Member since Aug '13

Working languages:
Chinese to French
English to French

Hugo Paradis
Culture, Multimedia, Marketing

France
Local time: 11:25 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
13 positive reviews

 Your feedback
What Hugo Paradis is working on
info
Oct 9, 2016 (posted via ProZ.com):  Just finished a Fall outwear marketing magazine, English to French, 4501 words, for a global brand. Time for some bread and butter !! ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaMedia / Multimedia
Poetry & LiteratureMarketing / Market Research
IT (Information Technology)

Rates
Chinese to French - Rates: 0.09 - 0.11 EUR per character / 27 - 38 EUR per hour
English to French - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 34 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 19, Questions answered: 15, Questions asked: 67
Payment methods accepted Check, Wire transfer, Skrill
Portfolio Sample translations submitted: 2
Chinese to French: 第一百四十六回丰都御史
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese
丰都县外有洞,深不可测。相传为阎罗天子衙门。其中一切刑具,皆为人造。桎楛朽败,则掷于洞口,过一宿便不知所踪,县令自会派人送来新品。洞内供应开支,皆记录在册。

明朝年间,御史行台华公,巡视丰都,闻此传说,不以为信。欲入洞内,破除疑『惑』,众人都说:“不可造次。”华公不听[...]
Translation - French
A l'extérieur du district de Fengdu existait un trou d'une profondeur incommensurable. Il s'agissait, selon la légende, du bureau de Yama, dieu des Enfers. On y trouvait de nombreux instruments de geôlier, tous faits de main d'homme. Des entraves et des menottes rouillées dont on s'était débarrassé avaient été jetées à l'entrée du trou. Le gouverneur du comté s'en vint pour les remplacer par des neufs ; en une nuit, tout disparu. La dépense fut consignée dans un livre de comptes.

Un jour vint un censeur, le seigneur Hua, envoyé inspecter le district de Fengdu. Ayant appris ce qui s'était passé, il ne pu ajouter foi au récit et voulu entrer dans le trou. Tous lui dirent que la chose était impossible, mais il n'écouta pas.
English to French: Architect (movie transcript sample)
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English
If modern architecture began with KIM Chung Up and KIM Swoo Geun, you could say he’s a 2nd generation architect. Most 2nd generation architects think of architecture as a fetish.
They think it will solve everything and basically worship it. So they talk a lot and do a lot of social activities but they believe that architecture is different…that everything is possible. They think of mythical aspects or ideas of fetishism but CHUNG Guyon is less like that. He knows the limitations of architecture and doesn’t worship it. He tries to make life better through it. In worldly terms, he’s a minority. He has no school ties or genealogy. He wasn’t part of any big organization. He's somewhat of an outsider who started with art and then returned from France.
He showed by example for whom an architect should work. And what kind of tool architecture should be in a society.

Translation - French
Si l’architecture moderne a commencé avec Kim Chung Up et Kim Swoo Geun, on peut dire qu’il est un architecte de deuxième génération. La plupart des architectes de seconde génération vénèrent l’architecture. Ils pensent pouvoir tout résoudre par elle. Alors ils parlent beaucoup et sont très mondains, mais ils ont une foi aveugle en elle… comme si son potentiel était infini. Ils ont un rapport fétichiste, voire mystique à l’architecture. Chung Guyon, lui, n’est pas comme ça. Il connaît les limites de son métier et ne ressent pas de fascination aveugle. Il s’attache à améliorer la vie des gens par lui. On peut dire qu’il constitue une minorité ; il n’est ni d’une école, ni d’une lignée de maîtres. Il n’est rattaché à aucune organisation majeure. C’est une sorte d’outsider qui a commencé dans l’art, en France. Il a notamment montré pour qui un architecte devait travailler, et quel rôle l’architecture se doit de jouer dans la société.

Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Apr 2013. Became a member: Aug 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Chinese to French (Université Paris-Diderot)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MemoQ, SDL Online Translation Editor, SDL TRADOS, SDLX
CV/Resume CV available upon request
Bio
Details & References available upon request. 
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 19
(All PRO level)


Language (PRO)
English to French19
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering15
Law/Patents4
Top specific fields (PRO)
Construction / Civil Engineering4
IT (Information Technology)4
Law: Contract(s)4
Mechanics / Mech Engineering4
Photography/Imaging (& Graphic Arts)3

See all points earned >
Keywords: English, 汉语, 中文, français, french, 法语, cinema, scenario, subtitle, 字幕, 剧本, 电影, 翻译, translator, sous-titres


Profile last updated
Feb 26



More translators and interpreters: Chinese to French - English to French   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search