This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: On-line help: software product/Ajuda on-line: produto de software General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English To prevent file conflicts between APPLICATION_NAME and antivirus software, on the APPLICATION_NAME server, disable real-time monitoring by the antivirus software of the following directories in the APPLICATION_NAME program files: C:\Users\XYZ\XSD_TempMTA
APPLICATION_NAME is compatible with most popular antivirus software products.
However, antivirus products can affect APPLICATION_NAME performance and, if not configured properly, can cause data corruption of replicas and recovery points.
Translation - Portuguese Para evitar conflitos entre o APPLICATION_NAME e o software antivírus, no servidor do APPLICATION_NAME, desabilite o monitoramento em tempo real do software antivírus, que ocorre nos seguintes diretórios dos arquivos de programa do APPLICATION_NAME: C:\Program Files\XYZ\XSD_TempMTA
O APPLICATION_NAME é compatível com a maioria dos produtos antivírus bem-conhecidos no mercado.
Tais produtos podem, contudo, afetar o desempenho do APPLICATION_NAME e, se não forem devidamente configurados, poderão causar corrupção de dados em réplicas e pontos de restauração.
English to Portuguese: The Guardian -- Elena Lappin: ‘You can’t write when you lose your language’ General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Writing fiction in a language that is not your own is an intriguing process. You are always aware of being part impostor, part ventriloquist, part inner translator. Your voice originates in a hidden mix of inner voices, but only you feel their presence. Your readers should be able to trust your outward confidence. You wear your writer’s cloak with apparent ease, but you never forget the heavy price you paid for its protection.
Translation - Portuguese O trabalho da escrita ficcional em um idioma diferente do seu é um processo intrigante. É um lembrete constante de que se é meio impostor, meio ventríloquo, meio tradutor de si próprio. É como se a voz fosse vinda de uma algazarra oculta de vozes internas, cuja presença só você soubesse sentir. Ao leitor, resta confiar em sua projeção de confiança. Vestimos a carapuça do escritor com aparente tranquilidade, mas nunca nos esquecemos do salgado preço que pagamos pela proteção que ela oferece.
English to Portuguese: Paper on symmetric lipohipertrophy/Artigo sobre lipo-hipertrofia simétrica General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English A middle-aged healthy female presenting with a longstanding history of slow growing masses located bilaterally and symmetrically on the upper and lower extremities and in proximity to major joints.
Imaging studies and pathology following excision of masses revealed to be normal subcutaneous fat.
There was no evidence of well-circumscribed lipomas.
A review of the literature revealed a number of lipohypertrophic disorders, which may present in a symmetrical fashion.
The characteristics of the disorders encountered however were not fully concordant with the characteristics of our patient.
Although not absolute, the closest disease found to fit our case is a rare symmetrical lipodystrophy known as Madelung's disease.
Of the 150 reported cases, only 3 were described to involve the lower extremities as in our case.
This report presents a detailed description of the encountered case along with its management and post-operative follow-up.
The different types of symmetrical lipodytrophies are discussed as well.
Translation - Portuguese Paciente do sexo feminino, hígida, de meia-idade e com história prolongada de massas que apresentam crescimento lento localizadas bilateral e simetricamente nos membros superiores e inferiores, próximas às principais articulações.
Estudos diagnósticos de imagem e patologia após excisão das massas revelaram que essas eram constituídas por gordura subcutânea normal.
Não houve evidências de lipomas bem-circunscritos.
Na revisão de literatura, destacaram-se diversas afecções lipo-hipertróficas, com possível apresentação simétrica.
As características das afecções encontradas não eram, porém, totalmente concordantes com as características de nossa paciente.
Embora não de modo absoluto, a doença que mais estreitamente se assemelhou ao caso foi uma lipodistrofia simétrica rara, conhecida como doença de Madelung.
Dos 150 casos relatados, em apenas 3 casos descritos há comprometimento dos membros inferiores, como em nosso caso.
Este relato apresenta uma descrição detalhada do caso, seu manejo e acompanhamento pós-operatório.
Os distintos tipos de lipodistrofias simétricas são também discutidos.
More
Less
Translation education
Other - PUC-SP
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Apr 2013.
English to Portuguese (Pontifícia Universidade Católica de São Paulo) Portuguese to English (Pontifícia Universidade Católica de São Paulo) English to Portuguese (Universidade Estadual de Campinas) Portuguese to English (Universidade Estadual de Campinas)
Market Research — Focus groups, ethnographic research.
Business — Business meetings, town hall business meetings, motivational.
(TRANSLATOR AND REVISER (IN-HOUSE AND FREELANCE)
September 2012 to Current
IT (Information Technology) — On-line help, software/hardware user manuals, and marketing brochures from English into Portuguese.
Life Sciences — Translation from English into Portuguese and revision (from Portuguese into English) of regulatory documents, such as consent forms, IBs (investigator’s brochures), PSURs (periodic safety update report), follow-up forms (FUPs), and CIOMS (suspect adverse reaction) forms.
PROJECT MANAGER
November 2012 to November 2013
Vendor management and allocation for TEP (translation, editing, and proofreading) and machine translation post-editing projects.
Development, implementation, and management of Quality Assurance processes, including version control and client-specific requests.
ADMINISTRATIVE ASSISTANT (TYPIST)
May 2009 to October 2010
Typing of test results for gastric, colonic, and skin biopsies.
Typing of test results for thyroid fine-needle aspiration biopsies.
Typing of test results for fetal necropsies.
Typing of test results for anatomopathological analyses of resections (gastric, colonic, and breast).
Typing of cytological test results (Pap smears).
Health insurance billing procedures.
Data processing and data entry into laboratory information system (LIS) for specimens received.