Working languages:
English to French

Michaël Massiah
Legal, Business, and no Stress

Tallinn, Harjumaa, Estonia
Local time: 13:31 EET (GMT+2)

Native in: French 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive entries
(2 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsBusiness/Commerce (general)
Law: Contract(s)Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law (general)
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 3, Questions asked: 7
Payment methods accepted Wire transfer
Company size <3 employees
Currencies accepted Euro (eur)
Translation education Master's degree - Université de la Sorbonne-Nouvelle Paris 3
Experience Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Sep 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS, XTM
CV/Resume CV and references available upon request
Training sessions attended Three Steps to Writing a Successful CV [download]
About me
I focus my efforts mainly on accuracy and style.

I make sure that the target text conveys the source’s meaning in its entirety and is free of any kind of mistakes whatsoever. Accuracy is obviously a key aspect of translation, especially in the legal field where the stakes might be high.

I pay a lot of attention to style as well, the translated text must be fluid and clearly understandable for the target audience with words and sentences flowing smoothly as if the document was initially drafted in French.

I sometimes need to exchange with clients in order to resolve any unclear points of the source text, or to make sure that all their terminology requirements will be satisfied. For example, when I work with clients on a regular basis, I use to make a custom glossary that I submit for their approval.
Keywords: Legal, Corporate, Policies, Intellectual Property


Profile last updated
Apr 19



More translators and interpreters: English to French   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search