This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Polish - Rates: 0.06 - 0.09 USD per word German to Polish - Rates: 0.08 - 0.11 USD per word Polish to English - Rates: 0.08 - 0.11 USD per word
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Wire transfer, Money order, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Polish: Sample of IT translation General field: Other Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English XXX Holdings plc is a British multinational semiconductor and software design company with its head office in Cambridge, England. Its largest business is in processors, although it also designs software development tools under the XXX and XYZ brands, systems and platforms, system-on-a-chip infrastructure and software. It is considered to be market dominant in the field of processors for mobile phones (smartphones or otherwise) and tablets and is arguably the best-known of the 'Silicon Fen' companies.
Translation - Polish XXX Holdings plc jest brytyjską korporacją o międzynarodowym zasięgu, z siedzibą w angielskim Cambridge, zajmującą się wytwarzaniem układów półprzewodnikowych i projektowaniem oprogramowania. Chociaż największy udział w produkcji firmy stanowią procesory, opracowuje ona również narzędzia do tworzenia oprogramowania sprzedawane pod markami XXX i XYZ, a także systemy, platformy, układy scalone typu SoC i aplikacje. Uważana jest za głównego gracza na rynku procesorów do urządzeń przenośnych (smartfonów, tabletów itp.), a swoją sławę prawdopodobnie najbardziej zawdzięcza firmom z regionu „Silicon Fen”.
English to Polish: Sample of software translation Detailed field: Computers: Software
Source text - English Creating an image
To set up your own guest OS image, you first need to create a blank disc image. XXX has the q-img command for creating and manipulating disc images, and supports a variety of formats. If you don't tell it what format to use, it will use raw files. The "native" format for XXX is qc2, and this format offers some flexibility. Here we'll create a 3GB qc2 image to install Windows XP on.
Translation - Polish Tworzenie obrazu
Aby skonfigurować własny obraz systemu operacyjnego gościa, należy najpierw utworzyć pusty obraz dysku. Program XXX, zapewniający wsparcie dla różnych formatów, wykorzystuje polecenie q-img do tworzenia i obsługi obrazów dysku. Jeśli użytkownik nie wybierze określonego formatu, program wykorzysta pliki nieprzetworzone. „Natywnym” formatem dla programu XXX jest qc2 – format, który oferuje pewną elastyczność. Poniżej znajduje się instrukcja tworzenia obrazu o rozmiarze 3 GB w formacie qc2, który pozwoli nam zainstalować system operacyjny Windows XP.
English to Polish: Sample translation for the European Parliament General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - English Mr. President, the Bulgarian operational programmes within the framework of the EU funds were among the first to be approved by the Commission for the period from 2007 to 2013. WE must admit that, being a new Member State, we are confronted with various difficulties in their specific implementation. Problems range from insufficient information to irregularities, even abuse with resources from the EU funds – “disorders” that do not spare any single EU Member State
Translation - Polish Panie przewodniczący! Bułgarskie programy operacyjne w ramach funduszy UE zostały zatwierdzone przez Komisję na okres 2007-2013 jako jedne z pierwszych. Musimy przyznać, że jako nowe państwo członkowskie, zostaliśmy skonfrontowani z wieloma trudnościami dotyczącymi ich konkretnej implementacji. Problemy te sięgają od niewystarczającej ilości informacji po różne nieprawidłowości, a nawet nadużycia związane z wykorzystywaniem środków unijnych – „dysfunkcje”, które nie oszczędzają żadnego z państw członkowskich UE.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Warsaw
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Oct 2013.
I began my translator career about 9 years ago, when I was finishing my English studies at the University of Warsaw. My first job was already very demanding - I had to proofread and edit texts concerning numerous fields and subjects, such as robotics, energy industry, IT, pharmaceutics, medicine, law, finances, marketing, European Union, etc. Soon I started to provide translations for the company, mostly in HR, IT, automotive and UE domains. However, I have always been fond of IT, and since then this is my „major” in translation services.
I am continuously trying to expand my expertise (which you can find in the Expertise section of my profile) to be able to offer more complex services. I can offer you very fast EN-PL translation services, up to 7000 words (over 30 standard pages) per day, if the rate is good enough, with the highest quality possible. I also provide localization, PLLP and proofreading services, if you are interested.
I try not to get involved in projects that I cannot handle, as I take full responsibility for my job.
I use most popular CAT tools (MS Office, Trados, MemoQ, Wordfast, Idiom, etc.), so you do not have to worry about file formats. I can also lower my rates if there is a practical reason for this (please also see the Rates section for more details).
You can email me anytime, in case you need my CV and further details.