This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Automation & Robotics
Mechanics / Mech Engineering
Law (general)
Law: Contract(s)
Marketing / Market Research
Cosmetics, Beauty
Business/Commerce (general)
Tourism & Travel
Medical (general)
Medical: Health Care
Also works in:
Journalism
Advertising / Public Relations
Manufacturing
General / Conversation / Greetings / Letters
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
German to Italian: Arbeitsvertrag General field: Law/Patents
Source text - German § 5
Erstattung von Reisekosten, Firmenwagen
1. Kosten, die aufgrund von Geschäftsreisen anfallen (z.B. Reise, Unterbringung und Verpflegung etc.) werden nach den geltenden steuerlichen Bestimmungen und den beim Arbeitgeber geltenden Richtlinien erstattet. Sämtliche Erstattungen erfolgen monatlich und nach Vorlage entsprechender Belege sowie insbesondere Rechnungen.
2. Sofern erforderlich, darf der Arbeitnehmer für Geschäftstätigkeiten Fahrzeuge aus dem Firmenfahrzeugpool nutzen. Die Privatnutzung des Poolfahrzeugs ist untersagt.
3. Kosten, die bei der Nutzung des Privatfahrzeugs für geschäftliche Zwecke anfallen, werden mit 30 Cent pro Kilometer erstattet.
§ 6
Urlaub
Der Arbeitnehmer hat Anspruch auf den gesetzlichen Mindesturlaub von vier Wochen (20 Arbeitstage), ausgehend von einer Fünf-Tage-Woche.
Der Arbeitgeber gewährt dem Arbeitnehmer darüber hinaus Zusatzurlaub von zwei Wochen (10 Arbeitstage). Der Zusatzurlaub mindert sich um jeweils 1/12 für jeden vollen Monat, in dem der Arbeitnehmer keinen oder keinen anteiligen Anspruch auf Vergütung oder Entgeltfortzahlung hatte. Kann der Zusatzurlaub nicht bis zum 31. März des Folgejahres genommen werden, verfällt er ersatzlos. Der Ersatzurlaub verfällt ebenso im Übertragungszeitraum, wenn er wegen Krankheit des Arbeitnehmers oder anderer, von ihm nicht zu vertretender Gründe nicht genommen werden kann. Eine Abgeltung für nicht genommenen Zusatzurlaub ist ausgeschlossen.
Der Arbeitgeber gewährt – sofern keine anderslautenden Vereinbarungen bestehen – zunächst den gesetzlichen Mindesturlaub, sodann etwaigen aufgrund von Schwerbehinderung zu beanspruchendem Sonderurlaub und dann den vertraglich vereinbarten Zusatzurlaub innerhalb des jeweiligen Kalenderjahres.
Translation - Italian § 5
Rimborso delle spese di viaggio, vettura aziendale
1. Le spese sostenute per le trasferte aziendali (es. spese di viaggio, pernottamenti e pasti, ecc.) saranno rimborsate in base alle normative fiscali in vigore e alle linee guida del Datore di Lavoro. I rimborsi spese saranno effettuati mensilmente e sulla base della relativa documentazione, in particolare delle fatture.
2. Se necessario, per lo svolgimento delle attività commerciali il Lavoratore potrà avvalersi di una delle vetture del parco macchine aziendale. L’utilizzo delle vetture aziendali per uso privato è vietato.
3. I costi sostenuti per l’utilizzo della vettura privata per scopi aziendali saranno rimborsati con un importo pari a 30 centesimi per chilometro.
§ 6
Ferie
Il Lavoratore ha diritto ad un periodo minimo di ferie stabilito dalla legge pari a quattro settimane (20 giornate lavorative), presupponendo una setti-mana di cinque giorni.
Il Datore di Lavoro concede inoltre al Lavoratore un periodo integrativo di ferie pari a due settimane (10 giorni lavorativi). Tale periodo integrativo si riduce di 1/12 per ciascun mese pieno in cui il Lavoratore non ha maturato nessun diritto allo stipendio o indennità o nessun diritto a una quota di questi. Qualora non sia possibile usufruire delle ferie integrative entro il 31 marzo dell’anno successivo, le stesse saranno annullate senza indennizzo. Il diritto di usufruire delle ferie integrative decadrà anche nel periodo di riporto nel caso in cui il Lavoratore non possa usufruirne per malattia o altri motivi a lui non imputabili. Non è prevista alcuna indennità per ferie integrative non godute.
A meno che non diversamente concordato, il Datore di Lavoro concede, in successione, il periodo minimo di ferie, eventuali congedi straordinari per assistenza a disabili gravi e, infine, il periodo di ferie integrativo contrattuale nel corrispondente anno di calendario.
English to Italian: sunglasses descripton General field: Marketing
Source text - English Reflecting the brand’s crafting expertise, its meticulous attention to details and top-quality standards, the collection is hand-crafted in Italy and Japan through the finest manufacturing artisanal techniques.
The superior materials that shape the frames reflect XXX’s uniqueness: from eco-friendly Italian bio-acetate derived from cotton flowers and wood fibers to the bio-compatible titanium and beta-titanium, they are the result of the selection of the best natural materials available in the world.
The collection includes five shapes for Sun and Optical: a retro round style and a retro-square style featuring intellectual styling made with bio-acetate and titanium, along with a retro-inspired aviator, a panthos and classic rectangular made with full titanium.
Within the collection, a tear-drop pilot style for Sun with octagon double bridge and mineral polarized glasses stands out for its contemporary and luxury appeal.
The lenses – photochromic, polarized or treated with hydrophobic, oleophobic and anti-reflex process - convey the brand’s avant-garde technology quality, ensuring the best vision and protection. The UV sensitive photochromic lenses can be worn both night and day, by self-adjusting for the sharpest possible vision in changing or low light conditions.
Translation - Italian La collezione, onorando l’esperienza artigianale del marchio, la sua meticolosa attenzione al dettaglio e i massimi standard qualitativi, è realizzata a mano in Italia e in Giappone, con l’utilizzo delle più raffinate tecniche artigianali.
I materiali di categoria superiore che modellano le montature riflettono l’unicità di XXX: dal bio-acetato italiano eco-sostenibile derivante dai fiori di cotone e dalle fibre di legno, al titanio biocompatibile, al beta-titanio, sono tutti il risultato della selezione dei migliori materiali naturali disponibili al mondo.
La collezione comprende cinque modelli di occhiali da sole e da vista: uno in stile retrò rotondo e uno in stile retrò quadrato, dal tocco intellettuale, in bio-acetato e titanio; un modello da aviatore, anch’esso di ispirazione retrò; un modello Panto e uno in stile classico rettangolare, realizzati totalmente in titanio.
All'interno della collezione, gli occhiali da sole a goccia stile pilota ,con il doppio ponte ottagonale e vetri minerali polarizzati, si distinguono per il loro fascino attuale all’insegna del lusso.
Le lenti - fotocromatiche, polarizzate o trattate con le procedure idrofobiche, oleorepellenti e anti-riflesso - esprimono la qualità della tecnologia d'avanguardia del marchio, garantendo visione e protezione ottimali. Le lenti fotocromatiche sensibili ai raggi UV possono essere indossate sia di giorno che di notte grazie alla caratteristica autoregolazione, che offre la massima nitidezza di immagine, adattandosi alle condizioni di illuminazione variabile o scarsa.
More
Less
Translation education
Master's degree - London Metropolitan University
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Oct 2013.
English to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) English to Italian (Cambridge University (ESOL Examinations)) German to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) German to Italian (Bayerische Julius-Maximilians-Universität Würzburg) Croatian to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Croatian to Italian (University of Zagreb ) Serbian to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) English to Italian (London Metropolitan University)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Trados 2019, Powerpoint, Trados Studio
I am an Italian native speaker and my language combinations are English,
German, Croatian and Serbian into Italian.
I am a professional full-time freelance translator and interpreter. I have a 13-year
experience as translator for a leading supplier in the printing and packaging
industry and a 4-year experience as in-house translator in the field of
contracts, company and taxation law.
My specializations:
Marketing, Medical, PR and Advertising, Legal and Contracts, Industry and Engineering, Travel and Tourism, Cosmetics and Beauty
I have a master's degree in interpreting and translation obtained at the
University of Trieste, Italy in 1998 and a master’s degree in conference
interpreting awarded by the London Metropolitan University in 2017.
I began my job career in The Hague as a language assistant for the Office of
the Prosecutor at the International Criminal Tribunal for the Former
Yugoslavia.
I moved to Italy in 2000 and worked initially in the legal sector and then in
the printing and packaging industry.
Keywords: italian interpreter and translator, english, german, croatian, serbian, printing and packaging, legal, contracts, cosmetics and beauty, travel and leisure. See more.italian interpreter and translator, english, german, croatian, serbian, printing and packaging, legal, contracts, cosmetics and beauty, travel and leisure, business administration. See less.