The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.

Working languages:
Japanese to English
English to Japanese


Yokohama, Kanagawa, Japan
Local time: 08:05 JST (GMT+9)

Native in: Japanese Native in Japanese
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
User message
Dedicated to quality, detail-oriented, punctual and reponsible
Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading
Specializes in:
Computers: Systems, NetworksElectronics / Elect Eng
IT (Information Technology)Law: Patents, Trademarks, Copyright
Mechanics / Mech EngineeringTelecom(munications)

Experience Years of translation experience: 17. Registered at Sep 2013. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
About me
Over the past 10 years and more I have been working as a professional technical translator and feel pretty comfortable reading and writing both Japanese and English. My fields of expertise include various IT-related fields, such as certain fields of electrical and mechanical engineering, telecommunications, network engineering, computer software, digital signal processing, and so on, and a broad range of legal translation, from contracts to patents, as well as litigation matters.

Diligence is my core value, and customer satisfaction my greatest joy. I pride myself on my dedication to quality and customer satisfaction, and this is made possible by my ability to be punctual and still keep a meticulous eye on my as well as my colleagues' work. "Does this strike them as professional?" -- I keep asking myself while I work, and, to answer this self-tormenting question, I have no choice but work hard on what may seem trivial to some but really is crucial to my clients. Tools help, but I nevertheless don's spare the trouble of spending hours removing commas and placing periods, just to improve clarity, or spending hours browsing books and doing research on the Internet, just to make sure the terminology is correct. So far I have been successful in identifying what I feel comfortable sending my clients with what my clients are happy to have from me.

Presently I work virtually alone, with the help of two employees -- a patent attorney, who is also a professional translator and a meticulous proofreader of my work, and a secretary/clerk. However, knowing the value of the quality of work and the importance of investment in training, I plan, in the future, to develop our professional capacity and the quality of service by recruiting junior translators and training them well on an OJT basis over the course of several years.

You would appreciate the level of satisfaction that we enjoy giving our clients.
Keywords: Japanese, English, patent, engineering, telecommunications, mobile, computer, network, IT, law, Yokohama

Profile last updated
Jan 5, 2014

More translators and interpreters: Japanese to English - English to Japanese   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search