This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Vaccine Instruction Book (fragment) - Руководство по эксплуатации вакцины (фрагмент) General field: Medical Detailed field: Livestock / Animal Husbandry
Source text - English [Veterinary name]
General name: Foot and Mouth Disease Trivalent Vaccine, Inactivated (Strain O/MYA98/BY/2010 + Strain Asia 1/JSL/ZK/06 + Strain Re-A/WH/09)
Trade name: none
English name: Foot and Mouth Disease Trivalent Vaccine, Inactivated (Strain O/MYA98/BY/2010 + Strain Asia 1/JSL/ZK/06 + Strain Re-A/WH/09)
Chinese phonetic: Koutiyi O Xing Yazhou Yi Xing A Xing Sanjia Miehuoyimiao (O/MYA98/BY2010zhu + Asia 1/ JSL/ZK/06zhu-A/WH/09zhu)
[Main components and content] contain inactivated foot and mouth O type Strain O/MYA98/BY/2010, Asia 1 type Strain Asia 1/JSL/ZK/06 and A type Strain Re-A/WH/09, every 1ml vaccine shall contain the total 146S of O type, Asia 1 type and A type not less than 1.0ug, and the virus content of every 0.2ml virus solution are respectively ≥107.5LD10, 107.0LD10, 107.0LD10 for O type, Asia 1 type and A type or virus content in virus solution of O type, Asia 1 type and A type are respectively ≥102.5TCID50, 102.0TCID50 and 102.5TCID50.
[Character] Milk white lactescence with slight glutinousness.
[Function and Purpose] be used for preventing for cow, sheet O type, Asia 1 type and A type foot and mouth disease. Immunity period is 6 months.
[Usage and Dosage] Intramuscular injection. 1ml for per cow, 0.5ml per sheet.
[Adverse reactions](1) Normal reaction, minds and orexis of the injected animal are normal, there are no evident changes for the injected parts, and the emulsion is normal, excessive rise just for body temperature, and which can be recovered within 1 day, and there are no other visual clinical sign changes.
(2) general adverse reactions local injected part produces slight swelling, and body temperature rise continuously by 0.5~1℃, reducing food or stopping food for 1~2 meals for individual animal, excessive reduction of the emulsion amount will take place for the dairy cows, with the elongation of the time, symptom can be relieved and disappear.
(3)Serious adverse reaction. Due to difference of breeds and individuals, individual cow may produce acute anaphylactic reaction resulted from the allergen, such as pins and needles, accelerated breathing, muscle chattering, visual mucosa congestion, rumen flatulence, nose bleeds, etc., even may be dead due to salvage not in time; minority pregnant cows may has abortion.
[Maters Needing Attention] (1) The vaccine shall be refrigerated transportation under 2~8℃, and shall not be frozen, and shall be shipped to the place for use. Exposure to the direct sunlight is forbidden in the process of transportation and use.
(2) The vaccine shall be checked carefully before use. If there are other foreign matters containing in the vaccines, and there are cracks for the bottle body or loose sealing, breaking of emulsion and deterioration, the vaccine cannot be used. The vaccine shall be restored to room temperature and shall be shaken well before use. And the vaccine shall be used up after opening the bottle.
(3) The vaccines are only used to inoculate healthy cows. The vaccines shall be used with cautions for ill animals, thin and weak animals, dams during late pregnancy and young stocks before weaning.
(4) The operating procedures shall be followed strictly. The injection equipment and the injected parts shall be strictly disinfected, syringe needles shall be replaced one time for each cow. The persons once contacted the ill animals can involve in the vaccine injection after replacement of clothes, hats and shoes as well as necessary disinfection.
(5) The vaccines can be used for cows in safe areas, threatened areas and epidemic areas. The vaccines shall be injected from the safe area to the threatened area, and then the threatened droves in the epidemic area shall be injected. Small test shall be conducted before use in large doses, and the range of application shall be expanded gradually after confirmation of safety.
(6) In non-epizootie area, the animals can be moved or transported after 21 days of injection of the vaccines.
(7) In emergency epidemic prevention, in addition to using the products for emergency inoculation, other comprehensive controlling measures shall be taken at the same time.
(8) When individual cow shows a sign of serious allergic reaction, epinephrine and other drugs shall be used in time for first aid, meanwhile suitable assistant treatment methods shall be used.
(9) The vaccine bottles, equipment after being used and the vaccines not used up shall be carried out disinfection treatment.
[Specification] (1) 20ml/bottle (2) 50ml/bottle (3) 100ml/bottle (4) 250ml/bottle
[Package] (1) 20ml/bottle × 100 bottles/box (2) 50ml/bottle × 100 bottles/box (3) 100ml/bottle × 50 bottles/box (4) 250ml/bottle × 50 bottles/box
[Storage and Period of Validity] store under 2~8℃, and the period of validity is 12 months.
[Approval Number] SYSZ [2013] 050157519
Translation - Russian [Ветеринарное наименование]
Общее название: Инактивированная тривалентная вакцина против ящура (Штамм O/MYA98/BY/2010 + Штамм Азия 1/JSL/ZK/06 + Штамм Re-A/WH/09)
Торговое название: отсутствует
Название на английском языке: Foot and Mouth Disease Trivalent Vaccine, Inactivated (Strain O/MYA98/BY/2010 + Strain Asia 1/JSL/ZK/06 + Strain Re-A/WH/09)
Произносится на китайском языке: Кутий O Ксинг Яжу И Ксинг A Ксинг Санья Миехуойимиао (O/MYA98/BY2010жу + Asia 1/ JSL/ZK/06жу-A/WH/09жу)
[Основные компоненты и содержание] содержит инактивированную вакцину против ящура типа O Штамм O/MYA98/BY/2010, типа Азия 1 Штамм Азия 1/JSL/ZK/06 и типа А Штамм Re-A/WH/09, каждый 1 мл вакцины должен содержать общее количество 146S типа O, типа Азия 1 и типа А не менее 1,0 мкг, а содержание вируса в каждом 0,2 мл раствора вируса составляет соответственно ≥107,5 ЛД10, 107,0ЛД10, 107,0ЛД10 для типа O, типа Азия 1 и типа А, или содержание вируса в растворе вируса типа O, типа Азия 1 и типа А составляет соответственно ≥102,5 полуинфицирующей дозы культуры ткани, 102,0 полуинфицирующей дозы культуры ткани и 102,5 полуинфицирующей дозы культуры ткани.
[Признак] Молочно-белая опалесценция с незначительной клейкостью.
[Функция и назначение] применяется для профилактики ящура у коров, овец типа O, Азия 1 и А. Период иммунитета составляет 6 месяцев.
[Применение и дозировка] Внутримышечная инъекция. 1 мл для коровы, 0,5 мл для овцы.
[Побочные реакции](1) Нормальная реакция, сознание и нервная система вакцинированного животного в пределах нормы, отсутствуют видимые изменения органов, в которые была введена вакцина, эмульсия в норме, наблюдается лишь повышение температуры тела, которая восстанавливается в течение 1 дня, другие видимые клинические изменения признаков отсутствуют.
(2) в качестве общих побочных реакций наблюдается местное незначительное опухание органов, в которые была введена вакцина, постоянное повышение температуры тела на 0,5~1 ℃, ограничение в кормлении или прекращение кормления в количестве 1~2 приемов корма для отдельного животного, уменьшение количества эмульсии наблюдается у молочных коров, на протяжении времени симптомы могут уменьшаться и исчезать.
(3)Опасная побочная реакция. Вследствие различия пород и отдельных животных у отдельных коров может наблюдаться острая анафилактическая реакция из-за аллергена, как, например, пощипывание в конечностях, ускоренное дыхание, дрожь мышц, видимая гиперемия слизистой оболочки, вспучивание рубца, носовое кровоточение, и т.д., в некоторых случаях наблюдаются случаи гибели вследствие несвоевременного оказания помощи; у малого количества беременных коров могут наблюдаться аборты.
[Положения, требующие особого внимания] (1) Вакцину следует перевозить в рефрижераторе при 2~8 ℃, ее не следует замораживать, а также следует перевозить до места применения. Воздействие прямого солнечного света необходимо исключить в процессе транспортировки и применения.
(2) Вакцину следует тщательно проверять перед применением. Если в вакцине содержатся посторонние предметы, на корпусе колбы имеются трещины, колбы негерметично закрыты, эмульсия осветлена и ее качество ухудшено, применение вакцины запрещается. Вакцину следует приводить к комнатной температуре и тщательно встряхивать перед применением. Вакцину следует полностью расходовать после открытия колбы.
(3) Вакцина применяется исключительно для вакцинации здоровых коров. Следует соблюдать осторожность в случае применения вакцины на больных, истощенных и слабых животных, на самках во время поздней беременности и на молодняке перед отлучением от матери.
(4) Все рабочие процедуры следует строго выполнять. Оборудование для вакцинации и его вводимые части следует тщательно продезинфицировать, иглы следует заменять после применения на каждой корове. Лица, имевшие контакт с больными животными, могут участвовать в процессе вакцинации исключительно после смены одежды, головных уборов и обуви, а также после прохождения необходимой дезинфекции.
(5) Вакцинация коров может производиться в безопасных зонах, зонах повышенной опасности и зонах эпидемии. Вакцинацию следует производить начиная с безопасной зоны, а затем переходя в зону повышенной опасности, затем вакцинация проводится в зоне эпидемии, куда переводится скот из зоны повышенной опасности. Перед применением больших доз следует проводить небольшой тест, а область применения следует постепенно расширять после подтверждения безопасности.
(6) Животные могут быть перемещены или перевезены в зону не охваченную эпидемией через 21 день после вакцинации.
(7) В случае чрезвычайного предотвращения эпидемии следует принимать другие всесторонние меры по контролю одновременно с и в дополнение к применению продукции в целях срочной вакцинации.
(8) Если у отдельной коровы наблюдается признак серьезной аллергической реакции, следует применять адреналин и другие препараты для оказания скорой помощи, при этом также следует применять необходимые вспомогательные методы лечения.
(9) Контейнеры с вакциной и оборудование, которые применялись при вакцинации, а также оставшаяся после вакцинации вакцина должны проходить дезинфекционную обработку.
[Спецификация] (1) 20 мл/колбу (2) 50 мл/колбу (3) 100 мл/колбу (4) 250 мл/колбу
[Упаковка] (1) 20 мл/колбу × 100 колб/коробку (2) 50 мл/колбу × 100 колб/коробку (3) 100 мл/колбу × 50 колб/коробку (4) 250 мл/колбу × 50 колб/коробку
[Хранение и срок годности] хранить при 2~8 ℃, срок годности составляет 12 месяцев.
[Номер подтверждения] SYSZ [2013] 050157519
Russian to English: Уточняющие требования - Specifying Requirements Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Russian Здравствуйте, ....
Для дальнейшего развития совместного проекта, просим уточнить некоторые моменты:
1. Какие еще магазины или офисы будут в этих зданиях?
2. Просим подтвердить, что помещение для Комфорта будет на 1-м этаже?
3. Укажите точную площадь, которую вы предлагаете для Комфорта, торговую ,офисную и складскую?
4. Есть в данном проекте цокольный этаж? (подвал)
5. Просим дать подробный план предлагаемого помещения с сеткой колонн с указанием высоты потолков от пола до светильников и вентиляции.
6. Будут ли в помещении Комфорта эскалаторы, лифты ,раздвижные входные двери.
7. Просим указать размеры и количество входных дверей.
8. Можем ли мы разгружать большие фуры.
9. Из каких материалов будет сделан пол?
10. Возможно, использоваться автопогрузчика (кара) по этому полу?
11. Какое кол-во парковочных мест будет вокруг этих зданий?
12. Возможно разместить вывеску на фасаде или крыше здания со стороны ул....
13. Какую площадь для уличной выкладки товара мы можем использовать со стороны ул....?
14. Предполагаемые сроки введения в эксплуатацию каждого объекта и открытие всего комплекса?
15. Просим указать возможные варианты оплаты аренды:
* % от оборота- ваш вариант, для рассмотрения
* Стоимость квадратного метра- торговой площади, склада и т. д.
Translation - English Dear ...,
In order to take the next step forward in respect to our common project, we kindly ask you to specify some issues, namely:
1. Are there any other shops and offices to be located in these buildings?
2. Please, kindly confirm the location of the Comfort Room on the 1-st floor.
3. Please, kindly specify the exact suggested areas for the Comfort Room, sales premises, office premises, and storage rooms.
4. Is a basement storey (a basement) provided for in this project?
5. We kindly ask you to provide the detailed plan of suggested premise with column grid together with specification of ceiling height from floors to ceiling lights and air ventilation.
6. Are moving staircases, elevators, and sliding entrance doors provided for in the Comfort Room?
7. Please, kindly specify the size and the number of the entrance doors.
8. Is there any possibility to unload high-capacity trucks?
9. What materials to be used for flooring?
10. Is there any possibility to use an automated platform lift-truck (a power truck) on specified floor?
11. What is the number of parking spaces provided for around the buildings?
12. Is there any possibility to place a sign either on the face of the building or on the roof of the building overlooking ... Street?
13. What area intended for outdoor display of goods to be used from the side of ... Street?
14. What are the estimated commissioning periods in respect to each project and entire complex?
15. Please, kindly specify possible lease payment options:
* % percentage of sales volume; your suggestion for consideration
* Cost per square metre in respect to sales premises, storage, etc.
Russian to English: Договор о перевозке грузов автотранспортом (фрагмент) - Contract for Carriage of Goods by Road (fragment) General field: Bus/Financial Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - Russian 1.Предмет договора
1.1. Настоящий договор регулирует взаимоотношения Сторон, возникающие при планировании, осуществлении и оплате перевозок автомобильным транспортом грузов Заказчика или третьих лиц, с которыми у Заказчика есть договорные отношения, по которым Заказчик имеет право организовывать перевозки этих грузов, а так же оказание дополнительных услуг связанных с перевозкой, в том числе транспортно-экспедиционных.
1.2. В рамках данного договора, но не ограничиваясь, могут оказываться такие дополнительные услуги как: оформление перевозочных документов; заключение договоров страхования груза (при заявке Заказчика на страхование); консолидация и деконсолидация отправок грузов; предоставление груза и сопроводительных документов в таможенные органы; проверка количества мест и состояние груза. Дополнительные услуги оплачиваются Заказчиком дополнительно, стоимость которых прописывается в согласованной сторонами Заявке.
2. Общие положения
2.1. Перевозки выполняются в соответствие с условиями Конвенции «О договоре международной дорожной перевозки грузов» (КДПГ) и Протоколом к Конвенции КДПГ от 05.07.1978г., Таможенной конвенции «О международной перевозке грузов с применением книжки МДП» (конвенция МДП), Европейского соглашения о международной дорожной перевозке опасных грузов (ДОПОГ), Европейским соглашением, касающимся работы экипажей транспортных средств, производящих международные перевозки (ЕСТР), законодательством стран, по территории которых осуществляются перевозки, а также Гражданским и Таможенным кодексами Республики ....
2.2. На каждую перевозку оформляется Заявка, содержащая описание условий перевозки, стоимости перевозки и особенности перевозки груза,в соответствии с Приложением № к настоящему Договору. Заявка подписывается уполномоченными представителями Сторон и передается Исполнителю посредством факсимильной, электронной связи или нарочным.
2.3. Любые изменения, вносимые в Заявку, должны быть оформлены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.
2.4. Согласованная Заявка является неотъемлемой частью настоящего договора. В случае возникновения расхождений в толковании условий по настоящему договору приоритетными являются условия (сведения), указанные в заявке.
2.5. Подтверждение факта оказания услуги является оригинал товарно-транспортной накладной установленного образца (CMR) с отметкой перевозчика и получателя.
Translation - English 1. Subject of the Contract
1.1. This Contract shall regulate the relationships between the Parties arising from the planning, implementation and payment of road transport services for carriage of goods of the Customer or goods of the third parties, so that contractual relationships are established between the Customer and the third parties, which include the right of the Customer to organize the carriage of these goods and to provide additional services related to carriage, including freight-forwarding services.
1.2. Provided additional services include but are not limited to the following under this Contract: execution of documents of carriage; conclusion of insurance contracts (subject to availability of Customer's insurance application); shipments consolidation and deconsolidation; presentation of goods and accompanying documents to the border customs authorities; verification of number of packages and condition of cargo. The Customer shall be charged extra for additional services; the cost of them shall be specified in the Request agreed by the Parties.
2. General Provisions
2.1. The carriage to be performed under the terms of the Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (CMR) and the Protocol to the CMR Convention dated 05.07.1978, the Customs Convention on the International Transport of Goods under Cover of TIR Carnets (TIR Convention), the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR), the European Agreement Concerning the Work of Crews of Vehicles Engaged in International Road Transport (AETR), the laws of the countries in which the carriage is performed, and the Civil Code and the Code on Customs Affairs in the Republic of ....
2.2. The Request shall be submitted for each carriage, which contains the specification of the conditions of carriage, the cost of carriage, and characteristics of carriage of goods in accordance with the Appendix No. to this Contract. The Request is signed by the authorized representatives of the Parties and delivered to the Contractor via fax, or e-mail, or by a courier.
2.3. Any changes in the Request shall be made in writing and signed by both Parties.
2.4. Approved Request forms an integral part of this Contract. In the event of any inconsistency between the terms of this Contract, the terms (information) specified in the Request shall prevail.
2.5. Due original consignment (CMR) note containing sender's and recipient's identity constitutes the proof of provided service.
Russian to English: Процедура по обучению персонала (фрагмент) - Personnel Training Procedure (fragment) Detailed field: Human Resources
Source text - Russian 2. Цель и задачи.
2.1. Цель обучения персонала – формирование и поддержание необходимого уровня квалификации персонала, с учетом требований Компании и перспектив развития, создание кадрового резерва, включает в себя:
- систематизация имеющихся знаний и повышение уровня квалификации руководителей;
- подготовку персонала к выполнению новых производственных задач;
- систематическое обновление знаний сотрудников;
- повышение профессиональной культуры персонала;
- подготовку кадрового резерва;
- повышение профессионального рейтинга сотрудников в Компании и на рынке труда.
2.2. Задачи в области обучения:
- разработка и внедрение системы обучения, включающей выявление потребности в обучении, планирование и организацию обучения и контроль его результативности;
- включение новейшего мирового опыта, знаний, эффективных методов организации труда в процессе обучения персонала;
- развитие персонала в процессе обучения: формирование института наставничества, развитие управленческого резерва, повышения уровня корпоративной культуры;
- мотивация сотрудников к повышению эффективности работы.
3. Формы и виды обучения.
По формам планирования, организации и проведения, обучение подразделяется:
- первичное;
- на плановое и внеплановое;
- индивидуальное и корпоративное;
- внешнее и внутреннее.
3.1. Первичное обучение – неотъемлемая часть программы адаптации сотрудника.
Первичного обучение направлено на формирование у нового сотрудника знаний о Компании, системе его норм и ценностей, технологических и конструктивных особенностях Компании. Содержит экскурс в историю развития Компании, актуальное состояние Компании на данном этапе (количество человек, оргструктура, основополагающие направления бизнеса), освещение корпоративных норм и ценностей, правила обращения с коммерческой конфиденциальной информацией, технологические и конструктивные особенности продукции.
3.2. Плановое обучение осуществляется с целью повышения квалификации управленческого персонала, кадрового резерва, линейных руководителей и рядовых сотрудников Компании.
3.3. Внеплановое обучение производится по производственной необходимости, по заявкам руководителей структурных подразделений Компании.
3.4. Индивидуальное обучение осуществляется на открытых тренингах, семинарах и конференциях внешних Компаний, в высших учебных заведениях, на стажировках и т.п.;
3.5. Корпоративное (групповое) обучение проводится на тренингах или семинарах, организованных с помощью внешних компаний или внешних специалистов специально для сотрудников Компании.
3.6. Внешнее обучение проводится с привлечением преподавателей и тренеров внешних обучающих организаций, включает в себя:
- обучение по специальным программам учебных центров (курсы переподготовки, повышения квалификации, тренинги, семинары и т. п.);
- аттестация, допуски для ИТР;
- обучение и аттестация рабочих, связанных с правилами охраны труда и техники безопасности.
3.7. Внутреннее обучение организуется посредством привлечения внутренних ресурсов Компании (обучение проводится на территории Компании в специально выделенных для этих целей помещениях или на арендуемых площадях):
- лекции, семинары, тренинги для руководящего персонала;
- тренинги по охране труда и технике безопасности;
- наставничество;
- самообучение и саморазвитие.
3.8. Наставничество служит для поддержания духа преемственности в Компании, воспитания лояльности сотрудников, возможности дополнительной реализации потенциала сотрудников, с целью передачи опыта и повышения квалификации работников.
Наставники выбираются из числа сотрудников Компании, которые проработали в нем не менее трех лет и являются экспертами в своих областях деятельности.
Translation - English 2. Objectives and Rationale
2.1. Objective of personnel training is creation and maintenance of necessary competence level of personnel with due consideration of the requirements of the Company and development prospects, personnel reserve creation; and it includes the following:
- systematization of the available knowledge and advancement of managers` competence level;
- preparation of personnel for accomplishment of new production tasks;
- systematic employees` knowledge updating;
- employees` professional culture advancement;
- personnel reserve preparation;
- advancement of employees` professional rating in the Company and in labour market.
2.2. Objectives in the field of training:
- development and implementation of the training system which includes determination of training need, planning and organization of training and control over its efficiency;
- introduction of the latest world experience, knowledge, effective methods of labour management in the process of personnel training;
- advancement of personnel in the course of training: creation of mentoring institution, development of managerial reserve, upgrading of corporate culture level;
- motivation of employees in regard to operational efficiency enhancement.
3. Mode and Type of Training
As for the modes of planning, organization and carrying out the training is subdivided into:
- primary training;
- planned and unplanned training;
- individual and corporate training;
- external and internal training.
3.1. Primary training is the integral part of the program of employee`s adaptation.
Primary training is directed to forming of the acquaintance with the Company, the system of its regulations and values, technological and constructional features of the Company in a new employee. It contains insight into the history of the development of the Company, the actual state of the Company at the present stage (the number of employees, the organizational structure, the basic business line), presentation of corporate regulations and values, rules of commercial confidential information handling, technological and design features of products.
3.2. Planned training is carried out for the purpose of advanced training of managerial personnel, personnel reserve, line managers and minor executives of the Company.
3.3. Unplanned training is carried out if and when necessary in regard to business needs, on requests of managers of structural subdivisions of the Company.
3.4. Individual training is carried out during open trainings, seminars and conferences of external Companies, at higher education establishment, in the course of work experience, etc.;
3.5. Corporate (group) training is carried out during trainings or seminars which are organized by means of external companies or external specialists especially for employees of the Company.
3.6. External training is carried out with involvement of lecturers and instructors of external educational establishments, and includes the following:
- training under special programs of training centers (retraining courses, advanced training courses, trainings, seminars, etc.);
- appraisal, permits for TEE;
- training and appraisal of employees related to industrial safety rules and labour safety rules.
3.7. Internal training is organized by means of Company internal resources involvement (training is carried out in the territory of the Company in the rooms which are specially provided for these purposes or in rented areas):
- lectures, seminars, trainings for managerial personnel;
- trainings on occupational safety and health;
- mentoring;
- self-training and self-evolution.
3.8. The mentoring is aimed to maintenance of the succession spirit in the Company, the nurturing of employees` loyalty, the possibility of additional implementation of employees` potential for the purpose of transfer of experience and advanced training of employees.
Mentors are appointed out of the number of employees of the Company who have worked in it at least three years and are the experts in their fields of activity.
English to Russian: TECHNICAL PROPOSAL (fragment) - Техническое предложение (фрагмент) General field: Tech/Engineering Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English 10. Unit monitor, protection, control and communication system
PLC is the center of the natural gas unit control system, related signal transmitter, changer and human-computer interface are configured to control monitor and alarm for the unit
Compressor unit achieves unmanned operating. All the monitoring and control parameters of the compressor’s monitoring system adopt reservation access with the owner’s DCS interface, so that it accomplishes remote control and emergency stopping to the compressors of the gas gathering station from the management station center.
10.1 Main Function
Start and stop
Pre-alarm and disorderly close-down
Technological parameter’s international standard unit, Russian display of the unit information
History announcement records
The set value can be adjusted at site, and protected by the classification passwords
Adopt the Modbus for RTU communication protocol and RS485 communication interface
10.2 Peripheral instrument and other requests
The measuring and control system adopts the 4-20mA standard electrical signal
All the alarming and interlocking switches are closed type, it means close at normal, and start in alarming and interlocking condition.
Contact output adopts the isolated relay output, load capacity is 220VAC, 24VDC and 2A
10.3 Constitute of system
The control part is to PLC as center, transmitter, electric contact gauge, protective switch and actuator are installed on the unit to control and monitor the unite cooperating with the LP control cabinet. Connect to I/O formwork, PLC will detect the operating state and control related actuator, meanwhile, PLC will provide needed data for the screen by communication port and operating terminal.
Adopt Modbus communication protocol, owns the ability of connect the Upper monitor system.
Adopt 12″touch screen as human-computer interface of the system, in charge of displaying operating states, operating parameter and related information of the unit; mainly include Start screen, start-up screen, parameters display and alarm display screen.
Explosion-proof electric power distribution cabinet:
Explosion proof grade:Exd ⅡBT4
Protection grade of main shell:IP55
The electric power distribution cabinet is installed on the edge of skid.
Air purged explosion proof control cabinet:
Explosion proof grade:ExPⅡBT4
Protection grade of main shell:IP55
The control cabinet is installed on the edge of skid.
Rated working voltage:24VDC
Rated current:5A
Power supply: 220VAC
Requirement of the air: clean air, no free water in working condition,pressure0.4-0.8 MPa
Gas consumption in regular working condition: under 4m3/h
Control cabinet positive pressure≥50Pa
Monitor, control point: DI-32 DO-16 AI-32 AO-2
Capacity of information storage:64M
Translation - Russian 10. Система мониторингового наблюдения, защиты, контроля агрегата и система связи
Программируемый контроллер ПЛК (PLC) является центром системы контроля за газобензиновой установкой, соответствующие передатчик командных радиосигналов, переключатель и человеко-машинный интерфейс настраиваются в качестве контрольных устройств и системы сигнализации для установки.
Компрессорная установка может работать без обслуживающего персонала. Все мониторинговые и контрольные параметры мониторинговой системы компрессорной установки принимают доступ с резервированием с системой передачи данных DCS заказчика, поэтому дистанционное управление и аварийная остановка компрессоров газосборной станции производится с рабочей станции управления сетью.
10.1 Главные функции
Запуск и остановка
Предварительное оповещение и аварийное завершение работы
Отображение информации об установке на русском языке согласно требованиям технологических международных стандартов
Запись истории оповещений
Установленные значения могут быть отрегулированы на месте и защищены паролями секретности
Поддерживает протоколы передачи данных Modbus для РТУ и интерфейс связи RS485
10.2 Периферийные измерительные устройства и другие требования
Система измерения и контроля принимает стандартные электрические сигналы 4-20 мА
Все аварийные и блокирующие выключатели являются выключателями закрытого типа, что означает, что они закрыты при нормальном режиме работы и активируются при аварийных режимах и режимах блокировки.
Управляющий выход принимает отдельные выходные сигналы от релейно-контакторных логических схем, нагрузочная способность составляет 220 вольт переменного тока, 24 вольт постоянного тока и 2 А
10.3 Составные части системы
Контрольными составляющими программируемого контроллера ПЛК, служащего в качестве цента управления, являются радиопередающее устройство, электрический контактный прибор, предохранительный рубильник и механизм автоматического управления клапанами, которые устанавливаются на установке с целью контроля и мониторинга установки во взаимодействии со шкафом управления низким давлением. При подсоединении к блоку ввода-вывода программируемый контроллер ПЛК определяет рабочее состояние и контролирует соответствующий механизм автоматического управления клапанами, при этом программируемый контроллер ПЛК выводит необходимые данные на экран по порту связи и операционному терминалу.
Поддержка протокола передачи данных Modbus позволяет присоединяться к главной системе диспетчерского управления.
Поддержка 12″ сенсорного экрана в качестве человеко-машинного интерфейса системы, отвечающего за отображение рабочего состояния, эксплуатационных параметров, а также данных, связанных с работой установки; основными рабочими элементами являются первый экран, экран запуска, экран отображения параметров и экран вывода индикатора аварийного сигнала.
Шкаф распределения электрической мощности во взрывобезопасном исполнении:
Категория взрывобезопасного исполнения:Exd ⅡBT4
Уровень защиты главного корпуса:IP55
Шкаф распределения электрической мощности устанавливается на краю рамы.
Шкаф управления с очисткой продувкой воздухом во взрывобезопасном исполнении:
Категория взрывобезопасного исполнения:ExPⅡBT4
Уровень защиты главного корпуса:IP55
Шкаф управления устанавливается на краю рамы.
Максимальное номинальное напряжение:24 вольт постоянного тока
Номинальная сила тока:5A
Напряжение питания: 220 вольт переменного тока
Требование к атмосфере: незагрязненный воздух, отсутствие избыточной влаги в условиях эксплуатации,давление 0,4-0,8 МПa
Расход газа при обычных рабочих условиях: меньше 4м3/ч
Избыточное давление в шкафу управления ≥50Пa
Монитор, контрольные точки: DI-32 DO-16 AI-32 AO-2
Объем ЗУ для хранения информации:64M
Russian to English: Основные этапы процесса бенчмаркинга (фрагмент) - Main stages of benchmarking (fragment) General field: Science Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - Russian Основные этапы процесса бенчмаркинга
Бенчмаркинг (от англ. benchmark, «зарубка», «начало отсчета») – это процесс анализа эффективности работы одной компании по сравнению с показателями других, более успешных, фирм. Бенчмаркинг применяется в любых областях – маркетинге, логистике, менеджменте и т. д.
Бенчмаркинг в равной степени возможен практически во всех отраслях экономики, во всех видах бизнеса и менеджмента. Он в равной степени эффективен в производстве, управлении персоналом, управлении проектами, информационных технологиях и т.д. Стоит только вспомнить, что все производство Японии, достигшее сейчас грандиозных масштабов и завоевавшее мировой рынок, основано на дотошном изучении и калькировании в более дешевом варианте лучших американских и европейских товаров.
Бенчмаркирг позволит Вам определить сильные и слабые стороны конкурентов, а затем выбрать единственно правильную стратегию продвижения своего товара или услуги. Например, немного снизить цены, повысить качество, разнообразить ассортимент или расположить торговую точку в более удобном месте.
Процесс бенчмаркинга проводится по определенной технологии: компания должна осуществить ряд последовательных шагов, которые приведут ее к желаемому результату. Количество шагов бывает разным, поскольку процесс можно разбить на более мелкие этапы. Например, в IBM таких этапов 15, в других фирмах их может быть меньше. Но базовые принципы бенчмаркинга везде одинаковы.
Процесс бенчмаркинга начинают с изучения внутренней среды подразделения. Первый шаг — это выявление ключевых факторов успеха (КФУ). Нужно понять, что в работе подразделения или команды является самым важным для достижения высокой результативности.
Например: КФУ — это качество работ, своевременность подачи отчетов, эффективность проведения собраний, и т.д.. После этого предстоит определить бизнес-процесс, который в наибольшей степени влияет на КФУ.
Следующий шаг — поиск департамента или компании-эталона, в которой данный процесс построен наилучшим образом. Затем необходимо собрать как можно более полную информацию. Важно — выяснить в деталях, как организован данный бизнес-процесс в эталонной компании, и сопоставить его со своими показателями. Сравнивать лучше не «на глазок», а заранее определив конкретные опорные показатели.
Следующий этап процесса бенчмаркинга — анализ информации. Например, оказалось, что в компании (департаменте), выбранной в качестве эталона, текучесть персонала ниже, чем в вашем. За счет чего образовалось такое преимущество? Возможно, там персонал имеет более высокую квалификацию, другие условия мотивации, отличная корпоративная культура, и т.д. Теперь менеджеру нужно проанализировать всю полученную информацию и сделать выводы, как можно ликвидировать разрыв между своим подразделением и «эталоном».
Translation - English Main stages of benchmarking
Benchmarking (derived from English benchmark, “orienting point”, “coordinate origin”) is the process of the analysis of one`s business processes and performance efficiency as compared to best metrics of other more successful companies. Benchmarking is used in any fields like marketing, logistics, management, etc.
Benchmarking is equally possible to be used practically in all branches of economy, in all business and management types. It is equally efficient in production operations, human resource management, project management, information technology, etc. It is worth remembering that total Japan`s manufacturing industry which has reached massive scale-up at the present time and conquered the world market is based on American and European best goods meticulous study and tracing in their low cost option.
Benchmarking allows to identify strengths and weaknesses of rivals, and then to choose the only correct promotion strategy for your products or service. For instance you could somewhat bring down your prices, enhance the quality, vary products range or locate your sales outlet in most convenient location.
Benchmarking process is performed in accordance with a certain approach: a company has to take a number of consecutive steps which would lead it to desirable result. The number of steps happens could be different considering that the process could be divided into smaller stages. For instance, there are 15 such stages in IBM; while in other companies they could be less. However, the basic principles of benchmarking are always the same.
Benchmarking process starts with business unit internal environment studying. The first step is to identify the main success factors (KSF). It is necessary to understand what is the most important factor in the work of a business unit or a team to achieve high productivity.
For instance: KSF is performance quality, timeliness of reporting, efficiency of meetings conduction, etc. Then it is necessary to identify the business process which has an effect on KSF the most.
The next step is the search of a business unit or a model company in which this process is organized to the best advantage. Then it is necessary to gather the fullest information. It is important to identify in details the organization of business process in the model company and to compare it to own indicators. Other than comparison “by guess-work” it is better to do it by identification of definite basic indicators in advance.
The next stage of benchmarking process is information analysis. For instance, it appeared that staff turnover in the company (business unit), which was chosen as a standard one, is lower than in yours. Why did it form such an advantage? Probably, their staff has higher competency, different motivational conditions, excellent corporate culture, etc. Then the manager should analyse all received information and draw conclusions as for the possibility to eliminate the gap between his business unit and “standard” one.
English to Russian: License Agreement on the right to use Inventions and Trade Marks (fragment) - Лицензионный договор о правах на использование изобретений и товарных знаков (фрагмент) General field: Tech/Engineering Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English Company Services for the period 2011 and onwards:
(a) oil and gas well logging, well data acquisition, transmission and interpretation, reservoir monitoring, production logging and well maintenance services;
(b) steerable rotary drilling, measurement while drilling (MWD), logging while drilling (LWD), directional drilling, real time drilling analysis, managed pressure drilling and rotating control devices, mud logging, surface logging, fishing, specialty drilling and fishing tool rentals, sale and rental of downhole drilling tubulars and specialty drilling and reaming tools, drilling with downhole turbines and motors, wellbore departure tools and services, well abandonment services, through tubing services, casing drilling, pipe inspection services, drilling motors and components;
(c) well production, construction and stimulation services, including pumping for cementing, fracturing, acidizing, sand control and water control applications;
(d) well intervention services, including coiled tubing and nitrogen;
(e) well testing services and products, including pressure and fluid measurement/test/monitoring, reservoir sampling and analysis, perforating, and subsea landing string systems;
(f) completions products, systems, and services including remote monitoring and control (intelligent completions), multilaterals, packers, formation isolation valves, subsurface safety valves, wire-wrapped screens, and other completions accessories;
(g) artificial lift services including gas lift, electric submersible, multiphase, horizontal, hydraulic lift and progressive cavity pumping systems, and well monitoring, surveillance and control;
(h) Services related to complete range of 2D, 3D and time-lapse 4D Marine seismic and Q-Seabed multicomponent seismic services including all associated on-board processing, land and across shallow-water transition zones (TZ) acquisition including associated imaging and on-site processing services, non-proprietary acquisition surveys or Multi Client sales, seismic survey design and modelling, geological and geophysical interpretation studies, seismic data processing, imaging and associated seismic reservoir and earth model building services
(i) and any other related services that may be performed in the Territory.
Translation - Russian Нефтепромысловые услуги Компании с 2011 года и в дальнейшем:
(а) геофизические исследования в нефтяных и газовых скважинах, получение данных о скважинах, их передача и расшифровка, мониторинг хранения, услуги по геофизическому исследованию в эксплуатационных скважинах и профилактическому ремонту скважин;
(б) управляемое роторное бурение, проведение замеров во время бурения, геофизические исследования в скважинах во время бурения, наклонно-направленное бурение, проведение анализа бурения в реальном времени, бурение под управляемым давлением и оборудование электромашинного управления, анализ проб бурового раствора, геофизические исследования поверхности, ловильные работы, аренда специального бурового и ловильного оборудования, продажа и аренда труб для бурения с погружным пневмоударником и специализированного бурового оборудования и оборудования для расширения ствола скважины, бурение с использованием внутрискваженных турбин и электромоторов, оборудование и услуги по отклонению ствола скважины, услуги по ликвидации скважины, работы через насосно-компрессорные трубы, бурение на обсадных трубах, услуги по проведению контроля за трубами, буровые двигатели и компоненты;
(в) производительность скважины, услуги по проектированию и интенсификации продукции скважины, включая накачивание цемента, гидравлический разрыв пласта, кислотную обработку, борьбу с выносом песка, борьбу с водопроявлениями;
(г) услуги по внутрискважинным работам, включая использование непрерывной колонны НКТ и азота;
(д) услуги и продукция, относящиеся к опробованию скважин, включая измерение/проверку/мониторинг давления и жидкости, отбор проб из резервуара и их анализ, простреливание и подводные системы загрузочных колонн;
(ж) продукция, системы и услуги систем заканчивания, включая удаленный мониторинг и контроль (интеллектуальная система заканчивания), многоствольные скважины, пакеры, клапаны разобщения пластов, забойные отсекатели скважины, фильтры с проволочной обмоткой и другое оборудование систем заканчивания;
(з) услуги по насосно-компрессорной эксплуатации, включая газлифтную эксплуатацию, электрический подводный аппарат для инспекции и ремонта, многофазный горизонтальный гидравлический подъемник и системы винтовых насосов, а также контрольное наблюдение скважин, геофизические исследования скважин и регулирование дебита скважин;
(и) Услуги, связанные с полным спектром работ по 2D, 3D и 4D морской сейсморазведке со съемкой в замедленном темпе и Q-сигнальной многокомпонентной сейсморазведке, включая всю соответствующую бортовую обработку информации, наземную и мелководную сейсмическую съемку переходных зон, включая соответствующие услуги по построению изображения и экспресс-обработке, незапатентованные сейсмические геофизические исследования или многопользовательские продажи, разработку и моделирование сейсмометрических исследований, работы по геологической и геофизической интерпретации, обработку сейсмических данных, построение изображения и соответствующие услуги по построению модели газоносных пластов и модели геологической среды
(к) и прочие соответствующие работы, которые могут производиться на Территории.
Russian to English: ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ РЕГЛАМЕНТ (фрагмент) - OPERATION MANUAL (fragment) General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Russian 10. ТЕХНОЛОГИЯ СВАРКИ МОНТАЖНЫХ СОЕДИНЕНИЙ
10.1 Общие положения
10.1.1 При постановке ручной дуговой сваркой электроприхваток и исправлении дефектных участков шва запрещается зажигать дугу на основном металле данных конструкций вне границ шва. Ожоги основного металла конструкций ручной дуговой сваркой не допускаются и подлежат обязательной зачистке шлифмашинками. При постановке электроприхваток и исправлении дефектов шва подваркой, предварительный подогрев этого участка до температуры 100˚С÷120˚С обязателен.
При случайном обрыве дуги в процессе односторонней автоматической сварки стыка под флюсом или в любых других случаях, кратер шва и прилегающий к нему уча-сток выполненного шва длиной 50 мм следует зачищать шлифмашинкой, после чего свар-ка возобновляется на зачищенном участке.
10.1.2 Механическая обработка сварных швов должна выполняться в местах, предусмотренных чертежами КМ и КМД, в соответствии с разделом ... и с положениями настоящего Технологического регламента.
10.1.3 Перед односторонней автоматической сваркой под флюсом стыковых соединений необходимо:
- проверить работу схемы управления сварочным автоматом вхолостую;
- проверить надежность подачи электродной проволоки диаметром 4 мм в сварочный зазор (пробуксовывание проволоки не допускается);
- проверить точность движения сварочной проволоки диаметром 4 мм по оси зазора стыка и в случае необходимости откорректировать положение направляющих или копирующих систем;
- проверить надёжность поджатия клемм сварочных проводов (обратного провода к конструкции и прямого на балластных реостатах и шунте сварочного автомата);
- убедиться в надёжности токосъема в мундштуке сварочного автомата перед выполнением каждого стыкового соединения.
10.1.4 После постановки прихваток и их зачистки с лицевой и с обратной стороны, стыки подогреваются до 120˚С пламенем газовой горелки сначала с обратной стороны стыка до постановки медных подкладок. После постановки стеклоткани и медных подкладок, на всех стыкуемых толщинах перед сваркой стыка, последний подогревается до 120˚С с лицевой стороны. Подогрев производят на ширине не менее 60 мм от кромки для толщин до 16 мм и от разделки до 100 мм с каждой стороны стыка для толщин 20-40 мм. Контроль температуры подогрева кромок стыка следует осуществлять электронным цифровым термометром или пирометром. При указанном подогреве свариваемых кромок с лицевой стороны стыка, собранных на медных подкладках № 2, стеклоткань или базальтовая ткань может сжигаться в зазоре стыка с выполнением операций по п.... (на усмотрение Главного сварщика).
Translation - English 10. FIELD JOINTS WELDING PROCEDURE
10.1 General Requirements
10.1.1 In the course of electric tack welds placing by manual arc welding and correction of defective weld areas it is forbidden to strike on parent metal of specified structures outside of weld limits. Burns of parent metal of structures are not allowed by manual arc welding and are subject to obligatory trimming by grinder. In the course of electric tack welds placing and weld defects elimination by backing run preliminary hot conditioning of this area up to the temperature making 100˚С÷120˚С is obligatory.
In case of accidental arc extinction in the course of indirect automatic joint welding under flux or in any other cases weld crater and area of performed weld with the length of 50 mm adjoining to it should be trimmed by grinder, and then welding is resumed on trimmed area.
10.1.2 Mechanical processing of welded seams must be performed in the places provided by SS and SSD drawings in accordance with the Section ... and provisions of this Operation Manual.
10.1.3 Prior to indirect automatic submerged arc welding of butt joints it is necessary:
- to check the operation of control circuit of automatic welder idly;
- to check the reliability of feeding of electrode wire with the diameter making 4 mm into welding gap (wire skidding is prohibited);
- to check the accuracy of travel of electrode wire with the diameter making 4 mm along joint axis gap and in case of need to adjust position of guide or profiling systems;
- to check the reliability of tightening of electrode wires terminals (return wire to structure and direct one positioned on ballast resistors and automatic welder by-pass);
- to be convinced in the reliability of current collection in contact tube of automatic welder prior to welding of each butt joint.
10.1.4 After tacks placing and their trimming from front and back sides joints are heated up to 120˚С by torch flame at first from back side of a joint prior to copper backing bars placing. After glass fiber fabric and copper backing bars placing on all joined thickness before joint welding the latter is heated up to 120˚С from the front face. Heating is performed by the width making minimum 60 mm from an edge for thicknesses up to 16 mm and from cutting up to 100 mm from each side of joint for the thickness making 20-40 mm. Control over the temperature of hot conditioning of joint edges should be conducted by electronic digital thermometer or by pyrometer. In the course of specified hot conditioning of welded edges from the front face of a joint assembled on copper backing bars No. 2 glass fiber fabric or basalt fabric may be burned in joint gap while operations performance in accordance with the Clause ... (at the discretion of the Chief Welder).
Russian to English: ОБЗОР И МЕТОДОЛОГИЯ ОЦЕНКИ - SURVEY AND ESTIMATION METHOD General field: Science Detailed field: Economics
Source text - Russian 6. ОБЗОР И МЕТОДОЛОГИЯ ОЦЕНКИ
6.1. Методы доходного подхода - методы определения стоимости объекта, осно¬ванные на определении ожидаемых доходов от его использования в будущем:
• метод прямой капитализации (метод капитализированного дохода) - определение стоимости исходя из условий сохранения стабильного использования объекта, при по-стоянной величине дохода, отсутствии первоначальных инвестиций, одновременном учете возврата капитала и дохода на капитал;
• метод дисконтирования денежных потоков (метод дисконтированного наличного потока) - определение стоимости исходя из условий изменения и неравномерного поступления де¬нежных потоков в зависимости от степени риска, связанного с использованием объекта;
• иные методы, предусмотренные действующим законодательством.
6.2. Методы затратного подхода - это методы определения стоимости полного воспроизводства или замещения объекта оценки за вычетом всех видов износа:
• метод поэлементного расчета - определение стоимости воспроизводства или замещения на основе использования сборников единых районных единичных расценок (ЕРЕР), сметных норм и правил (СНиП), сметных норм и расценок (сборник СНиР) и других нормативов, с учетом износа;
• метод укрупненных обобщенных показателей стоимости - определение стоимости воспроиз¬водства или замещения путем обобщения предложений о продаже аналогичных объектов или на основе применения сборников укрупненных сметных нормативов (УСН), укрупненных показателей восстановительной стоимости (УПВС), укрупненных показателей стоимости строительства (УПСС) и других нормативов, за вычетом износа;
Актив – ресурс, контролируемый индивидуальным предпринимателем или организацией в результате прошлых событий, от которого ожидается получение будущих экономических выгод.
Активы нематериальные – это идентифицируемый не денежный актив, не имеющий физической формы, удерживаемый для использования в производстве или поставке товаров или услуг, в целях сдачи в аренду другим сторонам или в административных целях.
Амортизация – систематическое распределение амортизируемой стоимости актива на протяжении срока его полезного использования.
Translation - English 6. SURVEY AND ESTIMATION METHOD
6.1. Income approach methods are real property cost appraisal methods based on the expected income evaluation due to its future use:
• Direct capitalization method (capitalised earnings method) is cost evaluation on the assumption of maintaining of real property conforming use, fixed income position, absence of initial investments, and simultaneous repatriation of capital and yield on capital accounting;
• Cash flow discounting method (discounted cash flow method) is cost evaluation on the assumption of uneven cash flow income change and cash flow change depending upon risk degree due to real estate use;
• other methods as stipulated by current legislation.
6.2. Cost approach methods are cost appraisal methods of complete subject property rehabilitation or restoration exclusive of all depreciation types:
• Component-wise calculation method is rehabilitation or restoration cost appraisal on the basis of use of unified local unit rates (ULUR) bodies, construction norms and rules (CNR), estimate standards and prices (ESP bodies), and other regulations inclusive of depreciation;
• Aggregate composite cost indices method is rehabilitation or restoration cost appraisal by means of generalization of offers for similar real property sale on the basis of use of aggregate estimate norms (AEN) bodies, aggregate rehabilitation cost indices (ARCI), aggregate construction cost indices (ACCI) and other regulations exclusive of depreciation;
Asset is a resource controlled by the entity as a result of past events and from which future economic benefits are expected.
Intangible assets are identifiable non-monetary asset having no physical substance held for use in production or goods or services delivery for the purpose of lease to other parties or for administrative purposes.
Depreciation is systematic asset depreciable cost distribution over the period of its beneficial use.
Russian to English: ПОЛНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (фрагмент) - FULL TENDER OFFER (fragment) General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Russian Помимо измерений, производимых в контрольных помещениях, будут производится измерения параметров отопления здания в целом: температура подачи и обратки, а также снятие данных с счетчиков тепла; параметров горячего водоснабжения: температура подачи и температура стока.
Для определения климатических параметров снаружи здания, будут производится измерения температуры окружающей среды, уровня солнечной радиации, скорости и направление ветра и влажности воздуха.
Принцип работы БСС основан на алгоритмах централизованного управления сетью, включающих: сбор информации о топологии сети, динамическое изменение ролей устройств и установку оптимального расписания передачи информации. Одним из основных преимуществ БСС является ее способность к самоорганизации, за счет чего достигается:
Быстрая и нетрудоемкая возможность расширения работающей системы, путем добавления новых узлов измерения.
Гарантированная доставка информации на приемник в случае отказа одного из беспроводных узлов в виду способности БСС самостоятельно перестраивать сеть передачи измерительной информации.
Разрабатываемая беспроводная сенсорная система для сбора полной информации об энергопотреблении и состоянии объекта обследования, включает в себя три основных вида беспроводных модулей (приемо-передатчиков):
Конечное устройство (end device), подключаемое непосредственно к средствам измерения (сенсорам) и выполняют только прикладные действия (сбор информации и управление удаленным объектом);
Координатор (coordinator). В функции координатора входит сканирование частотных каналов для нахождения свободного канала и создания сети, формирование идентификатора сети (PAN ID), подключение новых сетевых устройств (маршрутизаторов и оконечных узлов), маршрутизация и буферизация данных для спящих конечных узлов и сбор всех потоков информации;
Маршрутизатор сети (router), задача которого состоит в маршрутизации, буферизации данных для спящих конечных узлов и пересылке (ретрансляции) пакета данных от конечного устройства к координатору, находя при этом самый оптимальный маршрут передачи, тем самым увеличивая дальность сети.
Функционирующая таким образом, БСС передает весь объем информации об энергопотоках и энергопотреблении здания на ЛИВУ, который располагается внутри или в непосредственной близости (на удалении до 300м) от исследуемого здания.
Translation - English Measurements of building heating parameters will be integrally performed apart from the measurements performed in testing rooms: delivery and discharge temperatures and heat meter data metering; hot water supply parameters: delivery temperature and sink temperature.
Measurements of environmental temperature, solar flux level, wind speed and direction, and air humidity will be performed for the purpose of outside climatic parameters determination.
Wireless Sensor Networks operation principle is based on algorithms of network direct digital control including: data acquisition about network topology, inter-temporal change of devices roles and determination of optimum information transfer schedule. One of the main advantages of Wireless Sensor Networks is the ability to self-organization, and the following is consequently gained:
Fast and non-time-consuming possibility of operating system extension by means of new measurement groups incorporation.
Secure data delivery to receiver in case of one of wireless devices failure by virtue of the ability of Wireless Sensor Networks to reconstruct measurement information transmission network independently.
Developed wireless sensor system intended for acquisition of complete information on energy consumption and inspection object state includes three main types of wireless modules (transceivers):
End device connected directly to measuring equipment (sensors), which performs only application-oriented functions (information acquisition and distant object control);
Coordinator. Following is included in coordinator functions: frequency channels scanning for the purpose of free channel detection and networking, PAN ID creation, new network appliance connection (routers and terminal nodes), data routing and data buffering for hibernating end nodes and data flows gathering;
Router, which function is routing, data buffering for hibernating end nodes and data package transferring (relaying) from end device to coordinator by means of optimum route detecting and thereby network range increasing.
Such operation of Wireless Sensor Networks allows to transfers all information capacity on energy flows and building energy consumption to Local Information Computation Device (LICD), which is located inside or in close proximity (in up to 300 m distance) to the inspected building.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Odessa I. I. Mechnikov National University, Faculty of Romano-Germanic Philology
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Dec 2013.
I like and am able to process texts of any subject and complexity by means of creation of optimal organization of working process, which is goal-directed to high-quality and quick result.
Я люблю и умею работать с текстами любой тематики и сложности, оптимально организовывая рабочий процесс для достижения качественного и быстрого результата.