Working languages:
English to French
Japanese to French
Japanese to English

Syndie
Accuracy and Reliability

Tachikawa, Tokyo, Japan
Local time: 21:42 JST (GMT+9)

Native in: French (Variant: Standard-France) Native in French
  •   
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelancer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaEducation / Pedagogy
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Surveying
Tourism & Travel
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
Translation education Graduate diploma - INALCO
Experience Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Oct 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Japanese to French (Institut National des Langues et Civilisations Orientales)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Antidote (Fr proofreading), QuarkXPress, SDL TRADOS
CV/Resume My CV is available upon request - Mon CV est disponible à la demande - 履歴書はお申し込み次第にお渡し出来ます。
Professional practices Syndie endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
About me
Short bio

I am a joyful woman, passionate about multicultural communication, sociology and languages.
Living in the very touristic city of Paris, France, communication in a multicultural environment is something I have been familiar with at an early age. My mother raised me as a bilingual child, and while I am a native French speaker, I can also provide accurate translation into English.

I started studying Japanese language on my own as a college student after learning German, English and Spanish at school, because of my interest for ideogram based languages. After obtaining my Baccalaureate, I pursued Japanese studies at INALCO, Paris, with a particular interest in fields such as translation, sociology and politics. During that time, I traveled to Japan three times with my husband. After I graduated, we decided to settle in Japan to satisfy our love for the wonderful culture and landscapes of this country.

While I was studying Japanese, translation became a way for me to share information on topics that caught my interest. I would translate Japanese and English press articles on Japanese sociology studies, short yonkoma style manga, and more recently, Japanese cellphone provider SoftBank's commercials, which I subtitled for a French audience.


Work Experience

During my time at the University, I occasionally did some website localization and press article translation.

My first real work experience included English and French proofreading for a French consulting agency specialized in Health and Safety at work.

I also worked for one year as an administrative clerk at a Japanese bilingual kindergarten, where I was tasked with the English translation of all necessary paperwork, procedures, and teaching materials. Additionally, I was partly in charge of the website translation/renewal. Besides, I acted as an interpreter between the kindergarten's Japanese staff and English speaking teachers when necessary.

In May 2014 I was asked to create English subtitles for an independent Japanese movie titled Gesshin no Kazumi - or Moonquake in English. This was my first experience as a professional translator, and it turned out to be a very positive experience. This movie will be shown at the Hamburg Film Festival this year.

I am now working as an English to French and Japanese to English translator with Gengo.com, with positive reviews in both pairs.


Fields of expertise

My main fields of expertise are Social sciences, Education, Literacy and Politics, but I am also familiar with Computers (especially networks/web) and Marketing.

Depending on what kind of translation I am requested to complete, I can work with CAT tool Trados, Microsoft Word and Excel, or WYSIWYG editing software QuarkXPress.

I can also proofread your translations in French.


Please feel free to contact me anytime, in English, French or Japanese.
Keywords: Japanese, French, English, Sociology, Movie, Subtitles, Localization


Profile last updated
May 10, 2016






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search