agrees to use its best efforts to sell the Products in the Primary Marketing Area. Lubrication Marketer acknowledges that selling the Products directly or indirectly to customers outside the Primary Marketing Area reduces XXX’s ability to compete in the Primary Marketing Area with other manufacturers and distributors of lubrication products, and Lubrication Marketer agrees that its first priority shall be to develop fully its Primary Marketing Area. Notwithstanding the foregoing, nothing in this Agreement shall grant Lubrication Marketer the exclusive right to sell the Products in the Primary Marketing Area.

2.3.2 As set forth in Article 2.2.3 above, XXX reserves the right to take the following actions at any time within the Primary Marketing Area: (i) to appoint or be represented by other or additional distributors; and/or (ii) to make sales of the Products and/or other XXX products directly to any or all customers.

Article III General Terms of Sale

3.1 Quantities

XXX shall sell and Lubrication Marketer shall purchase not less than the Annual Minimum in each Contract Year. Lubrication Marketer shall purchase no less than twenty-five percent (25%) of the Annual Minimum during any rolling three month period. For purposes of this Agreement, eight (8) pounds of grease equals one (1) gallon of oil, and one (1) gallon is a U.S. gallon of two hundred thirty-one (231) cubic inches.

3.2 Products

Lubrication Marketer’s purchase of the Annual Minimum shall be from those Products listed by XXX within the indicated product classes as specified in Section 1 of Exhibit A, as available at time of delivery. XXX may, at any time, change the grade, specifications, characteristics, delivery package, brand name, trademark or other distinctive designation of any Product and such Product, as so changed, shall remain subject to this Agreement.

3.3 Prices

Prices for the Products purchased hereunder shall be XXX’s prices to Lubrication Marketer in effect at the time of delivery to Lubrication Marketer (for purposes of determining price pursuant to this Section 3.3, delivery shall be deemed to occur on loading at XXX's plant or designated distribution facility, regardless of whether physical delivery to Lubrication Marketer is to be at supply point or destination). Unless otherwise specified, all Product prices are exclusive of taxes and freight charges. Taxes which are borne by Lubrication Marketer in accordance with Section 5.4 of this Agreement, shall be separately stated on the invoice if required by law or, if not, as otherwise agreed by the Parties. Cash discounts, if any, are not applicable to taxes, freight charges or container charges. XXX shall have the right at any time without prior Notice to Lubrication Marketer to change any and all such prices or the method by which XXX’s prices to Lubrication Marketer are determined, except as otherwise agreed in writing by an authorized representative of XXX. XXX may in its sole discretion grant, revoke, withdraw, cancel or otherwise modify any price concession at any time without prior Notice. Every reference to money or price in this Agreement pertains to United States currency.

3.4 Orders; Deliveries

Orders shall be placed by Lubrication Marketer at XXX’s Louisville Business Center at the address set forth in Section 5 of Exhibit A of this Agreement, in accordance with XXX’s procedures, in effect from time to time. Orders shall designate destination and shall be placed within the lead time then established by XXX for the particular Products. While every effort will be made by XXX to accede to a special request forming part of any order, XXX shall not by virtue of having accepted the order, be bound to accede to any such request. XXX shall make deliveries at the supply point(s) set forth in Section 2 of Exhibit A of this Agreement.

3.5 CBP Communications

In order to facilitate electronic communication between XXX and Lubrication Marketer, for purposes of Marketer Serviced Accounts, if applicable, and the handling of other information exchanges, unless otherwise agreed, Lubrication Marketer shall acquire (to the extent it does not already have the capability and whether from XXX or otherwise), maintain and use, during the Term, such hardware and software as may be necessary to access and support the XXX developed Internet communication system known as XXX Business Point (“CBP”), XXX Lubricants e-Ordering (“CLeO”)], or any successors thereto. The terms and conditions governing CBP, CLeO, or any other system are available on CBP, and Lubrication Marketer is at all times responsible for complying with such terms and conditions.

3.6 Title, Risk and Transportation

Products shall be delivered FCA XXX’s designated distribution facility as set forth in Section 2 of Exhibit A in accordance with Incoterms 2010. Title and risk of loss for the Products shall pass to Lubrication Marketer at the FCA delivery point. Transportation to the applicable destination shall be the responsibility of the Lubrication Marketer, unless otherwise agreed by XXX in writing. Lubrication Marketer shall provide a copy of the Bill of Lading and other export documents to XXX on or before the thirtieth day after shipment, or if that day is not a business day, then the next following business day.

3.7 Unloading/Demurrage

Where transportation has been arranged by XXX, Lubrication Marketer shall promptly receive shipments, return empty tank cars and/or containers as instructed, and pay demurrage and any storage charges which accrue on transportation equipment at the prevailing rates therefore at the time of any particular delay. Lubrication Marketer shall also pay to XXX a transportation equipment rental at the rate then in effect for each day or any part thereof for each tank car and/or truck transport held by Lubrication Marketer under full or partial load for any period longer than forty-eight (48) hours after the first 7:00 a.m. after delivery or tender for delivery to Lubrication Marketer.

3.8 Containers

Lubrication Marketer agrees to handle containers in accordance with the procedures set forth in the Manual, as it may be modified from time to time, a copy of which has been provided to Lubrication Marketer (or is available to Lubrication Marketer through CBP) and Lubrication Marketer hereby acknowledges receipt of the Manual.

3.9 Bulk and Packaging

3.9.1 Lubrication Marketer may purchase from XXX, store and resell those Products listed in Section 1 of Exhibit A of this Agreement, in bulk, subject to and so long as a “Bulk Products Addendum”, has been executed by XXX and Lubrication Marketer and remains valid and in full force and effect.

3.9.2 Lubrication Marketer may package any Products it purchases in bulk pursuant to Section 3.9.1 if a “Packaging Addendum” has been executed by XXX and Lubrication Marketer and remains valid and in full force and effect.

3.9.3 Lubrication Marketer’s authority to purchase, store and resell XXX branded bulk and packaged Products, and/or package XXX branded Bulk Products, is in the sole discretion of XXX.

3.10 Access to XXX’s Distribution Facilities

Lubrication Marketer or its carrier may only gain access to XXX’s plant or designated distribution facility(ies) if an agreement, which may be required by the applicable plant or distribution facility, in a form acceptable to XXX, has been executed and is in full force and effect between XXX and Lubrication Marketer or its designated carrier.

3.11 Terms of Payment

All amounts due XXX under this Agreement are payable by Lubrication Marketer in cash no later than five (5) business days in advance of delivery of the Products purchased, unless XXX agrees in writing to alternative terms. XXX’s terms of payment, including the extension or withdrawal of credit, are subject to change upon sixty (60) days prior written Notice; provided that if in XXX’s opinion Lubrication Marketer’s financial condition has materially changed, then its payments terms, including the extension of credit is subject to change without Notice, at the discretion of XXX. XXX, or any Affiliate of XXX who may extend credit to Lubrication Marketer, reserves the right to charge Lubrication Marketer fees, costs or other amounts permitted by law for any checks, bank debits or electronic transfers by or from Lubrication Marketer which are not honored by the bank or are otherwise refused by the bank.

3.12 Method of Payment

Except as otherwise agreed in writing by XXX, all amounts due XXX under this Agreement are payable by Lubrication Marketer through XXX’s electronic funds payment system (ACH-debit), as and where and to whom XXX may specify from time to time.

3.13 Credit; Security

3.13.1 If credit is extended to Lubrication Marketer, all payments for Products purchased hereunder shall be made to the party extending the credit which could be XXX or XXX’s Affiliate. As security for granting such credit, the party extending credit may require Lubrication Marketer to provide and maintain a letter of credit, a security deposit or personal guarantees from the principal owners in form and substance acceptable to XXX, or pledge property as security to XXX in such amounts, and for such periods of time as XXX may determine adequate to secure Lubrication Marketer’s credit limit. Within seven (7) business days after receipt of documentation from XXX, Lubrication Marketer shall execute such Security Agreement, Financing Statement, Purchase Money Security Interest and/or any such other financial documents as XXX may require. The amount and type of credit and/or security required of Lubrication Marketer may be changed by XXX from time to time by giving oral or written Notice to Lubrication Marketer, which shall be effective immediately unless otherwise specified by XXX.

3.13.2 Lubrication Marketer hereby represents, warrants and covenants that all information contained in any credit application, financial statement or other instrument provided to XXX is true and correct as of the date submitted. XXX , without notice, may set off any amounts owed by Lubrication Marketer against any amounts Lubrication Marketer owes XXX or an Affiliate entity, at any time upon Notice.

3.13.3 Lubrication Marketer acknowledges the importance of payment within the terms specified when credit is extended and agrees that past due amounts shall bear interest at the rate of eighteen percent (18%) per year, or the maximum rate permitted by the state of Lubrication Marketer’s residence as set forth in Section 5 of Exhibit A of this Agreement, whichever is less. In the event Lubrication Marketer fails to make payment within the specified terms, such failure shall, at XXX’s ’s option, as appropriate, be deemed a breach of the entire Agreement and, in addition to any other remedies it may have, including immediate termination of this Agreement, XXX shall have thereafter the right to demand advance cash payment pursuant to Section 3.11, and to suspend deliveries of all Products until such advance payment (including payment of all amounts then outstanding for Products delivered by XXX to Lubrication Marketer hereunder) is received, in each case immediately upon Notice. The acceptance of any payment by XXX after the due date shall not waive any of XXX’s ’s rights with respect to a prior breach for nonpayment or any other rights hereunder nor shall the requirement of advance cash payment, suspension of deliveries or termination of this Agreement affect any obligation of Lubrication Marketer hereunder.

3.13.4 Lubrication Marketer agrees on behalf of itself and its Affiliates that XXX may use at any time, without prior demand on Lubrication Marketer, any or all security established under this or any other agreement between Lubrication Marketer or its Affiliates and XXX or its Affiliates, to satisfy any indebtedness or other obligation to XXX including, but not limited to, indebtedness arising from purchases under this Agreement.

3.13.5 In the event Lubrication Marketer defaults in the payment of any indebtedness to XXX , or otherwise fails to comply with any credit terms, XXX, in addition to any other rights it may have, shall have the right immediately to terminate this Agreement, to suspend deliveries of all Products and to apply any security and other amounts owing by XXX to Lubrication Marketer as provided above to the payment of any such indebtedness. Lubrication Marketer agrees that, in the event Lubrication Marketer's account is placed for collection, it shall pay all costs and reasonable attorneys’ fees associated with such collection efforts or a collection lawsuit if XXX prevails.

3.13.6 Lubrication Marketer agrees to provide to XXX within ninety (90) days of the end of Lubrication Marketer’s financial year or as reasonably requested by XXX , which may include on a periodic basis (and such a request shall be deemed reasonable), Lubrication Marketer's most current financial statements and such other documentation as XXX may consider necessary to evaluate the financial condition of Lubrication Marketer. Upon request, Lubrication Marketer shall provide XXX with audited financial statements; provided, however, that in the event Lubrication Marketer does not in the ordinary course of business prepare audited financial statements, Lubrication Marketer shall deliver audited financial statements within sixty (60) days of the date of XXX’s ’s request.

3.13.7 Lubrication Marketer agrees to Notify XXX , as appropriate, of any material changes or events relative to its corporate and financial status or condition, including notice of any change in its principal place of business, partnership or corporate structure or ownership, such as corporate reorganization, merger, acquisition or any other such structural change. Notice of such change or event shall, subject to Section 5.8 of this Agreement, be given no later than thirty (30) days in advance of the effective date of the change or event concerned. Lubrication Marketer also agrees to give XXX Notice within thirty (30) days of any liens or judgments filed against Lubrication Marketer.

3.13.8 Notwithstanding Section 3.15 of this Agreement, notices provided by Lubrication Marketer to XXX pursuant to Section 3.13 shall be provided by personal delivery or overnight courier to XXX Products Company, 2005 Diamond Boulevard, Concord, CA 94520, Attn: Lubricants Credit Manager.

3.14 Discontinuance of Products or Services

3.14.1 XXX reserves the right to discontinue at any time, without liability, the production or sale of any or all of the Products, to change the specification of any or all of the Products, to change or withdraw the trademark application of any or all Products, and to change or withdraw services offered in connection with any or all Products.

3.14.2 Upon the occurrence of an event described in Section 3.14.1, XXX may generally substitute another product or service of similar functionality for the one discontinued, though it shall have no obligation to do so and may in its sole discretion decide whether to make such substitute product or service available to Lubrication Marketer.

3.15 Notices

Except as otherwise provided in this Agreement (e.g., Section 3.13.8, among others), all notices required in the Agreement shall be in writing (unless otherwise specified), provided within the time period specified by the relevant section of this Agreement, in the English language, and sent by a nationally recognized overnight courier, certified mail return-receipt requested, delivered in hand, or sent by facsimile (or e-mail if specifically authorized in Section 5 of Exhibit A) to the other party at the address or facsimile number (or e-mail, if applicable) set forth in Section 5 of Exhibit A (a “Notice”), or at such other address or facsimile number (or e-mail, if applicable) as such party may designate by Notice to the other. A Notice shall be deemed effective upon delivery to the addressee if made in accordance with this Section 3.15.

3.16 Sale of Products for Export

(a) Lubrication Marketer acknowledges (i) that the labeling laws, product specification and advertising requirements of other countries are different from U.S. laws and requirements and (ii) that XXX has contractual obligations with parties in other countries that XXX must honor with respect to Product sales. Therefore, Lubrication Marketer agrees not to market or sell branded XXX Products outside of the Primary Marketing Area and agrees not to market or sell such Products to any party that the Lubrication Marketer knows or has reason to believe may cause the resale or distribution of such branded XXX Products outside the Primary Marketing Area set forth in Section 3 of Exhibit A of this Agreement.

(b) Lubrication Marketer shall be the exporter of record and solely responsible for compliance with applicable U.S. export controls and trade sanctions. Lubrication Marketer shall also be responsible for compliance with Federal Trade Regulations and Automated Export System (AES) requirements applicable to Lubrication Marketer’s export of Products purchased hereunder. Upon request, XXX may agree to be listed as the U.S. Principal Party In Interest (USPPI) for purposes of Lubrication Marketer’s AES filings if Lubrication Marketer does not have an agent authorized to act as USSPI on its behalf. If XXX agrees to be listed as the USPPI, Lubrication Marketer shall provide XXX with (i) a copy of the written authorization provided by Lubrication Marketer to Lubrication Marketer’s agent/freight forwarder authorizing said agent/freight forwarder to file AES filings on behalf of the Buyer and (ii) a copy of the Electronic Export Information filed in AES.

(c) Lubrication Marketer shall provide XXX with the On Board Bill of Lading and/or Ocean Bill of Lading no later than forty-eight (48) hours after the Products are loaded for delivery.

(d) XXX shall not be obligated to perform any obligations set forth in this Agreement to the extent XXX’s performance is prohibited by or contrary to any applicable U.S. export regulation or trade sanction.

3.17 No Processing of Personal Data

XXX and Lubrication Marketer agree that it is not anticipated that any personal data will be processed by Lubrication Marketer on behalf of XXX under or as a result of this Agreement (other than as contained within the terms of the Agreement). If Lubrication Marketer begins to process personal data on behalf of XXX, Lubrication Marketer will immediately notify XXX and the parties will incorporate appropriate data protection provisions into this Agreement.

Translation - Russian
Статья II – Отношения с Официальным дистрибьютором

2.1 Назначение; срок

Настоящим, XXX назначает Официального дистрибьютора смазочных материалов собственным неэксклюзивным дистрибьютором в географическом регионе, указанном в Разделе 2.3 данного Соглашения, а также настоящим предоставляет Официальному дистрибьютору смазочных материалов право приобретения у XXX Товаров для перепродажи в течение Срока действия Соглашения, за исключением случаев досрочного расторжения Соглашения в соответствии с его условиями. Официальный дистрибьютор смазочных материалов настоящим принимает указанное назначение.

2.2 Характер Соглашения

2.2.1 Данное Соглашение регулирует отношения Сторон для целей покупки, продажи и сбыта Товаров. XXX и Официальный дистрибьютор смазочных материалов являются отдельными коммерческими структурами, и не могут считаться участниками совместного предприятия, партнерами, агентами, работниками, сотрудниками или фидуциариями друг друга. Ни один из них не уполномочен налагать на другого какие-либо юридические обязательства, за исключением тех обязательств, что указаны в данном Соглашении.
2.2.2 Стороны прямо выражают согласие с тем, что любое обязательство действовать добросовестно и поступать справедливо по отношению друг к другу, которое может подразумеваться на основании закона, признается выполненным Сторонами в силу соблюдения ими прямых условий данного Соглашения. Такие подразумеваемые обязательства (в случае их наличия) не признаются вносящими изменения в прямые условия данного Соглашения или налагающими любые обязательства или вводящими стандарты качества для выполнения обязанностей, которые прямо не указаны в данном Соглашении.
2.2.3 Стороны выражают согласие с тем и признают то, что данное Соглашение носит неисключительный характер и, следовательно, компания XXX в полной мере свободна осуществлять продажу товаров третьим сторонам или назначать других Официальных дистрибьюторов как в границах Основного рынка сбыта, так и за его пределами (определение термина приводится в Разделе 2.3 ниже), равно как и XXX имеет право осуществлять прямые продажи своих товаров в границах Основного рынка сбыта и за его пределами.

2.3 Основной рынок сбыта

2.3.1 Официальный дистрибьютор смазочных материалов выражает согласие принимать все меры, необходимые для продажи Товаров на Основном рынке сбыта. Официальный дистрибьютор смазочных материалов признает, что прямые или непрямые продажи Товаров клиентам за пределами Основного рынка сбыта уменьшают способность XXX конкурировать на Основном рынке сбыта с другими производителями и дистрибьюторами смазочных материалов. Официальный дистрибьютор смазочных материалов также выражает согласие с тем, что первоочередным для него является полная разработка Основного рынка сбыта. Невзирая на вышесказанное, ничто в данном Соглашении не предоставляет Официальному дистрибьютору смазочных материалов исключительное право на продажу Товаров на Основном рынке сбыта.
2.3.2 Как указано в Статье 2.2.3 ниже, XXX сохраняет за собой право в любое время принять следующие меры на Основном рынке сбыта: (i) назначить другого(их) или дополнительного(ых) дистрибьютора(ов); и/или (ii) осуществлять продажи Товаров и/или другой продукции XXX напрямую любым или всем клиентам.

Статья III – Общие условия продажи

3.1 Количество

В течение каждого Контрактного года XXX обязана продать, а Официальный дистрибьютор смазочных материалов – приобрести не менее Годового минимума Товаров. Официальный дистрибьютор смазочных материалов обязан купить не менее двадцати пяти процентов (25%) Годового минимума Товаров в течение любого учетного периода длительностью в три месяца. Для целей данного Соглашения, восемь (8) фунтов смазочных материалов равны одному (1) галлону нефти, а один (1) галлон является галлоном США и составляет двести тридцать один (231) кубический дюйм.

3.2 Товары

Приобретение Годового минимума Товаров должно осуществляться Официальным дистрибьютором смазочных материалов из тех Товаров, которые перечислены компанией XXX среди указанных классов продукции (согласно Разделу 1 Приложения А) в качестве доступных на момент поставки. XXX имеет право в любое время изменить сорт, спецификации, характеристики, комплектность поставки, торговое наименование, товарный знак или любые другие отличительные характеристики любых Товаров. Такие Товары (с учетом указанных изменений) остаются предметом Соглашения.

3.3 Цены

Цены на Товары, приобретенные в соответствии с данным Соглашением, должны быть ценами XXX для Официального дистрибьютора смазочных материалов, действующими на момент поставки таких Товаров Официальному дистрибьютору смазочных материалов (для целей определения цены в соответствии с данным Разделом 3.3, поставка признается осуществленной в момент погрузки Товаров на заводе XXX или на указанной организационно-технической базе сбыта продукции, независимо от того, должна ли физическая поставка Товаров Официальному дистрибьютору смазочных материалов осуществляться в пункте поставки или в пункте назначения. Если в Соглашении не указано иное, все цены на Товары указываются без учета налогов и затрат на перевозку. Налоги, которые обязан уплатить Официальный дистрибьютор смазочных материалов в соответствии с Разделом 5.4 данного Соглашения, должны быть указаны в счете отдельно, если того требует закон, или, в отсутствие подобных законодательных требований, согласно иной договоренности Сторон. Наличные скидки (если таковые имеются) не применимы к налогам, сборам за перевозку груза или сборам за контейнерные перевозки. XXX имеет право в любое время и без предварительного Уведомления в адрес Официального дистрибьютора смазочных материалов изменить любые и все такие цены или метод установления цен компанией XXX для Официального дистрибьютора смазочных материалов, за исключением случаев, когда наличествует иная письменная договоренность с уполномоченным представителем XXX. XXX имеет право без предварительного Уведомления в любое время по собственному усмотрению предоставить, отменить, отозвать, аннулировать или иным образом изменить любую уступку в цене. Любая ссылка в настоящем Соглашении на валюту или цену является ссылкой на валюту США или цену в валюте США.

3.4 Заказы; поставки

Официальный дистрибьютор смазочных материалов должен размещать заказы в Бизнес-центре XXX в г. Луисвилл, по адресу, указанному в Разделе 5 Приложения А к данному Соглашению, в соответствии с процедурами XXX, действующими на определенный момент времени. В заказах должно быть указано место назначения, а сами они должны размещаться с таким сроком для выполнения заказа, какой установлен компанией XXX для определенных видов Товаров на указанный момент времени. В то время как XXX должна принимать все необходимые меры для удовлетворения отдельного запроса, являющегося частью любого заказа, XXX не обязана удовлетворять любой подобный запрос в силу того, что она приняла заказ. XXX должна осуществлять поставки в пункт(ы) поставки, указанный(ые) в Разделе 2 Приложения А к данному Соглашению.

3.5 Информационно-телекоммуникационная система CBP

Чтобы обеспечить электронную связь между XXX и Официальным дистрибьютором смазочных материалов, для целей Клиентов, которых обслуживает Официальный дистрибьютор (если применимо), а также для осуществления прочего обмена информацией Официальный дистрибьютор смазочных материалов должен приобрести (в отсутствие иной договоренности и в тех случаях, когда он еще не располагает соответствующими техническими возможностями), будь то у XXX или иного поставщика, использовать и поддерживать в исправном состоянии в течение Срока действия Соглашения такое аппаратное оборудование и ПО, которые могут быть необходимы для доступа и поддержки разработанной XXX информационно-телекоммуникационной Интернет-системы, известной как XXX Business Point (далее – «CBP»), электронной системы заказов смазочных материалов XXX (далее – «CLeO») или любых их последующих вариантов. Условия, регулирующие использование CBP, CLeO или любой другой системы, доступны в CBP. Официальный дистрибьютор смазочных материалов в любое время несет ответственность за соблюдение и выполнение указанных условий.

3.6 Право собственности, риск и перевозка

Поставки Товаров должны осуществляться на условиях FCA (франко-перевозчик) на указанную XXX организационно-техническую базу сбыта, согласно Разделу 2 Приложения А, в соответствии с Incotermsмс 2010. Право собственности и риск утраты в отношении Товаров должны переходить к Официальному дистрибьютору смазочных материалов в пункте поставки. В отсутствие иной письменной договоренности с XXX, перевозка до применимого пункта назначения является ответственностью Официального дистрибьютора смазочных материалов. Официальный дистрибьютор смазочных материалов обязан представить XXX копию товарно-транспортной накладной и прочие экспортные документы на тридцатый день с момента отгрузки или до указанной даты; или, если такой день не является рабочим днем, в ближайший рабочий день.

3.7 Разгрузка/простой

В случае, если перевозку грузов организует XXX, Официальный дистрибьютор смазочных материалов обязан своевременно получить партию товара, вернуть пустые цистерны и/или контейнеры согласно имеющимся указаниям, и внести плату за простой, а также оплатить любые другие расходы по хранению груза, которые были начислены на транспортное оборудование или средства по ставкам, существующим на момент любой отдельной задержки или любого отдельного простоя. Официальный дистрибьютор смазочных материалов также обязан внести в адрес XXX плату за аренду транспортного оборудования по ставке, действующей на указанный момент времени, за каждый день или часть такого дня, за каждую цистерну и/или грузовой автотранспорт, владельцем которых является Официальный дистрибьютор смазочных материалов, при полной или частичной загрузке, за любой период времени, превышающий сорок восемь (48) часов, после первых 7:00 с момента поставки или предложения на поставку в адрес Официального дистрибьютора смазочных материалов.

3.8 Контейнеры

Официальный дистрибьютор смазочных материалов выражает согласие обращаться с контейнерами в соответствии с процедурами, описанными в Справочнике, в редакции поправок, внесенных на определенный момент времени. Копия такого Справочника предоставлена Официальному дистрибьютору смазочных материалов (или доступна Официальному дистрибьютору смазочных материалов через СВР). Настоящим, Официальный дистрибьютор смазочных материалов признает получение Справочника.

3.9 Нерасфасованные партии товаров и упаковка

3.9.1 Официальный дистрибьютор смазочных материалов имеет право приобрести у компании XXX, хранить на складе и перепродавать Товары, список которых приводится в Разделе 1 Приложения А к данному Соглашению, крупными нерасфасованными партиями, в соответствии с условиями Дополнительного соглашения о крупных нерасфасованных партиях товаров, которое было подписано компанией XXX и Официальным дистрибьютором смазочных материалов, и которое остается в силе в полном объеме.
3.9.2 Официальный дистрибьютор смазочных материалов имеет право упаковывать любые приобретаемые им Товары крупными партиями, в соответствии с Разделом 3.9.1, если XXX и Официальный дистрибьютор смазочных материалов подписали Дополнительное соглашение об упаковке, и если такое Дополнительное соглашение об упаковке остается в силе в полном объеме.
3.9.3 Право приобретать, хранить на складе и осуществлять перепродажу Нерасфасованных товаров (наливом) и упакованных Товаров под товарным знаком XXX и/или упаковывать Нерасфасованные товары под товарным знаком XXX предоставляется Официальному дистрибьютору смазочных материалов исключительно по усмотрению компании XXX.

3.10 Доступ к организационно-технической базе сбыта XXX

Официальный дистрибьютор смазочных материалов или его экспедитор может получить доступ к заводу XXX или специально определенной организационно-технической базе сбыта XXX только в том случае, если XXX и Официальный дистрибьютор смазочных материалов или его назначенный экспедитор подписали соглашение, которое может требоваться применимому заводу или организационно-технической базе сбыта XXX, в форме, приемлемой для XXX, и если такое соглашение остается в силе в полном объеме.

3.11 Порядок оплаты

В отсутствие иной письменной договоренности с XXX, Официальный дистрибьютор смазочных материалов должен перечислить все суммы, причитающиеся XXX по данному Соглашению, по наличному расчету не позднее, чем за пять (5) рабочих дней до поставки приобретенных Товаров. Установленный XXX порядок оплаты (включая предоставление или закрытие кредита) может быть изменен; при этом за шестьдесят (60) дней до такого изменения должно быть направлено соответствующее письменное Уведомление, при условии, что если, по мнению XXX, финансовое положение Официального дистрибьютора смазочных материалов существенно изменилось, то порядок оплаты, включая предоставление кредита, может быть изменен без предварительного Уведомления, по усмотрению XXX. XXX или любое Аффилированное лицо XXX, которое может предоставить кредит Официальному дистрибьютору смазочных материалов, сохраняет за собой право изменить размер оплаты, стоимость или иные суммы, допустимые согласно закону, по любым чекам, банковским списаниям или электронным переводам Официального дистрибьютора смазочных материалов или от него, которые не акцептированы банком или от которых банк отказался иным образом.

3.12 Метод платежа

За исключением случаев, когда письменной договоренностью с XXX предусмотрено иное, Официальный дистрибьютор смазочных материалов должен перечислить все суммы, причитающиеся к выплате в адрес XXX по условиям данного Соглашения, через электронную платежную систему (ACH-debit), таким образом, такому лицу и на такой адрес. которые может указать XXX на определенный момент времени.

3.13 Кредит; обеспечение

3.13.1 При предоставлении кредита Официальному дистрибьютору смазочных материалов все платежи за Товары, приобретенные по условиям данного Соглашения, должны перечисляться в адрес стороны, предоставившей кредит. Такой стороной может быть XXX или Аффилированное лицо XXX. В качестве обеспечения для предоставления такого кредита предоставляющая кредит сторона может потребовать от Официального дистрибьютора смазочных материалов, чтобы тот представил и поддерживал в силе аккредитив, гарантийную сумму или личные гарантии главных владельцев, по существу и форме приемлемые для XXX, или чтобы он заложил имущество в качестве обеспечения для XXX, на такую сумму и на такой срок, которые установит XXX, и которые должны быть достаточны для обеспечения предельной суммы кредита для Официального дистрибьютора смазочных материалов. В течение семи (7) рабочих дней с момента получения соответствующих документов от XXX Официальный дистрибьютор смазочных материалов должен подписать такое Соглашение об обеспечении, Заявление об обременении имущества в обеспечение займа, Ограничения и обременения в отношении денег как средства платежа и/или любые такие иные финансовые документы, которые может потребовать XXX. Сумма и тип кредита и/или обеспечения, требуемого от Официального дистрибьютора смазочных материалов, могут быть изменены компанией XXX на определенный момент времени посредством устного или письменного Уведомления в адрес Официального дистрибьютора смазочных материалов. Такое уведомление вступает в силу незамедлительно, если иное не указано компанией XXX.
3.13.2 Официальный дистрибьютор смазочных материалов настоящим заявляет и гарантирует, что вся информация, содержащаяся в любой кредитной заявке, финансовом заявлении или ином письменном документе, представленном в адрес XXX, является верной и точной по состоянию на дату представления. XXX имеет право без дополнительного уведомления засчитывать любые суммы, которые должен выплатить Официальный дистрибьютор смазочных материалов, в счет любых сумм, которые Официальный дистрибьютор смазочных материалов должен выплатить в адрес XXX или Аффилированного лица XXX, в любой момент времени после предварительного Уведомления.
3.13.3 Официальный дистрибьютор смазочных материалов признает важность оплаты в установленные сроки при предоставлении кредита и выражает согласие с тем, что на просроченные суммы должны начисляться проценты по ставке восемнадцать процентов (18%) в год или по максимальной ставке, разрешенной государством, резидентом которого является Официальный дистрибьютор смазочных материалов, как указано в Разделе 5 Приложения А к данному Соглашению (в зависимости от того, какая из указанных сумм меньше). Если Официальный дистрибьютор смазочных материалов не производит соответствующий платеж в течение установленного срока, то такое неперечисление платежа может быть признано (по усмотрению XXX и сообразно обстоятельствам) нарушением Соглашения в целом. В дополнение к любым средствам защиты прав, которые может иметь XXX (включая незамедлительное аннулирование данного Соглашения), она также после этого имеет право потребовать произвести наличный авансовый платеж в соответствии с Разделом 3.11, и приостановить поставки всех Товаров до получения такого авансового платежа (включая перечисление всех сумм, причитающихся к уплате в отношении Товаров, поставленных XXX Официальному дистрибьютору смазочных материалов по условиям данного Соглашения), в каждом случае, сразу же после получения Уведомления. Прием компанией XXX любых платежей после даты срока платежа не является основанием для отказа от любых прав XXX по отношению к предыдущему нарушению, связанному с неплатежом, или от любых других прав по данному Соглашению, равно как и требование о перечислении наличного авансового платежа, приостановление поставок или аннулирование данного Соглашения не влияет на любые обязательства Официального дистрибьютора смазочных материалов по данному Соглашению.
3.13.4 Официальный дистрибьютор смазочных материалов от своего имени и от имени своих Аффилированных лиц выражает согласие с тем, что XXX имеет право в любое время, без предварительного требования в адрес Официального дистрибьютора смазочных материалов, использовать любое или все обеспечение, установленное в соответствии с данным или любым другим соглашением между Официальным дистрибьютором смазочных материалов или его Аффилированными лицами и компанией XXX или ее Аффилированными лицами, для погашения любой задолженности или иных обязательств перед XXX, включая, среди прочего, задолженность, возникающую в связи с приобретениями по условиям данного Соглашения.
3.13.5 Если Официальный дистрибьютор смазочных материалов не погашает любую задолженность перед XXX или иным образом не выполняет любые условия кредита, то XXX, в дополнение к любым другим правам, которые у нее могут быть, имеет право незамедлительно расторгнуть данное Соглашение, приостановить поставки всех Товаров и использовать любое обеспечение и другие суммы, которые XXX должна выплатить Официальному дистрибьютору смазочных материалов, как предусмотрено выше, в счет погашения любой подобной задолженности. Официальный дистрибьютор смазочных материалов выражает согласие с тем, что если счет Официального дистрибьютора смазочных материалов выставлен на инкассо, то он обязан оплатить все издержки и выплатить адвокатам разумные вознаграждения, имеющие отношение к таким мерам по взиманию денежных средств, или подать иск в отношении взимания указанных денежных средств, если суд примет решение в пользу XXX.
3.13.6 Официальный дистрибьютор смазочных материалов выражает согласие в течение девяноста (90) дней с момента окончания финансового года Официального дистрибьютора смазочных материалов или по разумному требованию XXX, в том числе, возможно, и на регулярной основе (и такое требование признается разумным) представить XXX последние финансовые отчеты и прочую документацию Официального дистрибьютора смазочных материалов, которую XXX может счесть необходимой для оценки финансового состояния Официального дистрибьютора смазочных материалов. По соответствующему требованию Официальный дистрибьютор смазочных материалов обязан представить XXX аудированную финансовую отчетность, при условии, что если Официальный дистрибьютор смазочных материалов не подготовит аудированную финансовую отчетность в ходе обычной коммерческой деятельности, то Официальный дистрибьютор смазочных материалов должен представить аудированную финансовую отчетность в течение шестидесяти (60) дней с даты соответствующего требования XXX.
3.13.7 Официальный дистрибьютор смазочных материалов выражает согласие в соответствующих случаях направить Уведомление XXX о любых существенных изменениях или событиях, относящихся к его статусу юридического лица или финансовому состоянию, включая уведомление о любых изменениях основного места хозяйственной деятельности, структуры партнерства или организации, либо об изменениях в структуре собственности (составе собственников), таких как реорганизация компании, слияние, приобретение или любые другие подобные структурные изменения. По условиям Раздела 5.8 данного Соглашения, уведомление о подобных изменениях или событиях должно быть направлено не позднее, чем за тридцать (30) дней до даты вступления в силу соответствующих изменений или наступления соответствующих событий. Официальный дистрибьютор смазочных материалов также выражает согласие направить Уведомление XXX о любых ограничениях прав или судебных решениях, вынесенных против Официального дистрибьютора смазочных материалов, в течение тридцати (30) дней с момента вынесения соответствующих судебных решений или ограничения прав.
3.13.8 Невзирая на положения Раздела 3.15 данного Соглашения, уведомления, направленные Официальным дистрибьютором смазочных материалов в адрес XXX в соответствии с Разделом 3.13, должны направляться посредством личного вручения или курьерской службой доставки на следующий день на адрес: XXX Products Company, 2005 Diamond Boulevard, Concord, CA 94520, вниманию Менеджера по кредитам на смазочные материалы.

3.14 Прекращение производства или продажи Товаров либо оказания Услуг

3.14.1 За XXX сохраняется право в любое время без возникновения ответственности прекратить производство или продажу любых или всех Товаров, внести изменения в спецификации на любые или все товары, внести изменения в заявку на товарный знак по любым и всем Товарам или отозвать ее, а также изменить состав услуг, предлагаемых в связи с любыми или всеми Товарами, или прекратить их оказание.
3.14.2 По наступлении события, описанного в Разделе 3.14.1, XXX имеет право повсеместно заменить товар или услугу, производство которого было прекращено или которая больше не оказывается, другим товаром или услугой аналогичной функциональности (хотя и не обязана делать это). XXX имеет право по собственному усмотрению принять решение о том, предоставлять ли доступ Официальному дистрибьютору смазочных материалов к такому товару или услуге.

3.15 Уведомления

За исключением случаев, когда данным Соглашением предусмотрено иное (например, среди прочего, Раздел 3.13.8), все уведомления, которые должны быть направлены по условиям данного Соглашения, следует направлять в письменном виде (в отсутствие иных указаний), в течение того, срока, который указан в соответствующем разделе данного Соглашения, на английском языке. Указанные уведомления необходимо направлять национально признанной курьерской службой доставки на следующий день, заказным письмом с уведомлением, вручать лично в руки или направлять по факсу (либо по электронной почте, если соответствующее разрешение прямо дано в Разделе 5 Приложения А) другой стороне на адрес или номер факса (или на адрес электронной почты, если применимо), указанный в Разделе 5 Приложения А (далее – «Уведомление»), или на такой другой адрес или номер факса (или адрес электронной почты, если применимо), который такая сторона могла указать в Уведомлении, адресованном другой стороне. Уведомление признается вступившим в силу после его доставки адресату, если уведомление было подано в соответствии с требованиями данного Раздела 3.15.

3.16 Продажа товаров на экспорт

(a) Официальный дистрибьютор смазочных материалов признает, (i) что законы о маркировке, спецификации на продукцию и требования к рекламе в других странах отличаются от законов и требований США, а также (ii) что XXX имеет договорные обязательства по отношению к сторонам из других стран, которые XXX должна выполнять применительно к продажам Товаров. Следовательно, Официальный дистрибьютор смазочных материалов выражает согласие не осуществлять сбыт или продажу Товаров под торговой маркой XXX за пределами Основного рынка сбыта, а также выражает согласие не осуществлять сбыт или продажу Товаров в адрес любой стороны, которая, как известно Официальному дистрибьютору смазочных материалов или как он имеет основания полагать, может инициировать перепродажу или реализацию таких Товаров под торговой маркой XXX за пределами Основного рынка сбыта, указанного в Разделе 3 Приложения А к данному Соглашению.
(b) Официальный дистрибьютор смазочных материалов имеет официальный статус экспортера и несет исключительную ответственность за соблюдение применимых в США мер экспортного контроля и торговых санкций. Официальный дистрибьютор смазочных материалов также несет ответственность за соблюдение Федеральных правил торговли и требований Автоматизированной экспортной системы (АЭС), применимых к экспорту Товаров, приобретенных Официальным дистрибьютором смазочных материалов по условиям данного Соглашения. По запросу XXX может дать согласие на указание ее в качестве Основной заинтересованной стороны (ОЗС) в США (зарегистрированного экспортера) для целей представления сведений и оформления документов в АЭС Официальным дистрибьютором смазочных материалов, если у Официального дистрибьютора смазочных материалов нет агента, уполномоченного действовать в качестве ОЗС от его имени. Если XXX дает согласие на указание себя в качестве ОЗС, Официальный дистрибьютор смазочных материалов должен представить XXX (i) копию письменного разрешения, представленного Официальным дистрибьютором смазочных материалов агенту/экспедитору Официального дистрибьютора смазочных материалов, которое уполномочивает указанного агента/экспедитора представлять сведения и оформлять документы в АЭС от имени Покупателя; а также (ii) копию Электронной информации об экспорте, загруженной в АЭС.
(c) Официальный дистрибьютор смазочных материалов обязан представить XXX Бортовой коносамент и/или Океанский коносамент в течение сорока восьми (48) часов с момента погрузки Товаров для доставки.
(d) XXX не обязана выполнять любые обязательства, изложенные в данном Соглашении, в тех случаях, когда такое выполнение обязательств компанией XXX запрещено любыми применимыми экспортными правилами или торговыми санкциями США или противоречит им.

3.17 Недопустимость обработки личных данных

XXX и Официальный дистрибьютор смазочных материалов выражают согласие с тем, что они не планируют любую обработку личных данных Официальным дистрибьютором смазочных материалов или от имени XXX либо вследствие действия данного Соглашения (за исключением случаев, предусмотренных условиями данного Соглашения). Если Официальный дистрибьютор смазочных материалов приступит к обработке личных данных от имени XXX, то Официальный дистрибьютор смазочных материалов должен незамедлительно уведомить об этом XXX, и стороны обязуются включить в данное Соглашение соответствующие положения о защите данных.

Translation education Bachelor's degree - Minsk State Linguistic University
Experience Years of experience: 17. Registered at Mar 2013. Became a member: Aug 2015.
Credentials English to Russian (Minsk State Linguistic University, verified)
Russian to English (Minsk State Linguistic University, verified)
English to Belarusian (Minsk State Linguistic University, verified)
English (Minsk State Linguistic University, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Smartcat
Professional practices Tatsiana Artsiusheuskaya endorses's Professional Guidelines (v1.1).
Dear would-be customers and colleagues,

Welcome to my profile. You are in the right place if you are looking for an experienced, reliable and professional English to Russian Translator to help you with translation of your legal documents, marketing materials, banking and economic reports and other documents as well as medical papers, medical research materials and the like. Probably, what you need is not only a precise, perfect and timely translation but also a reliable partner who will be easy to work and communicate with and who will complete your project taking into account your preferences and requirements.

I guess it is time to get acquainted. My name is Tatsiana Artsiusheuskaya. I am a qualified English to Russian and Belarusian native-speaking translator and interpreter specializing in Legal, Business, Economic, Financial, Banking and Medical translations.

Key Achievements:
• Bachelor’s Degree in Modern Foreign Languages, degree with honors;
• Full member at;
• Over 1 600 000 words translated;

I can help you with translation in such domains as:
• Contract Law: sale contracts, sale of shares contracts, supply contracts, confidentiality agreements, maintenance contracts, etc.
• Corporate Law: memoranda and articles of association, annual reports, tender documents, insurance policies, audits.
• Case Law
• Business: business correspondence, data sheets, internal policies, corporate governance, coaching materials, presentations.
• Marketing Survey: market research, feasibility studies, market strategies, risk management reports.
• Marketing: brochures, websites, presentations, press releases, white papers, case studies, corporate profiles
• Medicine: medical and pharmaceutical surveys and reports, clinical trials documentation, etc.

Any further details are available from my profile, references and customer testimonials.
You are also welcome to contact me via LinkedIn, skype or email
Keywords: English to Russian Translation, English to Belarusian translator, Russian to Belarusian translation, Belarusian to Russian translation, Russian to English Translation, Freelance Translation, Freelance translator, freelance En-Ru translator, en-ru translator, freelance en-by translator, en-by translator, get translation services, legal translator, medical translator, clinical trials, law, court, high-quality, business translation, translate agreement into Russian, legal documents, medical documents, Russian language, English language, Belarusian language, russian, english, translation, law, legal, contracts, agreements, memorandum of association, business, translator, certificates, legal translator, Russian to English translator, English to Russian translator, translation into Russian, qualified translator, business translator, legal translator, translation of contracts, translation from Russian to English, translation from Russian into English, Russian translator, legal documents translator, medical documents translator, SDL Trados, MemSource Editor, MemoQ, translate documents, переводчик с английского языка, письменный переводчик, перевод с английского на русский, перевод с английского на белорусский, перевод с русского на белорусский, перевод с белорусского на русский, перевод контрактов, перевод свидетельства, перевод справки.

Profile last updated
May 29

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search