Member since Dec '13

Working languages:
English to Swedish
German to Swedish
Danish to Swedish
Swedish to English

Leif Ohman

Henderson, Nevada, United States
Local time: 03:07 PST (GMT-8)

Native in: Swedish (Variants: Rikssvenska, Stockholm) Native in Swedish
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization
Specializes in:
Computers (general)Law: Contract(s)
AccountingEngineering (general)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 496, Questions answered: 204
Payment methods accepted Check, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Swedish: HIPAA HITECH Final Rule
General field: Law/Patents
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
The HITECH Act is designed to promote the widespread adoption and interoperability of health information technology. Subtitle D of title XIII, entitled “Privacy,” supports this goal by adopting amendments designed to strengthen the privacy and security protections for health information established by HIPAA. These provisions include extending the applicability of certain of the Privacy and Security Rules’ requirements to the business associates of covered entities; requiring that Health Information Exchange Organizations and similar organizations, as well as personal health record vendors that provide services to covered entities, shall be treated as business associates; requiring HIPAA covered entities and business associates to provide for notification of breaches of “unsecured protected health information”; establishing new limitations on the use and disclosure of protected health information for marketing and fundraising purposes; prohibiting the sale of protected health information; and expanding individuals’ rights to access their protected health information, and to obtain restrictions on certain disclosures of protected health information to health plans. In addition, subtitle D adopts provisions designed to strengthen and expand HIPAA’s enforcement provisions.
Translation - Swedish
HITECH Lagen har utformats för att främja utbrett införande och interoperabilitet av hälsoinformationsteknik. Underrubrik D till rubrik XIII, med rubriktexten “Sekretess,” understödjer detta mål genom att anta ändringar avsedda att stärka det skydd för sekretess och säkerhet för hälsouppgifter, som HIPAA inrättat. Till dessa bestämmelser hör att tillämpligheten av vissa av Sekretess- och Säkerhetsreglerna utvidgas till att gälla täckta enheters underleverantörer; krav på att organisationer för utbyte av hälsouppgifter och liknande organisationer, såväl som systemleverantörer av personliga hälsouppgifter, som tillhandahåller tjänster för täckta enheter, ska betraktas som underleverantörer; krav på att av HIPAA täckta enheter och underleverantörer ska åläggas att rapportera intrång (”breach”) i ”skyddade hälsouppgifter, som inte säkrats”; fastställande av nya inskränkningar i användningen och utlämnandet av skyddade hälsouppgifter för marknadsförings- och insamlingsändamål; förbud mot försäljning av skyddade hälsouppgifter; och utvidgning av den enskildes rätt till åtkomst till sina skyddade hälsouppgifter och rätt att spärra utlämnandet av vissa skyddade hälsouppgifter till sjukförsäkringsgivare. Dessutom antar underrubrik D bestämmelser, som syftar till att stärka och utvidga HIPAA’s straffbestämmelser.
Swedish to English: Begreppet direktåtkomst
General field: Law/Patents
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - Swedish
Begreppet direktåtkomst används i olika registerförfattningar utan att det finns någon egentlig legaldefinition av begreppets innebörd. Under 2011 tillsatte regeringen en utredning som antagit namnet Informationshanteringsutredningen, Ju 2011:11, med uppdrag att bl.a. analysera om det finns skäl att i registerför- fattningar upprätthålla en skillnad mellan direktåtkomst och andra former av elektroniskt utlämnande. Om utredaren anser att en åtskillnad även i fortsättningen bör upprätthållas, ska utredaren lämna förslag på vilka begrepp som bör användas och hur dessa bör definieras. Utredningen beräknas avsluta sitt arbete senast den 1 december 2014. I avsaknad av legaldefinition har vi anslutit oss till det synsätt som bl.a. kommit till uttryck i patientdatalagen (2008:355). Med direktåtkomst avser vi en särskild form av utlämnande av uppgifter där den som lämnar ut uppgifterna inte har kontroll över vilka uppgifter mottagaren tar del av eller när det sker och där mottag aren inte kan ändra eller påverka innehållet i det informations- system eller register som informationen lämnas ut ifrån. Vidare karaktäriseras direktåtkomsten av att den som lämnar ut uppgifter saknar möjlighet att i samband med utlämnandet, d.v.s. när upp- gifterna görs elektroniskt tillgängliga, göra en särskild sekretess prövning. Bestämmelser om direktåtkomst anses dock inte ha sekretessbrytande effekt i sig utan att de – om andra myndigheter eller enskilda ska kunna medges direktåtkomst till sekretessbelagda uppgifter – måste kombineras med särskilda sekretessbrytande regler.
Translation - English
The term ’direct access’ is used in various register acts without any actual legal definition of what it refers to. In 2011, the Swedish Government appointed an investigation, which adopted the name Informationshanteringsutredningen (“Information processing investigation”), Ju 2011:11, with instructions to, among other things, analyze to what extent there are grounds for maintaining a distinction between direct access and other forms of disclosure. If the investigator finds that a distinction should continue to apply, then the investigator is to propose what terms should be used and how they should be defined. The investigation is expected to conclude its work no later than December 1, 2014. Lacking a legal definition, we have adopted the view that is expressed in patientdatalagen (2008:355) (“Patient Data Act”). We use the term ‘direct access’ to refer to a particular means of disclosure whereby the party making the disclosure has no control over what information the recipient will make use of or the timing of such use and where the recipient will not be able to modify or influence the content of the information system or register from which the disclosure is made. A further characteristic of ‘direct access’ is that the party making the disclosure is not in a position to make a separate assessment of confidentiality in connection with the disclosure, i.e. when the information is made available electronically. Provisions regulating direct access are however not considered to override privacy in and of themselves, but must be combined with special rules overriding privacy before information subject to privacy can be made available through direct access to other government agencies or members of the public.

Translation education Bachelor's degree - Stockholm University
Experience Years of translation experience: 10. Registered at Dec 2013. Became a member: Dec 2013. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships ATA
Software Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDL TRADOS
I come from a background in computer programming and accounting.

I got started in the translation field when I was hired as a full-time in-house translator in
2010 and continued in that role for three years before becoming a freelance translator.

While working in-house, I translated English into Swedish and localized web content for Sweden.
I was responsible for Quality Assurance for all Swedish content on all company websites.
I also assessed the level of proficiency in Swedish of prospective new hires.

I was born in Sweden, but moved to the U.S. more than 30 years ago.

I have passed the CPA (Certified Public Accountant) exam in the U.S. in an earlier 19.5-hour format,
and have completed one year of study in the J.D. program at an ABA approved law school.

I have an undergraduate degree in Mathematics from Stockholm University in Sweden.

Much of my early work consisted in translating the same kinds of government documents I used
to issue while working for many years in a Swedish government agency that I eventually headed.

More and more of my work is now coming from translation of technical materials, such as machine manuals and trademarks.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 515
PRO-level pts: 496

Top languages (PRO)
English to Swedish381
Swedish to English115
Top general fields (PRO)
Social Sciences36
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
IT (Information Technology)44
Finance (general)40
Law (general)38
Construction / Civil Engineering28
Automotive / Cars & Trucks24
Pts in 32 more flds >

See all points earned >
Keywords: translator, translation, editing, proofreading, English, Swedish, German, English to Swedish, German to Swedish, website localization, översättare, översättning, redigering, korrekturläsning, engelska, svenska, engelska till svenska, tyska till svenska, översättning av webbplats

Profile last updated
Feb 6

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search