Working languages:
English to Russian
German to Russian

Alexandr Ageev
Technical translation

Orel, Orlovskaya Oblast', Russian Federation
Local time: 00:31 MSK (GMT+3)

Native in: Russian 
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation
Specializes in:
Engineering (general)Engineering: Industrial
Mechanics / Mech EngineeringManufacturing

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 322, Questions answered: 164
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Russian: Compressor
General field: Tech/Engineering
Source text - English
Rotor Assemblies
Impellers are efficient and made of high quality stainless steel. Impellers are secured to the pinions by a tapered polygon which precisely locates the impeller and reduced vibration. The first stage rotor assembly consists of an impeller and a removable thrust collar both mounted on a helical geared pinion. The 2nd/ 3rd stage impellers are mounted on a double ended pinion with integral thrust collars. For a two stage compressor, the rd stage impeller is removed. Rotating parts are dynamically balanced as a complete assembly.
Thrust loads are absorbed at each pinion by a hydrodynamic thrust bearing. The thrust bearings are designed to maximize load carrying capacities and to minimize power loss. Bullgear bearings are also hydrodynamic designs. The plain journal bearings, adjacent to the impellers, are used to support the shaft radial load. The bearings are babbitt lined, flex pad design for maximum stability and load capacity with minimum power loss. The 1st stage journal bearing, adjacent to the thrust collar, is a babbitt lined fixed tilted pad.
A single cartridge seal is mounted in the plain bearing housing behind each impeller. Each cartridge consists of four, one piece, fully floating non-contact carbon rings. For the air seal, the oil seal consists of two additional fully floating non-contact carbon rings. Buffer air is supplied between the two carbon rings to assure that lube oil is not drawn past the seals, thus ensuring oil free air.
A diffuser, located between each impeller and cooler, converts velocity energy to pressure energy. The diffusers are designed for maximum efficiency while limiting physical size, thereby keeping the compressor as compact as possible.
The cooler bundles are internal to the cooler casing directly beneath the compressor. Coolers are shell and tube type with water in the tube. The cooler has an extended surface with fins around the outer diameter of the tubes. Air passes between the fins for efficient heat transfer. The cooler arrangement is for single pass on the air side and two pass on the water side.
Translation - Russian
Роторные узлы
Высокоэффективные компрессорные крыльчатки изготовлены из качественной нержавеющей стали. Крыльчатки посажены на шестерённые валы по конусным многоугольным шейкам, что обеспечивает им точное базирование и снижает вибрацию в процессе работы. В состав роторного узла первой ступени входят крыльчатка и съемная упорная шайба, установленные на шестерённом валу с косым зубом. Крыльчатки второй и третьей ступеней смонтированы на двустороннем шестерённом валу с упором в монолитные буртики. На двухступенчатых компрессорах крыльчатки третьей ступени отсутствуют. Роторные узлы динамически сбалансированы в сборе.
Осевые нагрузки на каждом из шестерённых валов воспринимает гидродинамический упорный подшипник. Конструкция осевых подшипников обеспечивает им максимальную несущую способность и минимальные потери энергии. Подшипники главного колеса также относятся к гидродинамическому типу. Радиальные нагрузки валов воспринимают подшипники скольжения, размещенные поблизости от крыльчаток. Подшипники снабжены баббитовыми вкладышами и упругими подушками с целью достижения максимальной несущей способности, стабильности работы и минимальных потерь энергии. Радиальный подшипник первой ступени, расположенный рядом с упорным кольцом, оснащен неподвижной самоустанавливающейся подушкой и баббитовым вкладышем.
В корпусах радиальных подшипников, позади каждой из крыльчаток, установлены унитарные кассетные уплотнения. Каждая кассета содержит четыре неразъёмных полно-плавающих бесконтактных графитовых кольца. Два дополнительных полно-плавающих бесконтактных графитовых кольца служат для воздушной изоляции масляного уплотнения. Изолирующий воздух подается в пространство между двумя графитовыми кольцами для предотвращения выноса масла из уплотнения и обеспечения поставки свободного от масла сжатого воздуха.
Диффузор предназначен для преобразования кинетической энергии потока газа в потенциальную энергию давления и размещен между крыльчаткой и охладителем. Конструкция диффузора обеспечивает максимальную эффективность его работы при сохранении небольших размеров, что способствует достижению общей компактности компрессора.
Промежуточные охладители
Пучки труб охладителей размещены в своих корпусах непосредственно под компрессорными головками. Охладители относятся к трубно-корпусному типу с проходом воды по трубам. Теплообменная поверхность увеличена за счет оснащения труб ребрами. Воздух проходит в межреберном пространстве, эффективно отводя тепло. Конструкция охладителей предусматривает один проход с воздушной стороны и два прохода с водной.
English to Russian: Report
General field: Bus/Financial
Source text - English
The OECD Guidelines on Intra-Group Services sets out the methodology in determining for transfer pricing purposes whether services have been provided by one member of a group to other members of that group, and if so, in establishing arm’s length pricing for those intra-group services.
The Head Office applies a direct-charge method where it can be identified that specific services were provided to a specific entity by using man-hours as an allocation key. The costs are then charged with a 6.5% mark-up on the costs incurred.
Where it is not possible to identify the specific services provided to specific entities, the Head Office uses cost allocation and apportionment methods as a basis for recharging for the provision of management services. Such methods are generally referred to as indirect-charge methods and should be allowable provided sufficient regard has been given to the value of the services provided to the recipients and the extent to which comparable services are provided between independent enterprises. Any indirect-charge method should be sensitive to the commercial features of the individual case, contain safeguards against manipulation and follow sound accounting principles, and be capable of producing charges or allocations of costs that are commensurate with the actual or reasonably expected benefits to the recipient of the service.
We understand that going forward Head Office is considering charging a management fee to the Plants only. This change to the management fee structure is on the basis that the Sales Offices will already have indirectly paid a management fee by means of the gross margin they earn for the sales and distribution activities.
Translation - Russian
Руководящие принципы ОЭСР по внутрифирменным услугам предлагают методологию выявления в целях трансфертного ценообразования случаев предоставления услуг одним членом холдинга другому, и установления рыночного принципа ценообразования на внутренние услуги в таких случаях.
Главное управление прибегает к методу прямой оценки в тех случаях, когда определенные услуги, предоставляемые определенному предприятию, можно измерить на основе затраченных человеко-часов. Затем к фактическим затратам прибавляется наценка в размере 6,5%.
В тех случаях, когда невозможно вычленить определенные услуги, предоставляемые определенному предприятию, Главное управление использует методы распределения затрат и пропорционального распределения в качестве основы для назначения цен на управленческие услуги. Такие подходы относят обычно к категории методов косвенных расходов, и используют при условии возможности надлежащего учета стоимости услуг, предоставленных различным получателям, и возможности их сопоставления с услугами, реализуемыми между независимыми предприятиями. Любой из методов косвенных расходов должен учитывать коммерческие характеристики каждого отдельного случая, иметь средства предохранения от манипуляций и применяться в рамках практики добросовестного бухгалтерского учета. Метод также должен содержать инструменты получения расценок или распределения издержек, соизмеримых с действительной или ожидаемой выгодой получателя услуг.
Главное управление планирует далее облагать сбором за управленческие услуги исключительно заводы. Такое изменение в структуре выплат объясняется тем обстоятельством, что отделы продаж будут опосредованно выплачивать этот сбор из своей валовой прибыли, получаемой в ходе деятельности по сбыту и распределению.
German to Russian: Der Gleitschleif-Vibrator
General field: Tech/Engineering
Source text - German
Der Gleitschleif-Vibrator
Die Stärke der Gleitschleif-Vibratoren manifestiert sich in ihrer extremen Einsatzbreite. Das Verfahren ist sowohl für Gross- als auch für Kleinteile geeignet.
Die Teile werden sehr schonend bearbeitet – auch beim Entgraten und Polieren von Gross-Serien.
Je nach Anwendung kommen zirkulare, rechteckige oder triangolare Vibrationstöpfe zum Einsatz.
ХХХ liefert Vibratoren mit einem Fassungsvermögen von 5 bis 1100 Litern.
Teilezuführung, Trennung der Schleifmedien von den Teilen, Steinerückführung und Teiletrocknung können weitgehend automatisiert werden.
Vibratoren sind ausschliesslich zur Nassbearbeitung geeignet.
Vollautomatisches Entleer- und Rückführsystem
Befüllungsphase über dem Topf
Entleerungsphase mittels Vibrationssieb
Geheimnisse des Erfolges
Je besser die Teile im Vibrator umgewälzt werden, desto effizienter und gleichmässiger werden sie bearbeitet.
Die Innenform des Vibrators ist für den Teilefluss äusserst wichtig.
Die Töpfe sind aus einem antiabrasiven, extrem zähen Polyurethan gegossen. Daraus ergibt sich eine perfekte Gleitform.
Zudem entwickeln gegossene Töpfe bedeutend weniger Lärm als die beschichteten.
Translation - Russian
Установка вибрационной абразивной галтовки
Эффективность вибрационных машин для абразивной галтовки доказана широтой их использования. Данная технология равно применима к обработке как крупных, так и мелких деталей.
Воздействие на детали имеет весьма щадящий характер также и в случае шлифования и полирования крупных партий.
В зависимости от специфики, вибрационные барабаны могут быть наделены круглой, прямоугольной и треугольной формами.
Компания ХХХ поставляет вибраторы емкостью от 5 до 1100 литров.
Процессы подачи деталей, сепарации рабочей среды от деталей, рециркуляции абразива и сушки деталей могут быть в значительной степени автоматизированы.
Вибрационные машины предназначены исключительно для процессов влажной обработки.
Полностью автоматические системы выгрузки и рециркуляции
Заполнение через верхнюю часть барабана
Удаление с помощью вибросита
Секреты успеха
Чем интенсивнее перемещение деталей внутри вибратора, тем эффективней и равномерней их обработка.
На процесс перемещения деталей сильное влияние оказывает внутренняя поверхность вибратора.
Барабаны отлиты из износостойкого антиабразивного полиэтана, что позволяет получить безупречную поверхность скольжения.
Кроме того, литые барабаны производят при работе меньше шума по сравнению со сборными.

Experience Years of experience: 14. Registered at Oct 2013. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software memoQ, Microsoft Word, SDL TRADOS
CV/Resume English (PDF)
Graduate diploma in mechanical engineering and working experience in production plants, design bureaus and research institutes.
Translating practice – about 7 years.
Language pairs: English to Russian and German to Russian.
Types of translated documents: manuals, guidelines, patents, contracts, special and trade publications.
Expertise: production machinery, boilers and compressors, instrumentation and controls, semiconductor devices, software, applied mathematics, household appliances and devices, economics, business, marketing.
CAT tools: SDL Trados, MemoQ.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 322
(All PRO level)

Top languages (PRO)
English to Russian278
German to Russian44
Top general fields (PRO)
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Engineering (general)57
Petroleum Eng/Sci51
Chemistry; Chem Sci/Eng24
Mechanics / Mech Engineering22
Electronics / Elect Eng20
Energy / Power Generation12
Pts in 23 more flds >

See all points earned >
Keywords: technical translation, technical translator, English to Russian translation, electrics, power plant, software, hardware, electronics, IT and telecommunications, MSDS, automotive, civil engineering, industrial engineering, cars, metallurgy, petroleum, timber, transmission line, optocoupler, security, sensor, contract, financial, financial reporting, user guide, service manual, installation and operation manual, data sheets, telecom, promotional materials, trados, memoq, translator from english into russian, russian translator, translation services, translation memory, TM, english-russian translator, russian native speaker, russian mothertongue

Profile last updated
Dec 11, 2020

More translators and interpreters: English to Russian - German to Russian   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search