Working languages: English to Italian Italian to English
Vancouver, British Columbia, Canada
Local time: 17:57 PST (GMT-8) Native in
: Italian (Variant: Standard-Italy)
Feedback from clients and colleagues on Willingness to Work Again No feedback collected
Freelance translator and/or interpreter This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management
Specializes in: Advertising / Public Relations Cinema, Film, TV, Drama Art, Arts & Crafts, Painting Education / Pedagogy Poetry & Literature Journalism Tourism & Travel Social Science, Sociology, Ethics, etc. Telecom(munications) History
Also works in: IT (Information Technology) International Org/Dev/Coop Internet, e-Commerce Textiles / Clothing / Fashion Cooking / Culinary Food & Drink Marketing / Market Research Government / Politics Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Linguistics Management Media / Multimedia Science (general)
CAD Sample translations submitted: 1
English to Italian: My father played jazz, a creative nonfiction Source text - English My father played jazz – in his twenties, in post war Italy, no money in his pockets but echoes of America in his ears. Together with his cousin he tried to migrate to Australia. His problem was that during the war, barely fourteen, he had been wounded and lost an eye: in 1951 the Australian Department of Immigration accepted his cousin but rejected him as disabled. When I was born, I inherited his restlessness, his longing for the elsewhere. I grew up listening to him singing in English, reciting passages of novels in English, giving me his reading suggestions: Conrad first of all, then Hemingway, Steinbeck, John Dos Passos, F.S. Fitzgerald – all writers on the move, expatriates open to the world. A man paralysed by fate, father passed on to me the gene of permanent mobility and the lust for the frontier.
Only now, after almost four decades from the child that I was, I realise I have unconsciously made my life his dream. All my choices, my studies, my interests, my professions have taken me away from my roots, in a never ending search for other territories, other horizons. For him, I have crossed borders, opened new life trajectories and immersed myself in cultural streams away from my origins. Even the man who would become my life and road companion needed to fulfil those requirements of impermanence and derootedness. My husband, S., was born in Jeddah, after his migrant father left Eritrea (when Italy lost the war and its colonies) and crossed the Red Sea instead of repatriating. Thus S. grew up in Saudi Arabia speaking Italian at home, Arabic with the locals, English with the expatriates: a foreigner by birth, a cosmopolitan by vocation, and, like me, a neonomad by choice.
(Istanbul, 2 July 2012)
Copyright ©, Arianna Dagnino
Translation - Italian Mio padre suonava il jazz, a vent’anni, nell’Italia del dopoguerra, senza un soldo in tasca ed echi d’America nelle orecchie. Avrebbe voluto emigrare in Australia come suo cugino ma durante la guerra, non ancora quindicenne, era stato ferito a un ginocchio e aveva perso la vista da un occhio: nel 1951 venne scartato dal Dipartimento dell’Immigrazione australiano come invalido. Quando nacqui ereditai da lui la sua ansia d’altrove, la sua irrequietezza. Crebbi insieme alle letture che lui mi proponeva: Jospeh Conrad prima di tutto, poi Ernest Hemingway, John Steinbeck, John Dos Passos, F.S. Fitzgerald – autori in movimento, espatriati, outsiders aperti al mondo. Mi recitava brani in inglese. Cantava in inglese. Uomo immobilizzato dal destino, mi trasmise il gene della mobilità permanente e il desiderio della frontiera.
Solo adesso, molti anni dopo, mi rendo conto di aver fatto inconsapevolmente della mia vita il suo sogno. Tutte le mie scelte, i miei studi, i miei interessi, le mie professioni non hanno fatto che portarmi lontano dalle mie radici territoriali e culturali, in una costante ricerca di altrove, seguendo traiettorie non ancora tracciate, immergendomi in flussi di vite e di pensiero lontanissimi dalla mia origine. Persino colui che sarebbe divenuto il mio compagno di strada e di vita avrebbe risposto a tali requisiti d’impermanenza e sradicamento. Mio marito Stefano nacque a Gedda da un padre migrante che, lasciata l’Eritrea quando l’Italia perse le colonie in Africa, invece di rimpatriare preferì attraversare il Mar Rosso. Fu così che S. crebbe in Arabia Saudita parlando italiano in casa, arabo con i locali, inglese con gli espatriati. Un forestiero per destino, un cosmopolita per vocazione, un neonomade per scelta. Come me.
(Istanbul, 2 luglio 2012)
Copyright ©, Arianna Dagnino
PhD - University of South Australia Years of translation experience: 25. Registered at ProZ.com: Oct 2013. N/A English to Italian (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) English to Italian (Society of Translators and Interpreters of British Columbia) NAATI, NAATI, STIBC Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS http://www.nomads.it/stories_eng.php CV available upon request aridag endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Arianna Dagnino is a writer, researcher, independent journalist and professional translator now based in Vancouver, Canada. She holds a PhD in Creative Writing and World Literature from the University of South Australia.
For over 20 years she has worked as editorial consultant and literary translator (English/Italian, French/Italian) for several Italian publishing houses (among them, Mondadori Publishing, Gruppo Editoriale L’Espresso, Baldini&Castoldi) and as independent journalist for the Italian press. She has published more than 500 articles in major Italian national daily newspapers, weekly magazines and monthly magazines.
Her main research interests focus on cross-cultural phenomena and the impact of globalisation, science/health developments and new technologies on society, although her never ending passions remain creative fiction and nonfiction.
She has published several books, including the transcultural novel “Fossili” (Fazi Editore, Rome, 2010), based on her four years spent in the southern African region as foreign correspondent. Her book "I nuovi nomadi" (New Nomads), published in Italy by Castevecchi in 1996, anticipated the emergence of a neonomadic lifestyle and philosophical approach more attuned to the cultural attitudes of international “knowledge workers”.
Keywords: IT, communication, marketing, legal, technology, science, Italian, English, travel, the arts, legal documents, academic papers, literary translations, localization services, intercultural communication
Profile last updated Jun 16, 2014