https://www.proz.com/profile/1794776?show_mode=profile&float=&no_arrows=y&forceview=&show_mode=portfolio



Working languages:
English to Hindi
Hindi to English
English to Gujarati

Hans Dholakia
Engineer,Writer,Poet : 45 yrs experience

Noida, Uttar Pradesh, India
Local time: 22:42 IST (GMT+5.5)

Native in: Hindi Native in Hindi, Gujarati Native in Gujarati
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Project management, Vendor management, Sales
Expertise
Specializes in:
Media / MultimediaSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Science (general)Religion
Poetry & LiteraturePhilosophy
Education / PedagogyChemistry; Chem Sci/Eng
ManagementHuman Resources

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 4
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Hindi: 1. Spiritual Music 2. Pain
Detailed field: Psychology
Source text - English
1. If a piece of music has no high or holy vibrations, it arouses frivolous, nervous, or even base emotions. Spiritual music, such as hymns and devotional chants, raises the listener's consciousness, dispelling coarser vibrations." - Sri Paramahansa Yogananda

2. In “Much Ado About Nothing,” Shakespeare said that “there was never yet philosopher that could endure the toothache patiently.” The Bard was making a point about the intransigence of pain, about how difficult it is to ignore. After all, when we are immersed in the awful feeling—when a molar is throbbing or a muscle is strained—the discomfort seems to exist beyond our control.


Translation - Hindi
1. यदि किसी संगीत में उच्च या पवित्र स्पंदन नहीं, तो यह उथले, चंचल और यहाँ तक कि ओछे मनोभावों को उभारता है. स्तुति और भक्तिपूर्ण भजन की तरह का आध्यात्मिक संगीत श्रोता की चेतना को ऊँचा उठाता है, विषम स्पंदनों को हटाते हुए - श्री परमहंस योगानंद

2. "मच अडो अबाउट नथिंग" में शेक्सपियर कहते हैं, "ऐसा कोई दार्शनिक नहीं हुआ जो दांत के दर्द को धैर्यपूर्वक सहन कर सके". कवि महोदय पीड़ा की दुष्करता के बारे में बता रहे थे कि कितना कठिन है इसको नकारना. सचमुच, जब हम उस वेदना में डूबे होते हैं - एक टीस मारती दाढ़ या तनावग्रस्त मांसपेशी - वह विकलता हमारी पहुँच के परे लगती है
Hindi to English: बदनाम क्यों साक़ी है? Why blame the bartender? My own bi-lingual composition
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Hindi


जो दिल से नहीं जानते हमें, वे मोहब्बत कैसे करेंगे?
एक अज़नबी से इज़हार-ए -इश्क़ वे क्यों और कैसे करेंगे?

आशिकों की क्या कहें हम, यहाँ तो इश्क ही नकली और झूठा है,नादान-से हम खुले दिल से आये बाज़ारों में,जहाँ सब ने सब को लूटा है !

जो खुद से भी अज़नबी हैं, वे जानेंगे भी तो हमें कैसे,बावरे तो हम थे जो हमने मान लिया, वे प्यार हमसे करेंगे!

अब तय कर लिया है हमने कि तय करेंगे इश्क से रूहानियत का सफ़र,फ़सादों से भरी इस दुनिया में, अब यही जायज़ है, यही तो छूटा है

सांसों की उथल-पुथल तो दरअसल अरमानों की क़श्मक़श थी,चलते-चलते थक गयी सांस, अरमान बस एक बाक़ी है -

मिलेंगे उससे तो पूछेंगे, खुद अच्छे-सच्चे हो, दुनिया क्यों झूठी बनाई,सवालों से भरी इस ज़िन्दगी में, पूछने को अब सवाल एक ही बाक़ी है

पर दिल में धीमे-से उठती यह आवाज़, जो जवाब उधर से आता है, 'पूछो मुझसे नहीं खुद से ही यह सवाल, कि किसने कहानी बिगाड़ी है

'मैंने तो प्यार से इमरत, आब-ए-हैयात बनाई थी तुम्हारे लिए, ज़िद करके माँगी जो तुमने ज़हरीली शराब, तो क्यों बदनाम अब साक़ी है?'
Translation - English


How are they to love us whose hearts know us not, Why and how are they to confess love to a stranger?

Why blame the lovers, love itself is fake in this world,So naive to come with open hearts where all cheat each other!

They, unknown even to themselves, can never know us,How silly of us, indeed, to hope they would love us!

So I ventured to transit from love and poesy to the world of Spirit To escape a make-believe world, for the lone land to seek and visit!

The turmoil of the breath was actually the tumult of desires,Now that the breath is fatigued, only one desire survives -

To meet,ask the Maker why being True, He made a world so false -In a place of countless doubts, this one question in me thrives!

But a silent whisper floats in me, as quietly from within He replies, 'Why ask Me, son, you spoiled the game, ask who falsehood drives?

'I prepared for you a drink nectarine, with My love true and tender,You all insisted, fought for poison, why now blame Me, the Bartender'?
English to Hindi: WHO (Original composition by Rishi Aurobindo)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
In the green of the forest, in the blue of the sky
Whose is the hand that has painted the glow ?
When the winds were asleep in the womb of the ether
Who was it that bade them to blow ?



In the strength of a man,in the beauty of a woman
In the laugh of a boy and the blush of a girl -
The hand that sent Jupiter spinning through the heavens
Spends all His cunning to fashion a curl !
Translation - Hindi
वन की हरियाली में, आकाश की नीलिमा में
किस का यह हाथ जिसने रंग यूँ भरा है -
व्योम के गर्भ में हवाएं जब सोती थीं
किस हाथ के इशारे ने इन्हें बहने को कहा है ?



पुरुष की शक्ति में, स्त्री के सौंदर्य में
लड़कपन की हंसी और सुकुमारी के लजाने में -
जिस हाथ ने चुटकियों से सितारों को उछाला था
अपनी सारी कारीगरी लगा देता है एक ज़ुल्फ़ को सजाने में !








Experience Years of experience: 47. Registered at ProZ.com: Jul 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Google Translator Toolkit, MateCat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, crossWeb, Powerpoint, Smartling, XTM
Website http://www.metexpress.in
CV/Resume English (DOCX)
Professional practices Hans Dholakia endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio
BRIEF RESUME : CONTENT WRITING / TRANSLATING / VOICE-OVER ETC.

Hans R. Dholakia, a senior consultant and an experienced faculty, is the Founder-President of Holistic Health & Luminous Learning Inc., Noida, India He also happens to be an engineer (Chem Engg from Jadavpur University, Kolkata 1972 batch), a poet (his poems can be read on http://hansyoga.com/poems.htm), a linguist (7 languages, incl. English, Hindi, Bengali, & Gujarati, and fair amount of Oriya & Sanskrit), a trainer, a holistic motivational speaker, a Personal Counsellor, & a Corporate Yoga Coach. He has been practicing Yoga for about 27 years (incl. Kriya Yoga, the highest Pranayama/Meditation technique). He lives at Noida, India.

He has a total of 40 years’ experience, being 28 years in Sales/Marketing ending at Director/VP levels and about 12 years in training.

His training seamlessly blends Science with Spirituality, integrating modern management thinking / mind-body wellness research / Quantum Theory / S.Q. etc., with ageless spiritual wisdom of all faiths and the incredible do-able techniques in Yoga, shorn clear of all religious dogma.

His website is http://www.hansyoga.com, his blogs appear at various sites, including http://www.hansdholakia.blogspot.com To read hundreds of rave feedbacks that his programs have generated, please browse www.hansyoga.com/what.htm

With a knack for writing, he enjoys doing freelance work in Content Writing / Editing / Translating etc. He can translate freely between English, Hindi and Gujarati, and also from Bengali / Oriya into English. His knowledge of Sanskrit is fair.

His English poems can be read at www.hansyoga.com/poems.htm ; his blogs can be seen at http://www.speakingtree.in/public/hans.dholakia/blog and www.hansyoga.com/blogs.html

He loves to write / translate / interpret / proof-read subjects like Chemical Engg. (especially renewable energy resources, eco-balance, global warming, nature-friendly technologies etc.), philosophy, literature, spirituality, self-development, holistic wellness, coaching and training. He has a likeable voice (has done thousands of public speaking sessions and many announcements in Eng / Hindi). For voice, my videos can be seen on youtube.com (please search for hansyoga or Hans Dholakia).

Date Of Birth : 21 Nov 1949

Currently living at : Noida, UP, India.

Mail ID is hans@hansyoga.com

=================================================================
Keywords: English, Hindi, Gujarati, Bengali, Oriya, Translation, Interpretation, Editing, Proof-reading, Voice-over, Technical, Engineering, Literary, Philosophy, Yoga, Meditation, self-development


Profile last updated
Mar 24



More translators and interpreters: English to Hindi - Hindi to English - English to Gujarati   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search