This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to English: Excerpts from a 14th century Italian fencing manual by Fiore de'i Liberi General field: Other Detailed field: History
Source text - Italian [20r-c] ¶ Noy semo tre zugadori che volemo alcider questo magistro. Uno gli dè trare di punta, l’altro di taglio, l’altro vole fatt lanzare la sua spada contra lo ditto magistro. Sì che ben sarà grande fatto ch’ello non sia morto che dio lo faza ben tristo.
[20r-d] ¶ Voy seti cativi e di quest’arte savete pocho. Fate gli che parole non ano loco. Vegna a uno a uno chi sa fare e po’ che se voi fossi cento tutti vi guasterò per questa guardia ch’è chossì bona e forte. Io acresco lo pe' ch’è denanci un pocho fora de strada e cum lo stancho io passo ala traversa. E in quello passare incroso rebattendo le spade ve trovo discoverti e de ferire vi farò certi. E si lanza o spada me ven alanzada, tutte le rebatto chome t’ò ditto passando fuora di strada, segondo che vedreti li miei zochi qui dreto, de guardagli che v'in prego. E pur cum spada a una mano farò mia arte como n’è dereto in queste carte.
[20v-a] ¶ Quello che à ditto lo magistro io l’ò ben fatto: zoè ch’io passai fora de strada facendo bona coverta. E lo zugadore trovo discoverto sì che una punta gli voglio metter in lo volto per certo e cum la man stancha voglio provare se la tua spada posso in terra far andare.
[20v-b] ¶ In tutto t’ò trovado discoverto e in la testa t’ò ferido per certo. E se io cum lo mio pè di dredo voglio inanci passare assay zoghi stretti porìa contra te fare zoè in ligadure, rotture e abbrazare.
[20v-c] ¶ De taglio e de punta ben te posso ferire. Anchora se acresco lo pè ch’è denanzi io ti posso ligare in ligadura mezana ch’è denanzi dipenta al terzo zogo del primo magistro rimedio di daga. Anchora questo zogo che m’è dredo io ti posso fare e per tal modo ti posso ferire e anchora ligare.
[20v-d] ¶ La tua spada e 'l tuo brazo ò ben inpresonado e no te’n poy fuzire che non ti fiera a mio modo perché tu mostra saver pocho di questo zocho.
[21r-a] ¶ Qui te posso ben ferire e la tua spada tore senza fallire voltandola in torno la mane ti farò riversare??? per modo che la spada te convien lassare.
[21r-b] ¶ Qui ti posso ferire denanzi e questo non mi basta, per lo cubito che io ti penzo io ti farò voltare per ferirte di dredo e la spada al collo ti porò butare sì che di questo non ti poray guardare.
[21r-c] ¶ Per quello zogo che m’è denanzi per quello modo ti fo io voltare e subito la spada mia ti butai al collo. Se io non te taglio la gola dì pur che io sia tristo e follo.
[21r-d] ¶ Tu mi zitassi una punta e io la rebatei a tera, vede che tu sei discoverto e che ti posso ferire. Anchora ti voglio voltare per farte pezo. E di dredo te ferirò in quello mezo.
[21v-a] ¶ Per la volta che ti fici fare penzandoti per lo cubito, a questo partido so' vegnudo ben di' subito, per cason de butarte in terra, perché tu non fazi, nè a me nè altruy guerra.
[21v-b] ¶ Questo mi trassi per la testa, e io rebatei la sua spada. Io so' vegnudo a questo partido. Anchora ti farò (volare) voltare per non aver fallito, e la spada te metterò al collo, tanto son io ardito.
[21v-c] ¶ Questo è un zogo che vol esser armado chi vol metter tal punta. quando uno ti tra' di punta e de taglio, tu fay la coverta, e subito mettigli questa per lo modo ch'è depinto.
[22r-a] ¶ Noy semo doi guardie una sì fatta che l’altra, e una è contraria de l’altra. E zaschuna altra guardia in l’arte una simile de l’altra si è contrario salvo le guardie che stano in punta zoé posta lunga e breve e meza porta di ferro che punta per punta la più lunga fa offesa inançi. E zò che pò fare una pò far l’altra. E zaschuna guardia pò fare volta stabile e meza volta. Volta stabile si è che stando fermo po’ zugar denunci e di dredo de una parte. Meza volta si è quando uno fa un passo inanzi o indredo e chossì po’ zugare de l’altra parte denanzi e di dredo. Tutta volta si è quando uno va intorno uno pe’ cum l’altro pe’ l’uno staga ferma e l’altro lo circondi. E perzò digo che la spada si ha tre movimenti zoé volta stabile, meza volta, e tutta volta. E queste guardie sono chiamate l’una e l’altra posta di donna. Anchora sono IV cose in l’arte zoé passare, tornare, acressere e discresse(re).
[22r-c] ¶ Noy semo Sey guardie, e una non è simile de l'altra. E io son la primera che digo mia rasone. De lanzar mia spada questa è mia condicione. Le altre guardie che d'mi sono dredo dirano le lor virtude come io credo.
[22r-d] ¶ Io son bona guardia in arme e senza, e contra lanza e spada zitada fora di mano, che io le so rebattere e schivarle, però me tegno certo che non me pon far male.
[22v-a] ¶ Io son guardia de trar una longa punta tanto che lo mio mantener di spada de longeza monta. E son bona d'andare contra uno che sia luy e mi armato, perché io habia curta punta denanzi io non sarò inaganato.
[22v-b] ¶ Io son bona guardia contra spada azza e daga siando armado, perché io tegno la spada cum la man mancha al mezo. E llo faço per fare contra la daga che me pò fare de le altre arme pezo.
[22v-c] ¶ Guardia e posta di donna son chiamata perché cum queste altre prese de spada 'e son divisada, che una non è tal presa che l'altra, ben che questa che m'è contra mi pare la mia guardia se non fosse forma d'azza che la spada s'i intrada.
[22v-d] ¶ Questa spada si è spada e azza. E gli grandi pesi gli lizieri forte impaza. Questa anchora posta de donna la soprana, che cum le soi malicie le altre guardie spesso ingana, perché tu crederai che traga de colpo io trarò di punta. Io non ho altro a fare che levar gli brazzi sopra la testa. E posso buttar una punta che io l'ò presta.
[23r-a] ¶ Noy semo fendenti e in l'arte façemo questione de fender gli denti e 'rivar alo zinochio cum rasone. E ogni guardia che si fa terrena, d'una guardia in l'altra andamo senza pena. E rompemo le guardie cum inzegno, e cum colpi fazemo de sangue segno. Noi fendenti dello ferir non avemo tardo, e tornamo in guardia di vargo in vargo.
[23r-b] ¶ Gli colpi sottani semo noi, e cominzamo a lo zinochio, e andamo per meza la fronte per lo camino che fano gli fendenti. E per tal modo che noi intramo??? per quello camino noy retornamo, overo che noi remanemo in posta longa.
[23r-c] ¶ Colpi mezani semo chiamadi perché noy andamo per mezi gli colpi soprani e sottani. E andamo cum lo dritto taglio de la parte dritta, e de la parte riversa andamo cum lo falso taglio. E lo nostro camino si è dello zinochio ala testa.
[23r-d] ¶ Noy semo le punte crudele e mortale. E lo nostro camino si è per mezo lo corpo cominzando a lo petenichio infin a la fronte. E semo punte d'V rasone, zoè doy soprane una d'una parte l'altra de l'altra. E doy de sotta similemente un d'una parte e l'altra de l'altra, e una di mezo che esse di meza porta di ferro overo di posta lunga e breve.
[23v-a] ¶ Qui cominzano le guardie di spada a doy man e sono XII guardie. La prima si è tutta porta di ferro che sta in grande fortezza e si è bona di 'spetar ogn’arma manuale longa e curta e pur ch’el habia bona spada non una di troppa longheza. Ella passa cum coverta e va ale strette. Ela scambia le punte e le soy ella mette. Anchora rebatte le punte a terra e sempre va cum passo e de ogni colpo ella fa coverta. E chi in quella gli dà briga grande deffese fa senza fadiga.
[23v-b] ¶ Questa si è posta di donna che pò fare tutti gli setti colpi de la spada. E de tutti colpi ella se pò croverire. E rompe le altre guardie per grandi colpi che pò fare. E per scambiar una punta ella è sempre presta. Lo pe' ch’è denanci acresse fora di strada e quello di dredo passa ala traversa. E lo compagno fa remagner discoperto e quello pò ferir subito per c(er)to.
[23v-c] ¶ Questa si è posta di finestra che di malizie e ingani sempre la è presta. E de covrir e de ferire ella è magistra. E cum tutte guardie ella fa questione e cum le soprane e cum le terrene. E d’una guardia a l’altra ella va spesso per inganar lo compagno. E a metter grande punte e saver romper e scambiare quelli zoghi ella pò ben fare.
[24r-b] ¶ Questa è mezzana porta di ferro perché sta in mezzo è una forte guardia ma ella vole longa spada. Ella butta forte punte e rebatte per forza le spade in erto e torna cum lo fendente per la testa o per gli brazzi e pur torna in sua guardia. Però ven chiamata porta perché la è forte ed è forte guardia che male se pò rompere senza periculo e venire ale strette.
[24r-a] ¶ Posta longa si è questa piena di falsità. Ella va tastando le guardie se lo compagno pò ingannare. Se ella pò ferir de punta la lo sa ben far e gli colpi la schiva e po' fieri s’ela lo pò fare più che le altre guardie le falsità sa usare.
[24v-c] ¶ Questa si è posta frontale chiamada d’alchun magistro posta di corona che per incrosar ella è bona e per le punte ell’è ancora bona che se la punta glie ven tratta erta ella la incrosa passando fuora di strada. E se la punta è tratta bassa anchora passa fuor di strada rebatendo la punta a terra. Anchora pò far altramente, che in lo trar de la punta torna cum lo pe' indredo e vegna da fendente per la testa e per gli brazzi e vada in dente di cengiaro e subito butti una punta o doe cum acresser di pe' e torna di fendente in quella propria guardia.
[24r-d] ¶ Questa si è dente di zengiaro però che dello zengiaro prende lo modo di ferire. Ello tra' grandi punte per sotto man in fin al volto e no si move di passo e torna cum lo fendente zò per gli brazzi. E alchuna volta tra' la ponta al volto e va cum la punta erta, e in quello zitar di punta ello acresse lo pe' ch'è dinanzi subito e torna cum lo fendente per la testa e per gli brazzi e torna in sua guardia e subito zitta un’altra punta cum acresser di pe' e ben se defende delo zogo stretto.
[24r-c] ¶ Questa si è posta breve che vole longa spada et è maliciosa guarda che non à stabilità. Anche sempre si move e vede se pò entrar cum punta e cum passo contra lo compagno. E più è apropiada tal guardia in arme che senz’arme.
[23v-d] ¶ Questa si è posta di donna la senestra che di coverte e de feriri ella è sempre presta. Ella fa grandi colpi e rompe le punte e sbattele a terra. E intra in lo zogho stretto per lo suo saver traversare. Questi zogi tal guardia sa ben fare.
[24v-a] ¶ Questa si è posta di coda longa ch'è destesa in terra di dredo, ella pò metter punta e denanci pò covrir e ferire. E se ello passa inanci e tra' del fendente, in lo zogo stretto entra senza fallimento chè tal guardia è bona per aspettare che de quella in altre tosto pò intrare.
[24v-b] ¶ Questa è posta di bicorno che stà cossì serada che sempre sta cum la punta per mezo de la strada. E quello che pò fare posta longa pò fare questa. E similemente dico de posta di fenestra e di posta frontale.
[24v-d] ¶ Questo si è dente di cengiaro lo mezano e perçò che sono doy denti di zengiaro l’uno tutto, l’altro si è mezo però è ditto mezo, perzò ch’ello sta in mezo de la persona e zò che pò fare lo ditto dente pò fare lo mezo dente. E per modo che fieri lo zengiaro a la traversa per tal modo se fa cum la spada che sempre fieri cum la spada ala traversa de la spada del compagno. E sempre butta punte e discrova lu compagno e sempre guastagli le mane e talvolta la testa e gli brazzi.
[25r-t] ¶ Spada son contro ogni arma mortale, né lanza né azza né daga contra mi vale. Longa o curta me posso fare e me strengo e vegno allo zogho stretto, e vegno allo tor d’ spada e allo abrazare, mia arte si è rotare e ligadure so ben fare de coverte e ferire sempre in quelle voglio finire. Chi contra me farà ben lo farò languire. E son Reale e mantengo la justicia, la bontà acresco e destruzo la malizia. Chi me guarderà facendo in me crose, de fatto d’armizare gli farò fama e vose.
[25r-c] ¶ Qui cominza zogho di spada a doy man zogho largo. questo magistro ch’è qui incrosado cum questo zugadore in punta de spada dise: “quando io son incrosado in punta de spada subito io dò volta ala mia spada e sì lo fiero da l’altra parte cum lo fendente zò per la testa e per gli brazi, overo che gli metto una punta in lo volto, come vederi qui dredo depinto”.
[25r-d] ¶ Io t’ò posta una punta in lo volto come lo magistro ch’è denanci dise. Anchora porìa aver fatto zò ch’ello dise zoè aver tratto de mia spada subito quando io era appresso lo incrosare della parte dritta: de l’altra parte zoè d’la stancha io debeva voltare la mia spada in lo fendente per la testa e per gli brazzi, como à ditto lo mio magistro ch’è denanzi.
[25v-a] ¶ Anchora me incroso qui per zogho largo a meza spada. E subito che son incrosado, io lasso discorrere la mia spada sopra le soi mane, e se voglio passare cum lo pe’ dritto fuora de strada, io gli posso metter una punta in lo petto come qui dredo è depinto.
[25v-b] ¶ Lo zogho del mio magistro io l’ò complido, che io ò fatta la sua coverta e subito ò fatto lo suo ditto, che io ò ferido prima gli brazzi, e poi gli ò posta la punta in petto.
[25v-c] ¶ Il mio magistro ch’è denanzi m’à insegnado che quando a meza spada io son cum uno incrosado che subito mi debia acresser inanci e pigliar la sua spada a questo partido per ferirlo taglio o punta. Anchora gli posso guastar la gamba per lo modo che possi vedere qui depento a ferirlo cum lo pe’ sopra la schena de la gamba overo sotto lo zenochio.
[25v-d] ¶ Lo scholaro che m’è denanci dise del suo magistro e mio ch’ello gli ha insegnado questo zogho e per vizuda??? io lo fazo. A farlo senza dubio ello m’è pocho impazo.
[26r-a] ¶ Questo zogho si è chiamado colpo di villano e s'fa in tal modo, zoè che si de’ aspettare lo villano che lo traga cum sua spada. E quello che lo colpo aspetta de’ stare in piccolo passo cum lo pe’ stancho denanzi. E subito che lo villano te tira per ferire acresse lo pe’ stancho fora de strada inverso la parte dritta. E cum lo dritto passa a la traversa fora de strada pigliando lo suo colpo a meza la tua spada. E lassa discorrer la sua spada a terra e subito respondegli cum lo fendente per la testa overo per gli brazi, overo cum la punta in lo petto come depinto. Anchora è questo zogho bon cum la spada contra la azza, contra un bastone grave o liziero.
[26r-b] ¶ Questo de mi denanci si è lo colpo del villano, che ben gli ò posta la punta in lo petto. E cusì gli posseva un colpo per la testa fare e per gli brazzi cum lo fendente come detto denanzi. Anchora se ‘l zogadore volesse contra de mi fare volendomi ferire cum lo riverso sotto gli miei brazzi, io subito acresco lo pe’ stancho e metto la mia spada sopra la sua e non mi po’ far niente.
[26r-c] ¶ Quando uno te tira per la gamba discresse lo pe’ ch’è denanzi o tu lo torna indredo e tira del fendente per sua testa come qui depento. Ben che cum spada de doy man non si de’ trare del zenochio in zù poi ch’è troppo pricolo a cholui che tira, ch’ello rimane tutto discoverto quello che tira per gamba. Salve che se uno fosse vig(n)udo in terra poriasi ben ferir la gamba che altramente no, stando spada contra spada.
[26r-d] ¶ Questo partido che io ti fiero cum lo pe’ in gli coglioni el fazo per farte doglia e per farte svariare la coverta che fazando questo zogho vol esser fatto subito, per non avere del contrario dubito. Lo contrario di questo zogho vol esser presto fatto zoè che lo zugador de’ pigliare per la gamba dritta lo scolaro cum sua mano stancha, e in terra lo pò buttare.
[26v-a] ¶ Questo zogho si chiama scambiar de punta e se fa per tal modo zoè: quando uno te tra' una punta subito acresse lo tuo pe’ ch’è denanzi fora de strada e cum l’altro pe’ passa a la traversa anchora fora de strada traversando la sua spada cum (cum) gli toi brazzi bassi e cum la punta de la tua spada erta in lo volto o in lo petto come depento.
[26v-b] ¶ De questo scambiar de punta che m’è denanzi, essi questo zogho, che subito che lo scolar che m’è denanzi non metesse la punta in lo volto del zugadore e lassasela sì che non la mettesse nè in lo volto né in lo petto, e perché fosse lo zugador armado, subito debia lo scolaro cum lo pe' stancho inanci passare e per questo modo lo debia pigliare. E la sua spada metter a bon ferire poy che lo zugador à presa sua spada e non pò fuzire.
[26v-c] ¶ Questa si è un'altra deffesa che se fa contra la punta zoè quando uno ti tra' una punta come t'ò detto in lo scambiar de punta in lo segondo zogo che m'è denanzi che se de' acresser e passare fora di strada. Chossì si die far in questo zogho salvo che lo scambiar de punta se va cum punta e cum gli brazzi bassi e cum la punta erta de la spada com’è detto denanzi. Ma questo se chiama rompere de punta che lo scolaro va cum gli brazzi erti e piglia lo fendente cum lo acresser e passare fora de strada e tra' per traverso la punta quasi a meza spada a rebaterla a terra. E subito vene a le strette.
[26v-d] ¶ Lo scolaro che m'è denanzi à rebatuda la spada del zugador a tera, e io complisco lo suo zogho per questo modo. Che rebatuda la sua spada a terra io gli metto cum forza lo mio pe' dritto sopra la sua spada. Overo che io la rompo, o la pigio per modo che più non la porà curare. E questo non me basta, che subito quando gl’o posto lo pe' sopra la spada, io lo fiero cum lo falso de la mia spada sotto la barba in lo collo. E subito torno cum lo fendente de la mia spada per gli brazzi o per le man come depento.
[27r-a] ¶ Anchora questo zogho del romper di punta ch'è lo segondo zogho che m'è denanzi, ch'è quando io ò rebatuda la spada a terra subito io fiero cum lo pe' dritto sopra la sua spada. E in quello ferire io lo fiero in la testa come voy vedete.
[27r-b] ¶ Questo è anchora un altro zogho del romper de punta, che si lo zugadore in lo rompere ch’i ò rotta la sua punta. leva la sua spada a la coverta d'la mia subito io gli metto l’elzo de la mia spada dentro parte del suo brazo dritto apresso la sua mane dritta e subito piglio la mia spada cum la mia man mancha a presso la punta e fiero lo zugadore in la testa. E se io volesse metteriala al collo per segargli la canna de la gola.
[27r-c] ¶ Anchora quando io ò rebatuda la la punta o vero che sia incrosado cum uno zugadore gli metto la mia mane dredo al suo cubito dritto e penzolo forte per modo che io lo farò voltare e discoprire, e poy lo fiero in quello voltare che io gli faço fare.
[27r-d] ¶ Questo scolaro che m’è denanzi dise lo vero che per la volta ch’ello ti fa fare per questo modo dredo de ti la testa ti vegno a tagliare. Anchora inanzi che tu tornassi ala coverta io ti porìa fare in la schena cum la punta una piaga averta.
[27v-a] ¶ Questo zogo si chiama punta falsa e punta curta, e sì dirò come la fazzo: io mostro di venire cum grande forza per ferire lo zugadore cum colpo mezano in la testa. E subito ch’ello fa la coverta io fiero la sua spada lizeramente. E subito volto la spada mia de l’altra parte pigliando la mia spada cum la mane mia mancha quasi al mezo. E la punta gli metto subita in la gola o in lo petto. Ed è migliore questo zogo in arme che senza.
[27v-b] ¶ Questo si è lo contrario del zogho che m’è denanzi, zoè de punta falsa overo di punta curta. E questo contrario si fa per tal modo: quando lo scolaro fiere in la mia spada, in la volta ch’ello dà a la sua spada subito io dò volta a la mia per quello modo che lui dà volta a la sua. Salvo che io passo a la traversa per trovar lo compagno più discoverto. E sì gli metto la punta in lo volto. E questo contrario è bono in arme e senza.
[27v-c] ¶ Qui finisse zogho largo de la spada a doy mani che sono zoghi uniti gli quali àno zoghi, zoè rimedi e contrari da parte dritta e de parte riversa e contrapunte e contratagli de zaschuna rasone cum roture coverte, ferire e ligadure che tutte queste chose lizerissimamente se ponno intendere.
[27v-d] ¶ Qui cominza zogho de spada a doy man zogo stretto in lo quale sarà d’ogni rasone coverte e feride e ligadure e dislegadure e prese e tore de spade e sbatter in terra per diversi modi. E sarano gli rimedi e gli contrari de zaschuna rasone che bisogna a offender e a defender.
[28r-a] ¶ Noi stasemo qui incrosadi e di questo incrosar che noi faremo tutti gli zoghi che noy segueno fare gli possemo chosì uno di noi quale l’altro. E tutti gli zoghi seguiranno l’uno l’altro come denanzi è ditto.
[28r-b] ¶ Per lo incrosare ch’à fatto lo magistro cum lo pe’ dritto denanci io complisco lo primo zogho: zoè che io passo cum lo pe’ stancho e cum la mia mane stancha passo di sopra lo mio dritto brazzo e piglio el suo mantenere di sua spada in mezo le soe mane, zoè in mezo delo mantenere. E cum taglio e punta io lo posso ferire. E questa presa si pò fare a spada d’una e de doy mane. Da incrosare tanto di sopra quanto di sotta mane si pò far tal presa.
[28r-c] ¶ Questo è un altro zogho che vene del incrosar del mio magistro. E como ello è incrosado ello pò fare questo zogo e gl’altri che qui dredo segueno: zoè che lo zugadore pò pigliare a questo modo lo zugadore e ferirlo in lo volto cum lo pomo de la spada sua. Anchora pò ferirlo de fendente in la testa inanci ch’ello possa fare coverta presta.
[28r-d] ¶ Questo è un altro ferir d’pomo. E se pò far subito si lo volto à discoperto falo senza dubito. Che ello si po’ fare armado e disarmado. Quatro denti butta fuor di bocha a uno cum tal zogo sì ch’el l'à provado. E la spada al collo se volesse te poria butare como fa dredo a mi quello scolare.
[28v-a] ¶ Per lo zogho che m’è denanzi e como lo scolar à dito io t’ò posta la spada al collo e la gola te posso ben tagliare perché i’ sento che tu non hai punto de colare.
[28v-b] ¶ Quando io son incrosado io passo cum coverta e fiero in gli toy brazzi in questo partito. E questa punta ti metto in lo volto e si lo pe' stancho io acresco ‘trambe le brazze te ligarò. Overo che in altro zogho che m'è dredo ti piglirò, zoè che ti ligarò la spada e per l’elço la tignirò.
[28v-c] ¶ Questa presa che dise lo scolar che m’è denanzi quella ti fazo, ferir ti posso senza impazo. Ello elzo tegno di tua spada, de punte e tagli ti farò derada. E questo zogho rompe ogni tore di spada e lo zogho streto a farlo subito [a farlo subito] quello guasta.
[28v-d] ¶ Quando io son incrosado io vegno al zogho stretto. Ello elzo de la mia spada entra le toy mane metto. E levo le toy brazze cum la tua spada in erto. Ello mio brazo stancho buterò per sopra li toy a man riversa e fererò li toy brazi cum la tua spada sotto lo mio brazzo mancho. E de ferir non ti lassarò in fin che sarò stancho. Lo zogo che m’è dredo che fa lo scolaro, ello è mio zogo e quello te voglio fare.
[29r-a] ¶ Del scolaro che m’è denanzi io complisco’l zogho e quello che luy di far à ditto io l’ò fatto. Le braze t’ò ligade in ligadura mezana. La tua spada è in prisone e non ti po ‘iutare. E cum la mia feride asay te posso fare. La mia spada ti posso metter al collo senza dubito. El zogo che m’è dredo te posso far subito.
[29r-b] ¶ Del zogho che denanzi si fa questo zogho che quando lo scolaro à ben ferido lo zugadore tegnando gli brazzi cum la spada ben ligadi cum lo suo brazzo mancho la sua spada gli buta al collo e metilo in questo partito. Se io lo butto in terra lo zogho ò complito.
[29r-d] ¶ Se uno se covra de la parte dritta, piglia cum la tua mane stancha la sua spada per questo modo e fierilo di punta voy cum lo taglio. E se tu voy tu gli tagli cum la sua spada lo volto o voy lo collo per lo modo ch’è depinto. Anchora quando io t’ò ben ferido io posso abandonar la mia spada e pigliar la tua per lo modo che fa lo scolaro che m’è di dredo.
[29v-a] ¶ Del zogho del scolaro che m’è denanzi si fazo questo zogho cum la sua spada gli taglio lo volto mandandolo in tera. Ben ti mostrarò che tal arte sia vera.
[29r-c] ¶ Se uno se covra de la parte riversa piglia la sua mane stancha cum la man stancha, cum tutto lu pomo de la sua spada e penzilo in dredo e cum punta e taglio ben lo po' ferire.
[29v-b] ¶ Questo zogho è tolto del zogho de la daga zoè del primo magistro rimedio che come ello mette la mane stancha sotto la daga per torgella di mane, per lo simile questo scolaro egli mette la mano stancha sotta la mane dritta del zugadore per trargli la spada di mano. Overo ch’ello metterà in ligadura mezana come lo secondo zogho ch'è dredo lo primo magistro rimedio di daga ch’è ditto denanzi. E quella ligadura si è di questo scolaro.
[29v-c] ¶ Io son lo contrario e sì fazo contra lo scolaro che m’è denanzi che vol far zoghi de daga zoè del primo magistro rimedio lo suo segondo zogho che gl’è dredo. Se cum tua spada remarà in piè quello non te credo.
[29v-d] ¶ Anchora son contrario de quello scolaro che vol fare zogi de daga zoè lo segondo zogho che m’è denanci di quello scolaro fazo contra. Si io gli sego la gola pocho monta. E in terra lo posso buttare se voglio tosto lo posso fare.
[30r-a] ¶ Se io incroso ale strette cum uno subito fazo questa presa perché né cum tor di spada né cum ligadure non mi faza offerta. Anchora lo posso ferire de punta e de taglio senza mio periculo.
[30r-b] ¶ Questo zogho se fa per tal modo zoè che uno vada cum lo colpo mezano contra lo mezano de parte riversa e subito vada cum coverta ale strette e butti la spada al collo del compagno come qui è depento. Buttar lo pò in terra senzo fallimento.
[30r-c] ¶ Questo è’l tor di spada lo sovrano cum lo mantenir de mia spada io penzo inanci e cum la mia man mancha te stringo gli soi brazi per modo ch’ello conviene perder la spada. E poy de grande feride glie farò derada. Lo scolaro che m'è dredo a questo zogo mostra como la spada del zugadore è in terra posta.
[30r-d] ¶ Per la presa del scolaro che denanzi mi à fatta, la spada in terra t’è caduta tu lo poy sentire. Asai feride te posso fare senza mentire.
[30v-a] ¶ Questo è’l mezano tor de spada chi lo sa fare. Tal voltar di spada si fa in questo, qual al primo salvo che le prese non sono eguale.
[30v-b] ¶ Questo è un altro tor de spada chiamado sottano. Per simile modo se tole questa como fa lo sottano e ‘l soprano zoè cum tale voltar de spada per lo camino de le altre questa vada. Cum la mane dritta cargando inanci una volta tonda cum lo mantenir. E la mane stancha la volta tonda debia seguir.
[30v-c] ¶ Uno altro così fatto tor di spada che quando uno è ale strette incrosado lu scolaro de' mettere la sua mane dritta per sotto la sua de si instesso e piglar quella del zugadore quasi al m(e)zo o ben erto e subito lassar la sua andar in tera. E cum la man stancha de’ pigliar sotto lo pomo la spada del zugadore e dargli la volta tonda a man riversa. E subito lo zugadore avarà la sua spada persa.
Translation - English [20r-c] We are three players who wish to kill this master. One will thrust at him, another will slice at him, and another seeks to launch his sword against said master. If he should survive, it would be a great feat, and may God bring woe upon him.
[20r-d] You are wicked folks, and you know little of this art. You do things for which there are no words. Come, one by one, whoever possesses the knowledge and skill to do so, for if there were a hundred of you, I would still waste you all, as this guard of mine is so good and strong. I step forward and slightly to the side with the leading foot, and I step around with the left. And as I step across, beating away the blades, I catch you uncovered, and I will surely wound you. And if spear or sword is sent toward me, I will beat them all away as I have told you, stepping aside, as you will see demonstrated in my plays. You would do well to pay attention to them. And with a sword in one hand, I will perform my art as directed in this manuscript.
[20v-a] That which the master has said, I have done well: that is, I stepped aside covering myself. And finding the player uncovered, of course I want to stab him in the face and, with my left hand, I want to test whether or not I can make your sword fall to the ground.
[20v-b] After all, I have found you uncovered and I have surely struck you in the head. And if I should decide then to step forward with my rear foot, I will be able to execute many close plays against you, such as binds, breaks, and grappling.
[20v-c] I can wound you well with cut and with thrust. If I step forward again with my leading foot, I can trap you in a bind - ligadura mezana - that was illustrated in the third play of the first remedial master of dagger fighting. I can still use this play against you, and in doing so I can strike you while maintaining the bind.
[20v-d] Your sword and your arm are firmly bound and you cannot break free without me injuring you because you have shown that you know little of this play.
[21r-a] Here I can wound you well and disarm you of your sword without fail, twisting it around the hand and making you turn such that it will be better for you to let go of the sword.
[21r-b] Here I can wound you in the front, but this is not enough for me, for I can grab you by the elbow and turn you around to wound you from the rear, and I will be able to bring my sword to your neck, and you will not be able to protect yourself from this.
[21r-c] Considering the play before me, which I used to turn you around and immediately thrust my sword at your neck, if I do not cut your throat then I am a sad fool indeed.
[21r-d] You thrusted your blade at me, and I beat it to the ground; see, now, that you are uncovered and I can wound you. I want, however, to turn you around so that I can hurt you even more. And from behind I will do just that.
[21v-a] From how I made you turn by pushing your elbow, I came to this position quickly to sieze the chance to toss you to the ground, so that you will no longer make war against me or anyone else.
[21v-b] This one reached for my head, and I beat his sword away. I have come to this position. I will make you turn again not to have failed, and I am so bold that I will bring my sword to your neck.
[21v-c] The one who wishes to perform this play will want to be wearing armor. When someone strikes with thrusts and cuts, cover yourself and immediately strike him as depicted here.
[22r-a] We are two guards, each made for the other, and each opposite the other. And any other guard in this art that is similar to another is also opposite that guard, with the exceptions of the thrusting guards - that is, posta lunga, breve, and meza porta di ferro - because, point-to-point, the longer one offends first. And that which one can do, the other can do as well. And any guard can do a stable turn (volta stabile) and a half turn (meza volta). Volta stabile is when, standing still, one can play in the front and in the rear on one side. Meza volta is when one takes a step forward or backward and can then play on the other side, in front and in back. Tutta volta (full turn) is when one turns around one foot with the other foot: one stays still and the other circles around it. And this is why I say that the sword has three movements: volta stabile, meza volta, and tutta volta. And these guards are all called posta di donna (position of the lady). There are four components of the art: footwork, turning, advancing, and retreating.
[22r-c] We are six guards, and not one resembles another. And I am the first to explain my purpose. My goal is to launch my sword. The other guards after me will also tell of their virtues, I believe.
[22r-d] I am a good guard with or without armor, and against spear and sword thrown from the hand, because I know how to beat them back and dodge them, but I assure myself that they cannot do me harm.
[22v-a] I am a guard for making a long thrust, so my hold on the sword increases in length. And I am good for facing someone when he and I are both armored because I have a short point in front and I will not be fooled.
[22v-b] I am a good guard against sword, axe, and dagger when armored because my offhand grips the middle of the sword. And I do this to go against the dagger, which can do me more harm than the other weapons.
[22v-c] I am called guard and position of the lady because I am divided with these other sword grips, for one is not gripped in the same way as another, though this one that is against me would seem like my guard if not for the axe form that the sword has entered into.
[22v-d] This sword is both sword and axe. And the light strikes strongly impact the heavy weights. This is still posta di donna but is called posta di donna soprana, or high posta di donna, which with its malice often fools the other guards, because you will think that I will strike; I will thrust. I need only lift the arms above the head and I can thrust the blade that I have so positioned.
[23r-a] We are the Fendenti and in the art we make a point of cutting teeth and purposefully going to the knees. And we can go from any low guard to any other low guard easily. And we break guards with skill, and with our blows we make scars out of blood. We Fendenti do not wait to strike, and we return to the guard between every strike.
[23r-b] We are the underblows, and we begin at the knee and go to the middle of the forehead following the standard Fendente strike path. And we return using the same path by which we entered, remaining in posta longa.
[23r-c] Midblows we are called because we go between the upward and downward strikes. And we go with the right cut on the right side, and on the left side we go with a false cut. And our path is from the knee to the head.
[23r-d] We are the cruel and mortal thrusts. And our path is through the middle of the body, from the chest all the way to the forehead. And we are thrusts of five types: two high, one on one side and one on the other. And two low, similarly one on one side and another on the other, and one in the center, using meza porta di ferro or posta lunga e breve.
[23v-a] Here we begin with the two-handed sword guards, and there are twelve such guards. The first is tutta porta di ferro, which is very strong and is good for waiting for any hand weapon, long or short, provided that she has a good sword that is not too long. She steps with cover and enters close combat. She exchange thrusts and makes her own thrust. She beats the thrusts to the ground and continues to step, always covering herself from every strike. And against whomever disturbs her in this position, she can provide great defense without fatigue.
[23v-b] This is posta di donna, which can perform all seven sword strikes. And she can recover from all of these strikes. And she breaks the other guards with the great blows she can deal. And she is always ready for exchanging thrusts. The leading foot steps forward to the side and the rear foot steps around. And it keeps the companion uncovered and can surely wound him immediately.
[23v-c] This is posta di finestra (window position), which is always ready for malice and trickery. And she is the mistress of cover and striking. And she questions all the guards, high and low. And she goes often from one guard to another to fool the companion. And she is good at making great thrusts and knowing how to break and trade those plays.
[23r-b] This is mezzana porta di ferro (middle iron gate) because it is in the middle. She is a strong guard, but she requires a long sword. She makes strong thrusts and forcefully beats blades upward and comes back with a fendente slice to the head or the arms and then returns to the guard. But it is referred to as a gate because the guard is strong and hard to break without endangering oneself and entering into close combat.
[23r-a] This is posta longa (long position) and is full of lies. She tests the guards if the companion can be fooled. If she can wound with a thrust, she knows well how to do so, dodging blows, and then if she can wound, she will. She knows how to deceive better than the other guards.
[24v-c] This is posta frontale (frontal position), so called by some masters "posta di corona" (crown position), and she is good at crossing, and she is also good for thrusts, for if a point is thrust quickly at her she crosses it by stepping aside. And if the thrust comes in low, she can step away from this too, beating the blade to the ground. She can do other things as well: while delivering a thrust, she returns with the rear foot and strikes the head and the arms with a fendente cut and goes in dente di cengiaro (boar's tooth) and immediately delivers a thrust or two, stepping forward, and returns with a fendente into her own guard.
[24r-d] This is dente di zengiaro (boar's tooth) because it takes the boar's method of striking. It delivers great underhanded thrusts to the face and does not require stepping, and it returns with a downward fendente strike to the arms. And sometimes it makes a high thrust at the face, and while making that thrust it steps forward with the leading foot and immediately comes back with a fendente strike to the head and arms and returns to its guard and immediately thrusts again while stepping forward and defends itself from the close play.
[24r-c] This is posta breve (short position), which requires a long sword and is a malicious and unstable guard. It is also always moving and seeing if it can get in at the companion with a thrust or a step. And this guard is more appropriate in armor than without armor.
[23v-d] This is posta di donna la senestra (left-side position of the lady), which is always ready to provide cover or wound. She makes great blows and breaks thrusts and beats them to the ground. And she enters into close play by knowing how to traverse. This guard knows how to do these plays well.
[24v-a] This is posta di coda longa (position of the long tail), which reaches backwards toward the ground. She can thrust and, in the front, cover and wound. And if he steps forward and strikes with a fendente, she enters easily into close play without fail, for this guard is good for waiting because it can enter into others quickly.
[24v-b] This is posta di bicorno (bicorn position), which is so closed that it always keeps the point in the middle. And what posta longa can do, this can do. And I say the same of posta di fenestra and posta frontale.
[24v-d] This is dente di cengiaro lo mezano (middle boar's tooth), for there are two boar's teeth, one full, and the other is half but is called mezo, and this is why he is in the middle (mezo) of the person, and that which the aforementioned tooth can do, the half tooth can do. And just as the boar strikes by traversing, so can the sword, as one can always strike with the sword traversing the sword of the companion. And it always makes thrusts and uncovers the companion and always wastes the hands and sometimes the head and the arms.
[25r-t] I am sword, lethal against every weapon, not spear nor axe nor dagger matters against me. I can do long or short guards, and I bring myself into close play, and I come to disarms and grapples; my art is breaks, and I know well how to do binds from cover, and strikes: I always want to end with those. Whoever goes against me, I will make suffer. And I am Royal and I enforce justice; I increase goodness and destroy malice. Whoever watches me, making crosses at me, I will make him famous by way of armed combat.
[25r-c] Here begins wide play of the two-handed sword. This master crossing blades here with this player says: "When I am crossing blade points, I immediately turn my sword and strike from the other side with a fendente to the head and arms; otherwise I thrust at his face, as you will see depicted."
[25r-d] I have thrust into your face, as the previous master said. I could also have done what he said - that is, I could have retracted my sword immediately when I was near the crossing on the right side, and from the other side, that is, from the left, I would have had to twist my sword into a fendente to the head and to the arms, as the previous master said.
[25v-a] Again I cross in a wide play in the middle of the sword. And as soon as I am crossed, I let my sword run down over his hands, and if I want to step aside with the right foot, I can thrust at his chest, as depicted hereafter.
[25v-b] I have performed my master's play, as I have made his cover and immediately done as he said, wounding first the arms, and then thrusting at his chest.
[25v-c] My master from before taught me that, when I am crossed in the middle of the blade, I should immediately step forward and take his sword away to wound him with cut or thrust. I can also cripple his leg in the manner you can see depicted here, wounding him with my foot over the back of the leg or below the knee.
[25v-d] The scholar before me said of his master and mine that that he has taught him this play and, for valor, I do it. Doing it is, without a doubt, of little difficulty to me.
[26r-a] This play is called colpo di villano (peasant's strike), and it is done in this way: one must wait for the villano to strike with his sword. And he who waits for the strike must be in a tight stance with the left foot forward. And as soon as the villano goes to strike you, step to the right with the left foot. And step around with your right foot, catching his sword in the middle of your sword. And let his sword run down to the ground and immediately respond with a fendente to the head or to the arms, or with a thrust to the chest as depicted. This play is also good with sword against axe or against heavy or light staff.
[26r-b] This before me is the colpo del villano, where I have thrust well into his chest. And this way I could deliver a strike to his head and to the arms with a fendente, as said before. If the player still wanted to go against me, seeking to wound me with the backside of his blade under my arms, I immediately step forward with the left foot and put my sword over his and he cannot do anything to me.
[26r-c] When someone strikes at your leg, step back with your leading foot or return it and strike with a fendente to the head as depicted here. With a two-handed sword, one musn't strike from the knee down as it is too dangerous for the one making the strike. The one who strikes at the leg remains completely uncovered. Unless one has fallen to the ground, in which case he could effectively wound the leg, but otherwise no, not when standing sword-to-sword.
[26r-d] In this instance, I will hit you with a kick in the testicles, which I do to cause you pain and to make you lose your guard, as this play must be carried out immediately so as not to have doubts about the counter. The counter to this play must be performed quickly: the player must grab the scholar's right leg with his left hand, and he can toss him to the ground.
[26v-a] This play is called scambiar de punta (exchange of thrusts) and is done in this way: when someone thrusts at you, immediately step out of the way with your leading foot and, with the other foot, step around, staying to the side, traversing his sword with your arms low and with the point of your sword upwards toward his face or in his chest, as depicted.
[26v-b] Out this exchange of thrusts before me comes this play, in which as soon as the scholar before me fails to thrust at the face of the player and allows the point not to go in his face or chest, and if the player is armored, the scholar should immediately step with the left foot forward and, in this manner, he should grab him. And wound him well with the sword, since the player has taken hold of his sword and he cannot escape.
[26v-c] This is another defense used against thrusts. When someone thrusts at you as I have told you in the scambiar de punta in the second play before me, you must step forward and out of the way. This is what you must do in this play, except that the scambiar de punta plays out as a thrust with arms low and with the point of the sword high, as has been said before. But this is called rompere de punta (thrust breaking), for the scholar proceeds with his arms high and catches the fendente with his advance and steps aside and strikes the thrust transversely, almost at the middle of the sword, to beat it to the ground. And he immediately enters into close combat.
[26v-d] The scholar before me has beaten the player's sword to the ground, and I complete his play in this way. His sword beaten to the ground, I place my right foot forcefully on top of his sword. I either break it, or I pick it up so that he can no longer take custody of it. And this is not enough for me, for as soon as I put my foot on his sword, I strike him with the false edge of my sword on the neck under the beard. And I immediately come back with my sword's fendente to his arms or to the hands, as depicted.
[27r-a] This too is a thrust-breaking play and is the second play before me. When I beat the sword to the ground I immediately strike, with my right foot on top of his sword. And in that strike, I hit his head, as you can see.
[27r-b] This is yet another thrust-breaking play, for while the player was breaking, I broke his thrust. He raises his sword to cover from mine, and I immediately put my sword's hilt inside part of his right arm, near his right hand, and I immediately take my sword with my left hand near the point and I strike the player in the head. And if I wanted, I could put my sword to his neck to saw open his windpipe.
[27r-c] When I have beaten back the thrust or am crossed with a player, I place my hand behind his right elbow and I push it hard in such a way that I will make him twist and uncover himself, and then I strike him in the turn that I made him do.
[27r-d] This scholar before me spoke the truth, for as he makes you turn, in this way I come behind you to cut your head. Also, rather than you returning to cover, I could create an open sore on your back with a thrust.
[27v-a] This play is called punta falsa (false thrust) and punta curta (short thrust), and I will say how I do it: I make it look like I am coming with great force to strike the player with a middle blow to the head. And as soon as he makes cover, I strike his sword lightly. And I immediately twist my sword to the other side, gripping my sword with my left hand almost in the middle of the blade. And I immediately thrust to his throat or chest. And this play is better with armor than without.
[27v-b] This is the counter to the play before me - that is, to punta falsa or punta curta. And this counter is done in this way: when the scholar strikes my sword, as he turns his sword I immediately turn mine in the same way manner as he turns his. Except I step around to catch him more uncovered. And I thrust at his face. And this counter is good with armor and without.
[27v-c] Here ends zogho largo (wide play) of the two-handed sword, which consists of united plays that include remedies and counters on the right and and left sides and counter-thrusts and counter-cuts for every situation with cover-breakers, strikes and binds, and all of these things can be very lightly understood.
[27v-d] Here begins the two-handed sword play of zogho stretto (close play) in which there will be for every situation covers and strikes and binds and disengages and grabs and disarms and beats-to-the-ground in different ways. And there will be remedies and counters of every kind necessary for offense and defense.
[28r-a] We were crossed here and from this crossing we will make all of the following plays, and one of us is as able to do them as the other. And all of the plays will follow each other as has been said before.
[28r-b] Through the crossing that the master has done with the right foot forward I complete my first play: that is, I step with the left foot and with my left hand passing over my right arm and I grab the handle of his sword between his hands, in the middle of the handle. And with cut and thrust I can strike him. And this grab can be done on a one-handed or two-handed sword. Whether crossed above or below, this grab can be done just as well.
[28r-c] This is another play that comes from the crossing with the master. And as he is crossed he can do this play and and the others that follow hereafter: the player can grab the player in this way and strike him in the face with the pommel of his sword. He can also strike him with a fendente to the head before he can make a quick cover.
[28r-d] This is another pommel strike. And it can be done quickly; if the face is uncovered, then definitely do it. It can be done with or without armor. Knock four teeth out of someone's mouth with this play to give him a taste of it. And if you wanted, you could put your sword to his neck, as that scholar after me does.
[28v-a] By way of the play before me and as the scholar said, I have put my sword to your neck and I can cut your throat because I can feel that you do not have a place to grab.
[28v-b] When I am crossed I step with cover and strike at your arms in this instance. And I thrust this point at your face and if I step forward with the left foot I will bind both of your arms. Otherwise, in another play after me, I will grab you; that is, I will bind your sword and hold it by the hilt.
[28v-c] This grab that the scholar before me spoke of, I will do it to you; I can strike you without problems. I hold the hilt of your sword, and with thrusts and cuts I shave you raw. And this play breaks every disarm and doing it immediately ruins close play.
[28v-d] When I am crossed I come to close play. I put the hilt of my sword between your two hands. And I raise your arms with your sword pointing upward. I put my left arm over yours backhandedly and I will wound your arms with your sword under my left arm. And I will not let you strike until I get tired. The play after me that the scholar does is my play and I want to do that to you.
[29r-a] I complete the play of the scholar before me, and that which he said to do I have done. I have bound your arms in ligadura mezana (middle bind). Your sword is imprisoned and cannot help you. And I can wound you many times with mine. I can certainly put my sword to your neck. I can immediately do to you the play after me.
[29r-b] From the previous play, this play is done. When the scholar has struck the player well, holding his arms with the sword well-bound with his left arm, he puts his sword to his neck and puts him in this position. If I throw him to the ground, I have completed the play.
[29r-d] If someone is covering himself on the right side, grab his sword with your left hand in this way and wound him with a thrust or with a cut. And if you want, cut his face or neck with his sword in the manner depicted. When I have well wounded you, I can abandon my sword and take yours the way the scholar after me does.
[29v-a] From the play of the scholar before me, I do this play. I cut his face with his sword, sending him to the ground. I will show you well how this art is true.
[29r-c] If someone covers himself on the left side, grab his left hand with your left hand, with his sword's entire pommel, and push it back and with thrust and cut you can wound him well.
[29v-b] This play is taken from the dagger play - from the first remedial master, for as he puts his left hand under the dagger to remove it from his hand, similarly this scholar puts his left hand under the right hand of the player to pull the sword from his hand. Otherwise he will put him in ligadura mezana, like in the secondo play after the first remedial dagger master, which was explained before. And that bind is this scholar's.
[29v-c] I am the counter and I counter the scholar before me, who wants to execute dagger plays - that is, the second play of the first remedial master. If he remains on his feet with your sword, then I just don't believe you.
[29v-d] I am another counter to the scholar who wants to do dagger plays - that is, the second play before me. I counter that scholar. If I saw open his throat, there will be few consequences. And I can toss him to the ground if I want; I can do it quickly.
[30r-a] If I cross in close play with someone, I immediately do this grab so that he cannot disarm me or bind me. I can also wound him with thrust or cut without any danger to me.
[30r-b] This play is done like so: one goes with a colpo mezano against the middle of your left side and immediately goes with cover into close play and pushes his sword to the neck of the companion as depicted here. He can then toss him to the ground without fail.
[30r-c] This is the tor di spada lo sovrano (high disarm). Keeping hold of my sword, I push forward and with my left hand I squeeze his arms in such a way that he will want to drop his sword. And then with great strikes I will shave him raw. The scholar after me shows how the player's sword is sent to the ground in this play.
[30r-d] As a result of the grab that the scholar performed on me before, your sword has fallen to the ground and you feel its absence. I can strike you many times without deceit.
[30v-a] This is the mezano tor de spada (middle disarm). Whoever knows how to do it can turn his sword like so, just like in the first one, except that the grips are not the same. [The rest of this paragraph is translated from the Morgan Transcription] The first disarm binds between both arms. I do not want to have those responsibilities. I separate one arm and the hands, away from each other. He is not strong enough to be able to keep me from making it fall from his hands. As said above, I am the middle disarm, which Fior Furlano has done a thousand times.
[30v-b] This is another disarm called "sottano" (low disarm). In a similar way, you take away this sword as does the sottano and the soprano; that is, with that turning of the sword, this one goes through the path of the others. With the right hand charging forward, a round turn, keeping control. And the left hand round turn should follow.
[30v-c] One more similar sword disarm is when someone is crossed in close play: the scholar must put his right hand under his own sword and grab the player's sword towards the middle or higher and immediately let his fall to the ground. And with the left hand he must grab under the pommel of the player's sword and give it a backhanded round turn. And immediately the player will have lost his sword.
More
Less
Translation education
Other - Liceo Classico Quinto Orazio Flacco
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Sep 2013.
I was born in the USA and raised by an Italian-American family in my native country. I finished high school in Italy, then returned to the US for university. During my studies, I traveled extensively and studied abroad at Moscow State University in Russia before finally graduating with a degree in Biology and minor in History from the University of Miami. I enjoy translating and interpreting. As a poet and creative writer, I am well able to produce easy-to-read translations, keeping with the spirit of the source text rather than translating word-for-word. My scientific background, however, also enables me to translate complex, technical information.