This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Certified Translation Specialist in Business, Legal and Marketing field.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to English: The Contract (RUS>ENG) General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian ДОГОВОР о предоставлении консалтинговых услуг по сертификации продукции
ООО XXX, именуемое в дальнейшем Исполнитель, в лице директора N, действующего на основании Устава, с одной стороны и NNN, в дальнейшем Заказчик, в лице генерального директора N, который действует на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1.Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязанности выполнения консалтинговых услуг по проведению работ по сертификации продукции: арматура промышленная.
1.2. Срок оказания услуг составляет до 4 календарных дней.
2. Стоимость работ и порядок взаиморасчетов
2.1. Стоимость работ по настоящему договору составляет 1 222 евро (одна тысяча двести двадцать два евро), которые заказчик перечисляет авансовым платежом в размере 100% стоимости работ по настоящему Договору на расчетный счет Исполнителя на протяжении пяти банковских дней. Валюта договора и валюта платежа евро. При перечислении денежных средств комиссии банков оплачивает заказчик.
2.2. Основанием начала работ по сертификации продукции по настоящему договору есть фактическое поступление денежных средств на расчетный счет Исполнителя. Фактическим началом выполнения работ является дата предоставления Заказчиком образцов продукции.
2.3. Работа по настоящему договору считается выполненной с момента предоставления Заказчику итогового документа в соответствии с п.1.1. настоящего Договора и подписания сторонами акта сдачи-приемки выполненных работ.
Translation - English THE CONTRACT of consulting services on the product certification
XXX Ltd, hereinafter referred to as the Executor represented by N acting on the basis of the Charter on the one part, and NNN, hereinafter referred to as the Buyer represented by general manager N acting on the basis of Charter on the other part, have concluded the present Contact to the following effect:
1.SUBJECT-MATTER OF THE CONTRACT
1.1. The Buyer appoints and the Executor undertakes to execute the consulting services on works of the product certification: industrial armature.
1.2. The service period amounts to 4 calendar days.
2. Price and Payment Terms
2.1. In accordance with the present Contract price amounts to 1 222 Euro (one thousand two hundreds twenty two Euro) which the Buyer pays to the extent 100 % of cost of the works as advance payment in accordance with the present Contract to the Executor’s settlement account within 5 banking days. Euro forms currency of the contract and currency of payment. The Buyer shall repay the banking fees at the funds transfer.
2.2. Entering of cash assets into the Executor’s settlement account forms the ground to begin the works of product certification in accordance with the present Contract. The date of rendering of samples of the products by the Buyer forms an actual start of the works.
2.3. According to the present Contract the work is considered to be completed since the day of granting the final document to the Buyer in accordance with art. 1.1. of the present Contract and signing the acceptance certificate by the Parties.
English to Russian: Power of Attorney (Доверенность) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English POWER OF ATTORNEY
BY THIS POWER OF ATTORNEY given on the 31 day of September 2011.
XXX, a company incorporated and registered in the British Virgin Islands, under registration No.111111, having its registered office at xxx, British Virgin Islands, (hereinafter called "the Company") hereby appoints
Mrs. NNN, Holder of passport No. OO 222222 Personal code (identification code) 3333333333 Address: xxx, Kiev, Ukraine (hereinafter called "the attorney") as the true and lawful attorney of the Company in Russia, Ukraine and in all and any jurisdictions of the world and authorizes to do or execute any actions hereinafter mentioned in the name and on behalf of the Company at the executive discretion of the attorney:
1. to represent the Company before all third parties whether of government, public or private nature on all issues related to acquisition, incorporation, disposition, pledge and management of any Participation interest in the Charter Capital or Shares of any legal entity in Ukraine or in any other country to be acquired, owned or incorporated by the Company in the territory of Ukraine or in any other country and to represent the interests of the Company on all corporate issues before all notaries with regard to all and any issues and documents requiring official notarization in accordance with the effective legislation of Ukraine or any other country.
2. to approve any decision on acquisition of any Participation interest in the Charter Capital or Shares of any legal entity in Ukraine or any other country, and to vote at the Extraordinary and Regular assemblies of Shareholders (Participants) of any legal entity where the Company owns or will own any Participation interest in the Charter capital or Shares on all issues of the agenda of such Assembly, and to approve, sign, deliver, submit and obtain sale and purchase agreements, charter and other all foundation, registration and other documents of such company in Ukraine or any other country;
to approve and sign the founding documents (Charter) of any legal entity in Ukraine or any other country where the Company owns and Participation Interest in the capital or Shares and to register any legal entity and its Charter according to the procedure established by relevant legislation;
to approve, sign and executed all corporate decisions, charter and all relevant registration documents of any legal entity where the Company owns or will own any Participation Interest in the Capital or Shares, including documents regarding issuance of additional capital or shares;
Translation - Russian ДОВЕРЕННОСТЬ
НАСТОЯЩЕЙ ДОВЕРЕННОСТЬЮ, выданной 31 сентября 2011 года,
корпорация XXX, зарегистрированная на Британских Виргинских островах, с регистрационным номером 111111 и адресом регистрации xxx, Британские Виргинские острова (в дальнейшем именуемая «Компания»), назначает
госпожу NNN, владелицу паспорта № OO 222222, персональный код (идентификационный номер) 3333333333, адрес: Украина, Киев, xxx (в дальнейшем именуемая «Доверенное лицо») назначается в качестве действительного и законного Доверенного лица Компании в России, Украине и любых других странах мира, и получает право осуществлять от имени и в интересах Компании при компетенции Доверенного лица следующие действия:
1. представлять Компанию третьим лицам по вопросам государственного, общественного или личного характера, имеющим отношение к приобретению, объединению, отчуждению, заверению и управлению долевым участием в Уставном Капитале или Акциях любого юридического лица Украины или любой другой страны для их приобретения, получения права собственности и для объединения Компанией на территории Украины или любой другой страны, а также представлять интересы Компании по ценным бумагам корпорации перед всеми нотариусами в отношении всех вопросов и документов, требующих официальное заверение нотариусом согласно действующему законодательству Украины или любой другой страны;
2. утверждать любое решение о приобретении долевого участия в Уставном Капитале или Акциях любого юридического лица Украины или любой другой страны, решать голосованием на Внеочередных и Постоянных ассамблеях акционеров (Участников) любого юридического лица, где Компания имеет или будет иметь долевое участие в Уставном Капитале или Акциях по всем вопросам программы Ассамблеи; утверждать, подписывать, официально передавать, предоставлять и получать договоры купли-продажи, уставные и любые другие учредительные и регистрационные документы этой Компании в Украине или любой другой стране;
утверждать и подписывать учредительные документы (Устав) любого юридического лица Украины или любой другой страны, где Компания имеет долевое участие в Уставном Капитале или Акциях, регистрировать любое юридическое лицо и его Устав согласно процедуре, установленной соответствующим законодательством;
утверждать, подписывать и исполнять все корпоративные решения, уставные и соответствующие регистрационные документы любого юридического лица, где Компания имеет или будет иметь долевое участие в Уставном Капитале или Акциях, включая документы о выдаче добавочного капитала или акций;
English to Russian: Agreed Terms (Условия Договора) General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English AGREED TERMS
1. INTERPRETATION
1.1 The definitions and rules of interpretation in this clause and the background apply in this deed.
Business Day: a day (other than a Saturday, Sunday or public holiday in England) when banks in London and Kazakhstan are open for business.
Insolvency Event: a person suffers an insolvency event if it:
(a) stops or suspends payment of any of its debts, or is unable to (or admits inability to) pay its debts as they fall due; or
(b) begins negotiations (because of actual or anticipated financial difficulties) with, or enters into any composition or arrangement with one or more of its creditors with a view to rescheduling any of its indebtedness; or
(c) suffers any of the following events:
(i) a moratorium of any indebtedness, winding-up, dissolution, suspension of payments, administration, reorganisation (as a voluntary arrangement, scheme of arrangement or otherwise), petition for bankruptcy, composition, compromise, assignment or arrangement with any creditor; or
(ii) any liquidator, receiver, administrative receiver, administrator, compulsory manager or other similar officer is appointed in respect of that person or any of its assets; or
(iii) any event occurs in relation to that person that is analogous to the events listed in this definition.
If a person carries out a solvent, voluntary winding up that is solely for the purpose of reconstruction or amalgamation, that person does not suffer an Insolvency Event.
1.2 Clause headings shall not affect the interpretation of this deed.
1.3 A person includes a natural person, corporate or unincorporated body (whether or not having separate legal personality) and that person's legal and personal representatives, successors or permitted assigns.
1.4 A reference to a company shall include any company, corporation or other body corporate, wherever and however incorporated or established.
1.5 Unless the context otherwise requires, words in the singular shall include the plural and in the plural include the singular.
1.6 Unless the context otherwise requires, a reference to one gender shall include a reference to the other genders.
1.7 A reference to a party shall include that party's legal and personal representatives, successors or permitted assigns.
1.8 A reference to a statute, statutory provision or subordinated legislation is a reference to it as it is in force from time to time, taking account of any amendment, extension, or re-enactment and includes any statute, statutory provision or subordinate legislation which it amends or re-enacts.
1.9 A reference to a statute or statutory provision shall include any subordinate legislation made from time to time under that statute or statutory provision.
1.10 Any obligation in this deed on a person not to do something includes an obligation not to agree or allow that thing to be done.
1.11 A reference to writing or written includes faxes but not e-mail.
1.12 A reference to a document is a reference to that document as varied or novated (in each case, other than in breach of this deed) at any time.
1.13 References to clauses are to the clauses of this deed.
1.14 Where the words include(s), including or in particular are used in this deed, they are deemed to have the words "without limitation" following them.
2. ГАРАНТИЯ И ВОЗМЕЩЕНИЕ
2.1 The Guarantor guarantees the due and punctual performance by the NNN Management Company of the NNN Management Company's duties and obligations to XXX under the NNN Services Agreement.
2.2 If the NNN Management Company fails to observe or perform any of its duties or obligations to XXX under the NNN Services Agreement, or if the NNN Management Company fails to pay any sum, loss, debt, damage, interest, cost or expense due from the NNN Management Company to XXX under or in connection with the NNN Services Agreement, the Guarantor (as a separate and independent obligation and liability from its obligations and liabilities under clause 2.1) shall indemnify XXX against all loss, debt, damage, interest, cost and expense incurred by XXX by reason of such failure or non-payment and shall, on first written demand, pay to XXX, without any deduction or set-off, the amount of that loss, debt, damage, interest, cost and expense.
Translation - Russian УСЛОВИЯ ДОГОВОРА
1.ТОЛКОВАНИЕ ТЕРМИНОВ
1.1.Определения и правила толкования терминов в этом пункте и предмет Договора рассмотрены в данном Документе.
Рабочий день: день (за исключением субботы, воскресенья и официальных праздников в Англии), когда банки в Лондоне и Казахстане открыты для осуществления операций.
Факт несостоятельности: если лицо подвержено факту несостоятельности в случае:
(а) прекращения или задержания оплаты каких-либо задолженностей или неспособности (допущения неспособности) уплатить задолженностей, подлежащих уплате;
(б) начала переговоров (вследствие текущих или предполагаемых финансовых трудностей) или вступления в какой-либо состав или договоренность с одним или более кредиторов с целью пересмотра каких-либо задолженностей;
(в) наличия следующих обстоятельств:
(I) мораторий на выплату каких-либо задолженностей, прекращение деятельности, роспуск, прекращение платежей, управление, реорганизация (такая как мировое соглашение, схема соглашения или иное), объявление о банкротстве, компромиссное соглашение, мировая сделка, уступка или договоренность с каким-либо кредитором;
(II) если какой-либо ликвидатор, получатель, получатель-распорядитель, администратор, назначенный в судебном порядке, управляющий или другой аналогичный сотрудник назначен в отношении того лица или его активов;
(III) если случай по отношению к данному лицу является аналогичным случаям, указанным в данном определении.
Если лицо осуществляет добровольное прекращение деятельности исключительно с целью реконструкции и объединения, оно не подвергается Факту Несостоятельности.
1.2.Заголовки пунктов не влияют на интерпретацию настоящего Документа.
1.3.Лицо включает в себя физическое лицо, корпоративную или неинкорпорированную организацию (независимо от наличия самостоятельной правосубъектности), законных и личных представителей лица, преемников и правомочных цессионариев.
1.4.Обращение в Компанию включает в себя любую компанию, корпорацию или иную правосубъектную организацию, инкорпорированную и учрежденную при любых обстоятельствах.
1.5.Если содержание не требует иного, в словах единственного числа понимаются слова множественного числа и наоборот.
1.6.Если содержание не требует иного, упоминание одного рода включает упоминание других родов.
1.7.Упоминание Стороны включает законных и личных представителей Стороны, преемников и правомочных цессионариев.
1.8.Упоминание нормативных правовых актов, положений в законодательстве и подзаконных нормативных актов является ссылкой «как есть», действующей в соответствующий момент времени, с учётом какого-либо поправок, продлений, повторного введения, включающей нормативные правовые акты, положения в законодательстве и подзаконные нормативные акты, в которые она вносит поправки или повторно вводит в действие.
1.9.Упоминание нормативных правовых актов или положений в законодательстве включает подзаконные нормативные акты, используемых в соответствующий момент времени согласно нормативным и законодательным нормам.
1.10.Любое обязательство лица в настоящем документе не совершать что-либо включает обязательство не соглашаться или не позволять совершать определенное действие.
1.11.Ссылка на документацию или написанное включает факс, но не электронный адрес.
1.12.Упоминание документа является ссылкой на документ с изменениями или обновлениями (в каждом случае, за исключением нарушения настоящего документа) в любое время.
1.13.Ссылки на пункты являются ссылками данного документа.
1.14.В местах употребления слов включает, включая или в особенности в данном документе, подразумевается наличие последующих слов «без ограничения».
2.ГАРАНТИЯ И ВОЗМЕЩЕНИЕ
2.1.Гарант гарантирует NNN надлежащее и своевременное исполнение Управляющей компанией NNN прав и обязанностей Управляющей компании NNN перед XXX в соответствии с Договором об оказании услуг NNN.
2.2.Если Управляющая компания NNN не соблюдает или не исполняет свои права и обязанности перед XXX в соответствии с Договором об оказании услуг NNN или Управляющая компания NNN не выплачивает какую-либо сумму, убытки, долг, ущерб, проценты, стоимость или издержки XXX в соответствии с Договором об оказании услуг NNN, Гарант (в качестве отдельного и независимого ответственного лица в соответствии с пунктом 2.1) обязан компенсировать XXX все убытки, долги, ущерб, проценты, стоимость и издержки, понесенные XXX в результате неспособности и неуплаты, и Гарант обязан по первому письменному требованию заплатить XXX без каких-либо вычетов и удержаний всю сумму убытков, долгов, ущерба, процентов, стоимости и издержек.
French to Russian: Description pour site e-commerce General field: Marketing Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - French Titre : Range-vélo mural avec crochet en acier revêtement vinyle, support mural pour accrochage vertical – compact pour un emplacement – charge maximale 50 kg – 125x260x155 mm – noir
Description :
Désencombrez le plancher de votre garage ou l’entrée de votre maison grâce à ce support ultra pratique pour un seul vélo ! Ce range-vélo se fixe au mur à l’aide de vis et permet de ranger un vélo en position verticale dans un garage, une maison ou un appartement. Sobre et design grâce à sa couleur noire et ses lignes arrondies et épurées, il est idéal pour les petits appartements ou pour continuer ses bonnes pratiques sportives lorsqu’on vit en collocation. Astucieux, il protégera votre mur des salissures dues aux pneus grâce à sa plaque de protection.
Peu encombrant grâce à ses dimensions réduites 125x260x155 mm, ce support mural est néanmoins extrêmement fiable et résistant. En effet, robuste et de qualité, il a une capacité maximale de 50 kg, alors que la majorité des porte-vélo muraux ont une charge maximale d’à peine 30kg ! Par ailleurs, son crochet en acier est enrobé de vinyle pour permettre de bien protéger les jantes et les pneus de votre bicyclette, de votre vélo de course ou de votre VTT contre les rayures et les éraflures.
Bullet Points :
- Support mural pour vélo conçu pour un emplacement
- Avec son système d’accroche vertical, il est idéal pour les petits appartements
- Sobre et design, s’intègre dans tous les intérieurs
- Supporte jusqu’à 50kg de charge
- Outil conçu pour protéger : crochet enrobé de vinyle pour préserver les jantes et les roues, plaque antisalissure pour le mur
Translation - Russian Наименование: велосипедное крепление на стену, стальной крючок с виниловым покрытием, фиксация в вертикальном положении – компактное размещение – максимальный вес: 50 кг - 125x260x155 мм – черного цвета
Описание:
Освободить место в гараже или прихожей вам поможет практичное велосипедное крепление, которое фиксируется на стене при помощи болтов и позволяет закрепить велосипед в вертикальной позиции в гараже, в доме или в квартире. Простой дизайн (черный цвет и округлость линий) идеально подходит для небольшой квартиры, что дает возможность хранить велосипед, даже если у вас мало свободного места. Кроме того, защитная пластина не позволяет запачкать стену колесами от велосипеда.
Несмотря на малогабаритные размеры (125x260x155 мм), данное настенное крепление очень надежное и устойчивое. Крепкая и качественная конструкция позволяет удерживать максимальный вес 50 кг, в то время как большинство настенных креплений могут удержать вес не более 30 кг! Кроме того, стальной крючок с виниловым покрытием обеспечивает защиту дисков и шин вашего гоночного или горного велосипеда от царапин и повреждений.
Основные характеристики:
- Компактное велосипедное крепление на стену
- Система вертикального крепления, идеально подходит для небольших квартир
- Простой дизайн, вписывается в любой интерьер
- Максимальный вес: 50 кг
- Крючок с виниловым покрытием для защиты дисков и шин велосипеда, защитная пластина для стены.
French to Russian: Сomplements alimentaires bio General field: Marketing Detailed field: Food & Drink
Source text - French 1. Kola
Durant des millénaires, les Africains ont mâché des graines de kola
pour combattre la fatigue physique et intellectuelle. De plus, ils leur attribuaient, comme au café et au chocolat, des vertus
aphrodisiaques et toniques sexuelles. La caféine contenue dans la
noix de kola stimule le système nerveux central, ce qui accroît
l'attention et aide à lutter contre la somnolence et l'endormissement. Les résultats des essais cliniques les plus récents ne laissent pas de doute.
2. Ginseng
Utilisé depuis des millénaires en Asie pour ses propriétés tonifiantes physiques et intellectuelles, ses bénéfices santé et bien-être. L’OMS (l'Organisation Mondiale de la Santé) et la Commission Européenne reconnaissent l'usage du Panax Ginseng (seul véritable ginseng asiatique) pour tonifier l'organisme des personnes fatiguées ou affaiblies, rétablir la capacité de travail physique et de concentration intellectuelle et aider les convalescents à reprendre des forces. Il est particulièrement utile pour optimiser les performances sexuelles.
Translation - Russian 1. Кола
На протяжении тысячелетий африканцы расжевывают семена колы для борьбы с физической и умственной усталостью. Кроме того, эти семена, наряду с кофе и шоколадом, имеют свойства афродизиака и считаются тонизирующим средством в сексуальном плане. Кофеин, содержащийся в орехах колы, стимулирует центральную нервную систему, улучшает внимание и борется с вялостью и сонливостью. Благодаря последним клиническим исследованиям, это неоспоримый факт.
2. Женьшень
Используется в Азии в течение тысячелетий, оказывает тонизирующее влияние на физическую и умственную деятельность, улучшает здоровье и самочувствие. По данным ВОЗ (Всемирной организации здравоохранения) и Европейской Комиссии, использование женьшеня (натурального азиатского женьшеня) необходимо для тонизирования уставшего и ослабленного организма, для восстановления физической работоспособности и умственной концентрации, а также для восстановления сил у выздоравливающих. В особенности используется для улучшения сексуальной функции.
French to Russian: Les vêtements General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - French Titre : Collants de cyclisme pour femme, collants de sport pour femme
Description :
Ce collant de cyclisme pour femme est réalisé avec un tissu italien à évacuation rapide d’humidité et dispose d’un insert interne fait en éponge de Belgique.
Ces collants composé de 80% en nylon et 20% en élasthanne est lavable à 30°degrés en machine. Il vous assurera un confort optimal grâce à son extensibilité incomparable pour le maintien musculaire et son renfort en silicone situés à l’entrejambe pour plus de stabilité. Grâce à ce collant, vous pourrez booster vos performances sportives avec des entraînements plus intensifs et plus longs. Aussi, vous ne serez pas gênée par les problèmes de transpiration dû à l’effort sportif car il est équipé d’empiècements en résille pour une meilleure ventilation ce qui fait de ce collant un collant « respirant ». Votre corps restera bien au sec et sera bien aéré pendant l’effort. Lorsque les températures se feront ressentir, ces collants vous garderont bien au chaud grâce à leur texture si particulière.
Pratique, il assure un séchage rapide, vous pourrez donc le laver et l’utiliser très régulièrement.
De plus, ses bandes réfléchissantes assurent une plus grande sécurité à ses utilisatrices. Vous pourrez l’utiliser pour toutes les activités de sport et de remise en forme comme le stretching, le yoga ou encore la course à pied, peu importe si elles sont à l'intérieur ou à l'extérieur.
Bullet points :
- Coloris noir
- 80% nylon, 20% élasthanne- Renfort en silicone
- Lavable en machine à 30°
- Séchage rapide
- Ils sont extrêmement pratiques pour toutes les activités de sport et de remise en forme, peu importe si elles sont à l'intérieur ou à l'extérieur
Translation - Russian Наименование: женские рейтузы для езды на велосипеде, женские спортивные рейтузы
Описание:
Женские рейтузы для езды на велосипеде, выполнены из итальянской быстросохнущей ткани, с подкладкой из пористого бельгийского материала.
Материал: 80 % - нейлон, 20 % - эластан, рекомендуется машинная стирка при 30 градусах. Комфортный и эластичный материал плотно облегает тело, с противоскользящими силиконовыми вставками. Благодаря этим рейтузам, вы улучшите свои спортивные показатели, ведь теперь вы сможете заниматься спортом дольше и эффективнее. Кроме того, вас больше не будет беспокоить потоотделение во время занятий, так как сетчатые вставки обеспечивают хорошую вентиляцию, позволяя коже «дышать». Даже при интенсивных нагрузках ваша кожа останется сухой. Особая текстура ткани поддерживает температуру тела и сохраняет тепло.
Практичный и быстросохнущий материал. Светоотражающие элементы повышают уровень безопасности передвижения. Можно использовать дома или на улице для любых видов спорта, например, растяжка, йога или ходьба.
Основные характеристики:
- Цвет черный
- 80% - нейлон, 20% - эластан, силиконовые вставки
- Машинная стирка при 30°
- Быстросохнущий материал
- Практичные, подходят для любых видов спорта дома или на улице
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Kirov institute of foreign languages, Russia
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: May 2013.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Thank you for visiting my profile!
Are you looking for a responsible English/French to Russian Translator?
I assume, you do not just want a precise and qualitative translation, but you are looking for a responsible Partner
who will provide you the translation according to your terms and requirements.
My name is Victoria Golikova.
I am a certified Russian native speaking translator (ENG, FR<>RUS) with 6-year experience.
I have the Diploma of higher education, field of study: linguistics and translation (English and French).
Since 2011 I had been working as a translator for the international travel project "Hunters for Luck".
I translated contracts and partnership agreements for foreign tour operators, hunting and fishing companies in 180 countries.
Alongside with my work at the international booking system, I worked as a freelancer translator.
My experience includes the translation of various documents in the following fields:
- Business: business correspondence, presentations, teaching materials, data sheets, internal policies, etc.
- Corporate Law: tender documents, annual reports, insurance policies, articles of association, etc.
- Contract Law: sale contracts, confidentiality agreements, supply contracts, maintenance contracts, etc.
- marketing materials.
- Marketing: presentations, websites, white papers, brochures, corporate profiles, etc.
- News and Economical Articles
If you are interested in my services, please do not hesitate to contact me and I will provide all necessary information.
If you have any questions, also you can write me at [email protected] or contact me via Skype (CleverTranslator)
You can be confident that your project will be treated with the utmost confidentiality and professionalism from the moment of your request to the point of final delivery. I would love to work with you!
Yours sincerely,
Victoria Golikova
Keywords: legal translator, marketing translator, contracts translation, financial translation, banking translation, russischer Übersetzer, deutsch-russischer Übersetzer, English to Russian translator, German to Russian translator