Working languages:
English to Dutch
Spanish to Dutch
Dutch (monolingual)
Catalan to Dutch

Stieneke Hulshof
Sworn|Business Legal Healthcare Tourism

Barcelona, Cataluña, Spain
Local time: 23:38 CEST (GMT+2)

Native in: Dutch (Variants: Flemish, Netherlands) Native in Dutch
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
25 positive reviews
(11 unidentified)

3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Stieneke Hulshof is working on
info
Apr 19 (posted via ProZ.com):  I have just completed a transcreation task for a successful design duo who engage in making furniture and other objects from slabs of marble discarded by local businesses. It was part of a promotional article. ...more, + 6 other entries »
Total word count: 0

  Display standardized information
User message
Benefit from my practical experience at marketing/communication departments in hospitals & commercial / touroperating companies
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
This person previously served as a ProZ.com moderator.
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcreation, Website localization, Copywriting, Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Medical: Health CareBusiness/Commerce (general)
Law (general)Tourism & Travel
Human ResourcesMarketing / Market Research
Advertising / Public RelationsManagement

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 3,774
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 800, Questions answered: 361, Questions asked: 39
Project History 60 projects entered

Blue Board entries made by this user  3 entries

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
Spanish to Dutch: Contrato de arrendamiento de vivienda con muebles
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish
CONTRATO DE ARRENDAMIENTO DE VIVIENDA CON MUEBLES

En XXX, a XX de XXX de 20XX

REUNIDOS

De una parte, como arrendador, XXXXXXXXXXX, mayor de edad, vecino del XXXXXXXX, con N.I.F. nº XXXXXXXXXXX, y XXXXXXXXXXXX, mayor de edad, vecina de XXXXXXXXX, con N.I.F. nº XXXXXXXXX.

Y de otra, como arrendatario, D. XXXXXXXX, mayor de edad, con N.I.F. nº XXXXXXXXXXXX, vecino de XXXXXXXXX, con domicilio a estos efectos, en XXX.

Y en calidad de intermediario D. XXX, con D.N.I.: XXX, con domicilio a efecto de comunicaciones en la población de XXX C/ XXX.

INTERVIENEN

Don XXXXXXXXXX, Dña XXXXXXXXX y Don XXXXXXXXXXX, intervienen en su propio nombre y derecho, reconociéndose recíprocamente plena capacidad para obligarse y contratar, y libre y voluntariamente acuerdan el siguiente CONTRATO DE ARRENDAMIENTO DE VIVIENDA CON MUEBLES, a cuyos efectos

EXPONEN

PRIMERO.- Que XXXXXXXXX y Dña XXXXXXXXX (en adelante, la parte arrendadora, o la propiedad) es propietaria del inmueble sito en C/ XXX, nº X, del XXX, Unidad de Actuación XX del Plan General Municipal de Ordenación de XXX, en el que existe una vivienda unifamiliar.

SEGUNDO.- Que interesando D. XXXXXXXXXX (en adelante, la parte arrendataria) el arrendamiento del citado inmueble descrito en el Expósito Primero que antecede, para destinarlo a vivienda, ambas partes han convenido llevar a efecto tal arrendamiento del inmueble, formalizándolo en el presente contrato con arreglo a las siguientes

CLAUSULAS

PRIMERA.- El objeto del presente contrato de arrendamiento es el inmueble descrito en el Expósito Primero anterior, libre de ocupantes y cuyas circunstancias, estado, uso y servicios conoce y acepta D. XXXXXXX.

A los efectos de lo dispuesto en el presente contrato, la arrendataria manifiesta conocer el inmueble y sus bienes objeto del mismo, y que todo ello se encuentra en perfecto estado de uso y conservación para el fin al que se pretende destinar, que cuenta con las pertinentes acometidas de servicios y suministros, así como que conoce y acepta su situación física, legal, y urbanística.

Que el inmueble objeto del presente contrato, lo arrienda Don XXXXXXXXX y Dña XXXXXXX a D. XXXXXXXX, quien lo recibe en ese acto, mediante la entrega de sus llaves, a su entera disposición.

La arrendataria se compromete y obliga a conservar y restituir, al término del presente contrato, el inmueble con todos sus elementos accesorios en el perfecto estado de conservación, uso y utilización en los que recibe todo ello en este acto, respondiendo de las pérdidas, deterioros o menoscabos que no fuesen atribuibles al normal uso del mismo, siendo de cuenta de la parte arrendataria todas las obras de conservación del inmueble, y partes accesorias, objeto de este contrato.

SEGUNDA.-El inmueble se destinará a vivienda habitual y permanente, sin que pueda ser destinado por la arrendataria a otro uso distinto del pactado sin la autorización expresa, previa y por escrito de la propiedad. No podrán ejercerse en el mismo actividades molestas, insalubres o inmorales, nocivas, peligrosas y/o ilícitas.

TERCERA.-El presente contrato tendrá un plazo de duración, de obligado cumplimiento mínimo por ambas partes, de UN AÑO desde la fecha XXXX de 2.0XX (fecha de vencimiento del contrato de arrendamiento: XX de XXXX de 2.0XX), sin perjuicio de lo establecido en el art. 9 de la Ley 29/1994, de 24 de noviembre, de Arrendamientos Urbanos (en adelante, Ley 29/94 ), modificada por la Ley 4/2013, de 4 de junio, de medidas de flexibilización y fomento del mercado del alquiler de viviendas, esto es, de que se produzca su prórroga por plazos anuales (pagaderos año a año, esto es, la prórroga será anual y el pago será un año por adelantado con las mismas condiciones que las establecidas en el presente contrato) hasta que el arrendamiento alcance una duración total de tres (3) años, todo ello desde la fecha del presente contrato, con la inexcusable condición de que la parte arrendataria se halle totalmente al corriente en el pago de las rentas, y conceptos asimilados, y no haya incumplido alguna de las demás obligaciones reflejadas en el presente documento.

Transcurridos, en su caso, tres (3) años de duración del presente contrato, por aplicación de lo dispuesto en los párrafos anteriores, el mismo quedará resuelto de pleno derecho y sin eficacia jurídica alguna, y será necesario un nuevo pacto por escrito entre las partes para que el contrato siga vigente, quedando, por tanto, excluida tanto la prórroga como la tácita reconducción, referida en el art. 1.566 del Código Civil, del presente contrato.

CUARTA.- La renta anual por el arrendamiento del inmueble se fija en la cantidad XXX €, más los impuestos que pudieren resultarle de aplicación.

En el presente acto, se entregan al arrendador la cantidad de XXX €, en concepto de reserva y pago a cuenta de la renta anual estipulada en el párrafo anterior. Los restantes XXX € serán abonados mediante el ingreso o transferencia a la cuenta bancaria de la arrendadora.

El día XX de XXXX de 2.0XX el arrendador procederá a entregar las llaves de acceso del inmueble objeto del presente contrato. No obstante lo anterior, el periodo de arrendamiento se iniciará a partir del día XX de XXXX de 2.0XX.

Cláusula resolutoria: En caso que la parte arrendataria no haya abonado la cantidad de XXX € de la forma descrita en el primer párrafo de la presente cláusula antes del día XX de XXXX de 2.0XX, el presente contrato quedará automáticamente resuelto y sin efecto alguno, sin nada que reclamar la parte arrendataria y con la consiguiente pérdida de las cantidades entregadas el día de hoy de XXX €.

El inicio del arrendamiento comenzará a partir del día XX de XXXX de 2.0XX, considerándose el periodo que abarca desde el día XX de XXXX de 2.0XX hasta dicha fecha como carencia por parte de la arrendadora, para que el arrendatario pueda llevar a cabo la mudanza y las gestiones necesarias para poder habitar la vivienda objeto de este contrato.

QUINTA.- La parte arrendataria vendrá obligada a conservar y restituir tanto la edificación, y sus elementos accesorios, como los bienes muebles relacionados en el presente contrato, en el perfecto estado de uso y conservación en el que hoy recibe todo ello y responderá de las pérdidas, deterioros o menoscabos que no fuesen atribuibles al normal uso. Por ello, serán de cuenta y cargo de la arrendataria todas las reparaciones, y en su caso las sustituciones, de las instalaciones y los bienes muebles en él existen, que sean necesarios para conservar todo ello en condiciones de servir al uso convenido. Queda así pactado que la arrendataria está obligada a realizar, a su costa, todas las obras de conservación y reparación que sean necesarias para conservar el inmueble en las condiciones de habitabilidad para servir al uso pactado, entendiéndose también como obras de conservación o reparación los gastos que se deriven del mantenimiento/sustitución de las instalaciones y servicios del inmueble arrendado, y de la reparación de los desagües y tuberías, aunque sean exigidos por las compañías suministradores de servicios o por disposición legal.

En todo caso, y respecto de todas las obras de conservación o reparación a realizar por la arrendataria, las mismas deberán contar con cuantos permisos, licencias y/o autorizaciones sean preceptivos.

La arrendataria no podrá realizar obras o mejoras en el inmueble, incluso las de simple decoración, sin el permiso escrito y expreso de la parte arrendadora, y si ésta lo otorga, todas cuantas se realicen quedarán en beneficio del inmueble, sin que por ello la arrendataria tenga derecho a percibir cantidad o indemnización algunas. Así mismo, la arrendataria permitirá a la arrendadora, por sí o por persona autorizada, el acceso al inmueble arrendado al objeto de inspeccionar cualquier servicio o comprobar el cumplimiento de las obligaciones contractuales.

SEXTA.- Serán de cuenta y cargo exclusivo de la arrendataria los importes de todos los gastos de suministros de agua, luz, gas y teléfono, aún cuando los recibos vayan a nombre de tercero, así como la totalidad de los gastos que se ocasionen por las modificaciones que ordenen las compañías suministradoras o resulten convenientes para que los contratos figuren de titularidad de la arrendataria; igualmente, serán de cuenta y cargo exclusivos de la arrendataria los gastos e importes de conservación, mantenimiento y reparación de las instalaciones del inmueble, del jardín y de la piscina, así como los desatranques de desagües, cañerías, roturas de cristales y otros deterioros producidos en la vivienda, y/o sus instalaciones.

La tasa anual municipal de recogida de residuos sólidos (basuras), así como el Impuesto sobre Bienes Inmuebles que grava el inmueble, y tasa municipal del vado de la entrada de vehículos al garaje.

La arrendataria declara conocer y aceptar los contratos de los suministros y servicios con los que actualmente cuenta el inmueble arrendado, quedando aquí pactado entre las partes que cualquier modificación sobre los mismos o alta de nuevos, será de cuenta y cargo exclusivo de la arrendataria.

SÉPTIMA.- La arrendataria exime a la propiedad de toda responsabilidad en los daños a las cosas y lesiones a las personas que pudieran producirse como consecuencia, directa o indirecta, de la utilización del inmueble, y partes accesorias, arrendados, y asume la total responsabilidad, de cualquier índole, que de ello se derive. La arrendadora no responde de los daños y perjuicios que puedan ocasionarse a la arrendataria por filtraciones, humedades, desperfectos en instalaciones de agua, luz, gas, etc.

OCTAVA.- Durante la vigencia del contrato queda expresamente prohibida la cesión, el traspaso, el subarriendo, parcial o total, de forma gratuita u onerosa, del inmueble objeto del presente contrato.

NOVENA.-La arrendataria renuncia expresamente en este acto a cualquier derecho de tanteo y retracto o derecho de adquisición preferente sobre el inmueble objeto del presente contrato locaticio.

DECIMA.-Por el transcurso del plazo pactado, por la falta de pago de la renta en la forma descrita y/o de conceptos asimilados que incumban a la arrendataria, y por el incumplimiento de cualesquiera de las obligaciones resultantes del presente contrato según recoge el artículo 27 de la vigente Ley 29/1994, de Arrendamiento Urbanos, ambas partes podrán resolver de pleno derecho el contrato de arrendamiento. Además, la arrendadora podrá resolver el contrato por incumplimiento por parte de la arrendataria de cualesquiera de las estipulaciones aquí pactadas, con pérdida de la fianza.

En el supuesto que la arrendataria no abandone y entregue el inmueble al finalizar o extinguirse el contrato, cualquiera que sea su causa, y sin perjuicio de las acciones que le corresponda a la arrendadora, la primera vendrá obligada a satisfacer en concepto de penalidad una cantidad equivalente al resultado de multiplicar por dos la renta mensual vigente en dicho momento y por el número de meses que detente la posesión del inmueble, además de cuantos gastos judiciales y extrajudiciales se produzcan por tal motivo. Las partes acuerdan que este párrafo tendrá el carácter de Cláusula penal de conformidad con lo establecido en el Código Civil, renunciando a cualquier facultad de moderación o minoración, incluso judicial, de la misma que pudiere corresponderles, toda vez que ésta es producto del consenso y de la libre voluntad de los contratantes.

DECIMOPRIMERA.-La arrendadora designa como domicilio para cualquier notificación y requerimiento, el domicilio que figura en este contrato, y la arrendataria el del inmueble que mediante el presente contrato se arrienda.

DECIMOSEGUNDA.- La parte arrendataria dispone del periodo de carencia para comprobar el buen funcionamiento de las instalaciones de la vivienda, como puedan ser: agua, luz, calefacción, aire acondicionado, piscina, puertas, señal tv , etc.… con el fin de que la vivienda esté en perfecto estado de uso y en perfectas condiciones para su habitabilidad, en caso de haber alguna anomalía en cualquiera de las instalaciones ha de dar parte por escrito a la parte arrendadora, ya que esta se compromete en el presente contrato locaticio de arrendamiento de vivienda, a entregar la vivienda en perfectas condiciones de uso, habiendo de reparar cuántos desperfectos se le notifique en el plazo máximo de treinta días (30) días.


DECIMOTERCERA.-El presente contrato de arrendamiento se regirá por la voluntad de las partes en los términos pactados en sus distintas estipulaciones y en su defecto, por lo dispuesto en la Ley 29/1994, modificada por la Ley 4/2013, de 4 de junio, de medidas de flexibilización y fomento del mercado del alquiler de viviendas y, subsidiariamente, en el Código Civil. Así mismo, para cualquier cuestión derivada de la interpretación o el cumplimiento del presente contrato, las partes se someten a los Juzgados y Tribunales de XXX, partido judicial en el que se halla el inmueble arrendado, renunciando expresamente a cualquier otro fuero que pudiera corresponderles.

Y para que conste y en prueba de conformidad, los comparecientes, una vez leído y entendido todo su contenido, firman el presente contrato por duplicado ejemplar y a un solo efecto, en el lugar y en la fecha al principio indicada.

LA ARRENDADORA. LA ARRENDATARIA. EL INTERMEDIARIO.
Translation - Dutch
HUURCONTRACT VOOR GEMEUBILEERDE WONING

Te XXX, XX XXX 20XX

TEZAMEN

Enerzijds, als verhuurder, de heer XXXXXXXXXXXX, meerderjarig, inwoner van XXXXXXXX, met N.I.F. (fiscaal identificatienr.) XXXXXXXXXXX, en mevrouw XXXXXXXXXXXX, meerderjarig, inwoonster van XXXXXXXXX en N.I.F. (fiscaal identificatienr.) nr. XXXXXXXXX.

En anderzijds, als huurder, de heer XXXXXXXX, meerderjarig, met N.I.F.nr. XXXXXXXXXXXX, inwoner van XXXXXXXXX, met voor onderhavig doel opgegeven adres in XXX.

En in de hoedanigheid van tussenpersoon de heer XXX, met D.N.I. (identiteitskaartnr.) XXX, met adres voor communicatiedoeleinden in XXX), C/ XXX.

TREDEN HANDELEND OP

De heer XXXXXXXXXX, mevrouw XXXXXXXXXX en de heer XXXXXXXXXX handelen in eigen naam en op persoonlijke titel. Zij erkennen wederzijds volledige bekwaamheid om de contractplicht aan te gaan en komen vrijelijk en uit vrije wil het volgende HUURCONTRACT VAN GEMEUBILEERDE WONING overeen, waartoe zij dienovereenkomstig

VERKLAREN

TEN EERSTE.- Dat de heer XXXXXXXXX en mevrouw XXXXXXXXX (hierna te noemen de verhuurder) het pand in eigendom hebben gelegen aan de XXX, Handhavingseenheid XX van het Algemeen Gemeentelijk Ontwikkelingsplan van XXX, waarin gevestigd een eengezinswoning.

TEN TWEEDE.- Dat de heer XXXXXXXXX (hierna te noemen de huurder) is geïnteresseerd in de huur van bovengenoemd pand met het doel dit als woning te bestemmen. Beide partijen zijn derhalve overeengekomen de huur van het pand aan te gaan, waartoe zij onderhavig contract opmaken overeenkomstig de volgende

CLAUSULES

EERSTE.- Het object van dit huurcontract betreft het pand beschreven in de eerste verklaring, vrij van bewoners. De heer XXXXXXX kent en accepteert de omstandigheden, het gebruik en de voorzieningen van genoemd pand.

Ten behoeve van hetgeen in dit contract bepaald, verklaart de huurder dat hij het pand en toebehoren kent en dat het geheel zich in perfecte staat van gebruik en onderhoud bevindt voor diens bestemming. Hij verklaart eveneens dat aansluitingen voor faciliteiten en voorzieningen aanwezig zijn en dat hij op de hoogte is van de fysieke, wettelijke en stedenbouwkundige situatie van het pand.

Dat het in dit contract onderhavige pand wordt verhuurd door de heer XXXXXXX en mevrouw XXXXXXX aan de heer XXXXXXX, die er bij de ondertekening van deze overeenkomst de volledige beschikking over krijgt middels de overhandiging van de sleutels.

De huurder bindt en verplicht zich het pand (en toebehoren) dat object is van dit contract in perfecte staat te behouden en bij de beëindiging van dit contract tot teruggave ervan in perfecte onderhouds- en gebruiksstaat, zoals ontvangen bij de ondertekening. De huurder is aansprakelijk voor alle verliezen, beschadigingen of schades die niet voortvloeien uit normaal gebruik. Alle onderhoudswerkzaamheden aan het pand en toebehoren komen voor rekening van de huurder.

TWEEDE.- Het pand heeft als bestemming permanente bewoning en kan door de huurder niet voor een ander doel dan overeengekomen worden gebruikt zonder uitdrukkelijke voorafgaande en schriftelijke toestemming van de verhuurder. In de woning kunnen geen hinderlijke, ongezonde dan wel immorele, schadelijke, gevaarlijke en/of onwettige activiteiten ondernomen worden.

DERDE.- Onderhavig contract zal voor beide partijen een verplichte minimale duur hebben van ÉÉN JAAR, met ingang van XX XXXX 20XX (vervaldatum van het huurcontract: XX XXXX 20XX), zonder te kort te doen aan het bepaalde in artikel 9 van de Wet 29/1994 van 24 november ingevolge de Stedelijke Huurwet (hierna te noemen Wet 29/94), gewijzigd door de Wet 4/2013 van 4 juni, gebaseerd op maatregelen ter vergroting van de flexibilisering en stimulering van de woninghuurmarkt. Dit betekent dat de huurverlenging geschiedt in jaarlijkse termijnen (van jaar tot jaar te betalen, dat wil zeggen dat de verlenging jaarlijks geschiedt en de betaling een jaar vooruit zal plaatsvinden, onder dezelfde voorwaarden als neergelegd in dit contract) totdat de huur een periode van in totaal drie (3) jaar heeft bereikt, dit alles met ingang van de datum van ondertekening van dit contract, onder de onvoorwaardelijke conditie dat de huurder volledig bij is met de betaling van de huur en dergelijke en dat hij niet in gebreke is gebleven bij een van de andere verplichtingen als opgenomen in onderhavig document.

Op basis van hetgeen in voorgaande paragrafen is uiteengezet, vervalt dit contract na het verstrijken van drie (3) jaar zonder enige juridische consequentie en zal het ten behoeve van de geldigheid van het huurcontract nodig zijn een nieuwe schriftelijke overeenkomst te sluiten, waarbij de mogelijkheid van (stilzwijgende) verlenging als beschreven in artikel 1.566 van het Burgerlijk Wetboek, van dit contract is uitgesloten.

VIERDE.- De jaarlijkse huursom voor de huur van het pand is vastgesteld op XXX €, vermeerderd met eventueel verschuldigde belastingen.

Bij de ondertekening van dit contract wordt de verhuurder het bedrag van XXX € overhandigd, bij wijze van reservering en als voorschot op de jaarlijkse huur zoals vastgesteld in voorgaande paragraaf. De resterende XXX € zullen worden voldaan door middel van een storting op of over overschrijving naar de bankrekening van de verhuurder.

De verhuurder zal op XX XXXX 20XX overgaan tot de overdracht van de sleutels van het middels onderhavig contract te huren pand. Niettegenstaande het voorgaande zal de huurperiode ingaan met ingang van XX XXXX 20XX.

Ontbindende voorwaarde: In het geval dat de huurder het bedrag van XXX € niet heeft betaald vóór XX XXXX 20XX op de wijze zoals beschreven in de eerste paragraaf van onderhavige clausule, zal dit contract automatisch nietig worden verklaard en geen enkele consequentie hebben anders dan een proces tegen de huurder en het verlies van het heden overhandigde bedrag van XXX € als gevolg.

De huurperiode vangt aan met ingang van XX XXXX 20XX, in ogenschouw nemende dat de verhuurder de huurder in de periode van XX XXXX tot XX XXXX geen huur oplegt, opdat hij kan verhuizen en de benodigde formaliteiten kan vervullen om de in deze overeenkomst onderhavige woning te kunnen betrekken.

VIJFDE.- De huurder is verplicht om zowel het gebouw en toebehoren als de bijbehorende roerende goederen welke zijn gedefinieerd in onderhavig contract in dezelfde perfecte staat te behouden en terug te geven als heden ontvangen en hij is aansprakelijk voor alle verliezen, beschadigingen en schades die niet voortvloeien uit normaal dagelijks gebruik. Om deze reden zullen alle reparaties en in voorkomende gevallen vervanging van installaties en roerende goederen nodig voor het behoud van het geheel zoals overeengekomen, voor rekening en verantwoordelijkheid komen van de huurder. Derhalve wordt overeengekomen dat de huurder verplicht is om op zijn kosten alle onderhouds- en reparatiewerkzaamheden uit te voeren die nodig zijn om het pand te conserveren volgens de overeengekomen bewoonbaarheidscondities, waarbij ook de conserverings- of onderhoudswerkzaamheden worden inbegrepen die zijn afgeleid van het onderhoud dan wel de vervanging van de installaties en voorzieningen van het gehuurde pand, alsmede de reparatie van afvoeren en leidingen, ook indien toeleverende bedrijven of wettelijke voorschriften hem hiertoe verplichten.

In alle gevallen dienen onderhouds- of reparatiewerkzaamheden uit te voeren door de huurder vergezeld te gaan van de benodigde verplichte vergunningen, licenties of autorisaties.

De huurder zal geen werkzaamheden kunnen uitvoeren of verbeteringen aan het pand aanbrengen, met inbegrip van simpele decoraties, zonder de uitdrukkelijke schriftelijke toestemming van de verhuurder. Wordt toestemming verleend, dan zullen alle werkzaamheden ten goede komen aan het pand, zonder dat hierdoor de huurder het recht krijgt op een vergoeding of schadeloosstelling. De huurder geeft eveneens toestemming aan de verhuurder – in eigen persoon of via een geautoriseerde derde- om het gehuurde pand te betreden met het doel een voorziening te inspecteren dan wel te controleren of aan de contractuele verplichtingen is voldaan.

ZESDE.- Alle kosten voor de levering van water, licht, gas en telefoon komen uitsluitend voor rekening van de huurder, zelfs in het geval rekeningen op naam staan van derden. Dit geldt eveneens voor onkosten die het gevolg zijn van aanpassingen die toeleveringsbedrijven gelasten of voortkomen uit het op naam van de huurder stellen van contracten. Eveneens komen uitsluitend voor rekening van de huurder de onkosten en uitgaven voor conservering, onderhoud en reparatie van de installaties van het pand, de tuin en het zwembad en die voor ontstopping van afvoeren, leidingen, breuk van ramen en andere defecten ontstaan in de woning en/of haar installaties.

De jaarlijkse gemeentebelasting op het ophalen van vaste afvalstoffen (vuilnis) en de onroerendgoedbelasting waaraan het pand is onderworpen, alsmede de gemeentebelasting op de garage-uitrit.

De huurder verklaart de leveringscontracten zoals die nu van toepassing zijn op het gehuurde pand te kennen en te accepteren, waarbij hier tussen de partijen wordt afgesproken dat elke verandering in de bestaande contracten of het aangaan van nieuwe uitsluitend voor rekening van de huurder zal komen.

ZEVENDE.- De huurder stelt de verhuurder op geen enkele manier verantwoordelijk voor schade aan bezittingen of letsel aan personen die direct of indirect zou kunnen ontstaan door het gebruik van het gehuurde pand en toebehoren en aanvaardt hiervoor de volledige verantwoordelijkheid . De verhuurder is niet aansprakelijk voor beschadigingen en schades als gevolg van lekkage, vocht, gebreken aan de water-, licht- en gasinstallaties etc...

ACHTSTE.- Voor de duur van het contract is het expliciet verboden van het hier onderhavige pand afstand te doen, het over te dragen of geheel of gedeeltelijk onder te verhuren, zij het kosteloos of tegen een vergoeding.

NEGENDE.- De huurder ziet bij de ondertekening van deze overeenkomst expliciet af van het voorkeursrecht of eerste recht van koop van het via dit contract te huren pand.

TIENDE- Als gevolg van het verstrijken van de overeengekomen termijn of het niet betalen van de huur op de manier zoals beschreven en/of soortgelijke situaties die de huurder kunnen aangaan, evenals bij het niet nakomen van welke van de verplichtingen dan ook voortvloeiend uit dit contract en gevat in artikel 27 van de vigerende Wet 29/1994 van de Stedelijke Huurwet, zijn beide partijen volledig vrij het huurcontract op te zeggen. Bovendien kan de verhuurder het contract opzeggen in het geval de huurder zich niet houdt aan de hier overeengekomen bepalingen, met verlies van de borgsom.

In het geval dat de huurder het pand niet verlaat en overdraagt bij het eindigen of opzeggen van het contract, om welke reden dan ook en zonder te kort te doen aan de mogelijke maatregelen die de verhuurder tot zijn beschikking heeft, zal de eerste gedwongen zijn een dwangsom te betalen die het resultaat is van de op dat moment geldende huur, vermenigvuldigd met twee en met het aantal maanden dat hij de woning onrechtmatig aanhoudt, vermeerderd met de proces- en buitengerechtelijke kosten voortvloeiend uit deze situatie. De partijen komen overeen dat deze paragraaf het karakter zal hebben van strafclausule, overeenkomstig hetgeen bepaald in het Burgerlijk Wetboek, waarbij zij – gerechtelijke middelen inbegrepen- afzien van de bevoegdheid tot matiging of vermindering van de dwangsom die zij zouden moeten betalen, daar deze gebaseerd is op de overeenstemming tussen en de vrije wil van de contractanten.

ELFDE.- Het adres dat de verhuurder zal gebruiken als officieel adres voor mededelingen en verzoeken, is het in dit contract opgegeven adres. In het geval van de huurder is dit het adres van het pand dat hij huurt middels onderhavig contract.

TWAALFDE- De huurder beschikt over een periode waarin hij geen huur betaalt, maar alvast toegang heeft tot het huis om te verifiëren of de installaties, zoals water, licht, verwarming, airconditioning, zwembad, tv-signaal etc. werken, opdat het huis in perfecte staat van bewoonbaarheid zal zijn. In het geval er gebreken worden geconstateerd aan de installaties, dient dit schriftelijk te worden doorgegeven aan de verhuurder, daar deze zich in onderhavig verhuurcontract verplicht de woning in perfecte gebruiksstaat op te leveren en elk defect dat hem wordt gemeld binnen een termijn van dertig (30) dagen dient te repareren.

DERTIENDE.- Dit huurcontract wordt geregeerd door de wil van de partijen onder de voorwaarden zoals overeengekomen in de respectievelijke clausules, en waar deze in gebreke blijven, door het bepaalde in de Wet 29/1994, gewijzigd door de Wet 4/2013 van 4 juni, als gevolg van de maatregelen ter vergroting van de flexibilisering en stimulering van de woninghuurmarkt en, vervangend, in het Burgerlijk Wetboek. Voor welke kwestie dan ook, afgeleid van de interpretatie of de naleving van dit contract, onderwerpen de partijen zich aan de gerechtshoven en rechtbanken in XXX, het rechtsgebied waarin het gehuurde pand zich bevindt, waarbij de partijen uitdrukkelijk afzien van eventuele eigen jurisdictie.

Ter blijke waarvan en als bewijs van overeenstemming tekenen de partijen onderhavig contract in tweevoud en uitsluitend voor het vermelde doel, nadat ze de inhoud gelezen en volledig begrepen hebben, in de plaats en op de datum als vermeld aan het begin.

DE VERHUURDER. DE HUURDER. DE TUSSENPERSOON.



Spanish to Dutch: Compraventa de maquinaria de una fábrica técnica
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish
COMPRAVENTA

En XXX, a XX de XXXX de 20XX,

Las partes:

La Sociedad anónima XXX S.A., con domicilio en XXX, inscrita en el registro mercantil de XXX con CIF XXXXXXXXX, representado por su Presidente, el Sr. XXX, provisto de D.N.I. XXXXXXXXXX, en adelante XXX;

Y

La sociedad de responsabilidad limitada XXX B.V., en adelante XXX, con domicilio en XXX, Países Bajos, inscrita en el Registro Mercantil de XXX bajo número XXXXXXXX, representada por su Director General, el Sr. XXX, que actúa como Administrador Único de XXX BV, que a su vez es Administradora Única de XXX.

Exponen:

I.- Que XXX tiene la plena propiedad, libre de cargas y gravámenes con excepción de la Maquinaria de Fabricación sobre la que se constituyó hipoteca mobiliaria el XX de XX de 20XX, ante el Notario D. XXX, con el número XXXX de su protocolo. Dicha maquinaria se encuentra en su fábrica sita XXX, en adelante “la Fábrica”, descrita parcialmente en el anexo A, en adelante “la Maquinaria”.

II.- La descripción de la maquinaria según consta en la escritura de constitución de hipoteca es la siguiente: (por razones de confidencialidad no se puede describir la maquinaria).

III.- De la maquinaria relacionada en el Anejo I, no estarían comprendidos dentro de la hipoteca los siguientes bienes:
a: Máquina XXX
b: Máguina XXX
c: Sistema XXX

IV.- Que XXX visitó las instalaciones de XXX el día XX de XXXX de 20XX al objeto de inspeccionar y conocer el estado de la Maquinaria el cual manifiesta conocer.

V.- Que XXX tiene interés en vender la Maquinaria a XXX y XXX tiene interés en comprar la Maquinaria bajo las condiciones que en adelante se dirán.

VI.- Que ambas partes reconociéndose capacidad suficiente para la celebración del presente Acuerdo,

Estipulan:

1. Precio de la compraventa y forma de pago.

1.1. XXX vende y XXX compra, la Maquinaria, libre de cargas y gravámenes de todo tipo, por un precio de € XXXXX,-. La venta estará exenta del Impuesto sobre el Valor Añadido al tratarse de una exportación de bienes en los términos regulados en el artículo XX de la ley del Impuesto.

1.2. Las partes establecen de mutuo acuerdo que el precio será pagado mediante cheque bancario y, a tal efecto, una vez que la Maquinaria se encuentre desmontada en las instalaciones de XXX y con carácter previo a su salida, las partes comparecerán en la Notaría de XXX, ante el Notario D. XXX, a fin de que en el mismo acto se otorguen cuantos documentos sean precisos para entregar el cheque bancario, proceder a la cancelación de las cargas hipotecarias mencionadas en las exposiciones I y II, de tal modo que la transmisión de la maquinaria se lleve a cabo libre de cargas.

1.3. XXX avisará, como mínimo 48 horas antes de la salida planeada de la maquinaria de las instalaciones de XXX para que puedan prepararse todos los documentos en la Notaría señalada.

1.4. El pago por parte de XXX del precio en la forma y modo establecidos, es requisito previo e imprescindible para que la maquinaria abandone las instalaciones de XXX.

2. Desmantelamiento y entrega de la Maquinaria

2.1. A partir de la entrada en vigor (ver condición suspensiva 3 en relación a la fecha de entrada en vigor) de este contrato, XXX y las personas designadas por XXX tendrán libre acceso a la Fábrica y a todas sus instalaciones con la finalidad de dar cumplimiento al objeto del presente Contrato.

2.2. El personal de XXX deberá cumplir en todo momento las indicaciones contendidas en el Plan de Seguridad de XXX elaborado pr ésta para el desmantelamiento de la misma, así como seguir las instrucciones que a tal efecto pudiera facilitarle el Coordinador de Seguridad nombrado por XXX. En este sentido XXX declara que ha cumplido con toda la normativa en materia laboral y de Seguridad Social y especialmente respecto de los trabajadores asignados a las labores de desmantelamiento, empaquetado y retirada de la maquinaria.

3. Condición suspensiva, entrada en vigor

3.1. Este contrato se firma bajo la condición suspensiva que XXX informará a XXX, por escrito y dentro de un plazo de tres meses a partir de la firma de este contrato, que sus relaciones comerciales han podido obtener la financiación necesaria pra la compraventa.

3.2. Este contrato entrará en vigor al día siguiente en el que XXX haya comunicado su decisión de comprar por haber obtendido sus relaciones comerciales la necesaria financiación. Para el caso de que la condición suspensiva no se realice, este contrato no entrará en vigor y las partes quedarán liberadas de todas las obligaciones que resultan de este contrato sin que puedan exigir ni reclamarse nada recíprocamente bajo ningún concepto.

4. Aval bancario

4.1. Al entrar en vigor este contrato, XXX entrega a XXX un aval bancario a primer requerimiento, de la entidad bancaria XXX, por una cuantía de € XXX,- en garantía de que la totalidad del precio pactado será pagado por parte de XXX y como garantía de que XXX cumplirá sus eventuales obligaciones de indemnizar a XXX en el caso de haber causado daños o perjuicios a la fábrica.

4.2. En el momento del pago mencionado en el artículo 1, y a instancias de XXX, XXX canjeará el aval mencionado en punto 4.1 por un aval € XXX,- como garantía de que XXX cumplirá sus eventuales obligaciones de indemnizar a XXX en el caso de haber causado daños o perjuicios a la fábrica.

4.3. En el plazo máximo de QUINCE DÍAS desde la entrega y salida de la maquinaria de la fábrica, las partes conjuntamente revisarán la nave y, si existe acuerdo entre ambas, suscribirá un documento en el que se recogerán las manifestaciones sobre la eventual existencia de daños , de tal manera que si ambas partes coinciden en la inexistencia de daños, XXX vendrá obligada a devolver el aval a primer requerimiento entregado a XXX, si por el contrario se presenta alguna controversia, en el documento que las partes firmen se recogerán los daños que se entienden producidos y su cuantificación , de tal manera que en caso de ser estos inferiores al aval entragado XXX vendrá obligada a otorgar aval por el importe que resulte y, en este caso, es decir a la entrega del nuevo aval, XXX vendrá obligada a devolver el aval a primer requerimiento que obra en su poder, quedando sustituido éste por el que se entrega.

5. Condición resolutoria

5.1. XXX podrá resolver este contrato mediante escrito en el caso que por cualquier motivo por cuenta y riesgo de XXX, XXX no pueda poner a disposición de XXX la Maquinaria en el estado en que se encuentra en el momento de la firma de este contrato y libre de cargas y gravámenes.

5.2. Salvo prorroga, consecuencia de causa imputable a XXX o fuerza mayor, este contrato se resolverá automáticamente en el caso de que XXX no haya retirado la Maquinaria y pagado e precio pactado y en la forma acordada en el presente Acuerdo dentro de 10 meses después de la entrada en vigor de este contrato. En este caso XXX abonará a XXX, en concepto de los daños y perjuicios derivados de la resolución del presente Acuerdo, las penalizaciones previstas en la cláusula 2.4. del presente Acuerdo y en el caso que los daños y perjuicios, consecuencia de las actividades en la fábrica por parte de XXX, resultan mayores que la penalización debida, XXX también indemnizará a XXX, la diferencia.

5.3. Ambas partes están de acuerdo en que llegado el caso, si se precisara alguna licencia para proceder al desmontaje y empaquetado de la maquinaria, que no resultar posible obtener en términos razonables, el presente acuerdo quedará sin efecto procediéndose la resolución automática del mismo a instancias de una de las partes.

6. Derecho aplicable y juzgado competente

6.1. Este contrato se regirá por derecho español.

6.2. Todos los conflictos que surjan entre las partes en el ámbito de este contrato serán de la competencia de los juzgados y tribunales de la ciudad de Madrid (España) con renuncia expresa a los fueros que pudieron corresponderles.

Lo firmen en conformidad, por duplicado ejemplar, en el lugar y fecha expresados,

Sr. XXX, en nombre y Respresentación de XXX S.A.

Sr. XXX, Administrador Único de XXX BV que a su vez es Administradora Única de XXX S.L.
Translation - Dutch
AAN- EN VERKOOPOVEREENKOMST

In XXX, op XX XXXX 20XX.

De ondergetekenden:

De naamloze Vennootschap XXX S.A., kantoorhoudende in XXX, ingeschreven in het handelsregister van XXX onder belastingnummer XXX, ten deze rechtsgeldig vertegenwoordigd door haar president, de heer XXX, in het bezit van identiteitskaart nr. XXXXXXXXX, hierna te noemen XXX

EN

de Nederlandse besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid XXX B.V., hierna te noemen XXX, kantoorhoudende in XXX, Nederland, ingeschreven in het handelsregister van XXX onder nummer XXXXXXX, vertegenwoordigd door haar algemeen directeur de heer XXX, optredend als enig bestuurder van XXX BV, op haar beurt enig bestuurder van XXX

verklaren:

I.- Dat XXX het volledige eigendom heeft, vrij van verpandingen en hypotheek, met uitzondering van de machinerieën waarover een hypothecaire volmacht is afgegeven op XX XXXX 20XX ten overstaan van notaris dhr. XXX, onder protocolnummer XXXX. Deze machinerieën bevinden zich op het fabrieksterrein in XXX, hierna te noemen ‘de fabriek’, hierna gedeeltelijk beschreven in bijlage A, hierna te noemen ‘de machinerieën’.

II.- De beschrijving van de machinerieën zoals beschreven in de hypotheekakte is als volgt: (om privacyredenen kan geen beschrijving worden gegeven van de machinerieën).

III.- Van de in bijlage I genoemde machinerieën zijn de volgende goederen niet in de hypoteek opgenomen:
a: machine XXX
b: machine XXX
c: systeem XXX

IV.- Dat XXX de vestiging van XXX op XX XXXX 20XX heeft bezocht met als doel zich op de hoogte te stellen van de staat waarin de machinerieën verkeren en deze te controleren, hetgeen XXX bevestigt.

V.- Dat XXX interesse heeft om de machinerieën aan XXX te verkopen en dat XXX deze machinerieën wenst te kopen onder de voowaarden zoals hierna vermeld;

VI.- Zij erkennen wederzijds volledige bekwaamheid om onderhavige overeenkomst aan te gaan.

Zij komen overeen:

1. Prijs van de aan- en verkoop en betalingswijze.

1.1. XXX verkoopt en XXX koopt de machinerieën, vrij van verpandingen en hypotheek van welke aard dan ook, voor het bedrag van € XXXXX,-. De verkoop is vrijgesteld van BTW, daar het de uitvoer van goederen betreft volgens de voorwaarden zoals bepaald in artikel XX van de belastingwet.

1.2. De partijen bepalen met wederzijdse instemming dat het bedrag betaald zal worden middels een bankcheque en dat hiertoe - nadat de machines zijn gedemonteerd in de vestiging van XXX ter voorbereiding op het transport - de partijen verschijnen voor notaris dhr. XXX in het notariaat van XXX, om te bepalen welke documenten nodig zijn voor de overdracht van de bankcheque en over te gaan tot de annulering van de hypotecaire belastingen genoemd in de paragrafen I en II, op zodanige wijze dat de overdracht van de machinerieën plaats vindt vrij van verpandingen.

1.3. XXX kondigt het transport van de machinerieën uit de vestiging van XXX minstens 48 uur van tevoren aan, zodat de documenten kunnen worden opgemaakt in bovennoemd notariaat.

1.4 XXX dient het afgesproken bedrag volgens de overengekomen betalingswijze te hebben voldaan alvorens de machinerieën de vestiging van XXX kunnen verlaten.

2. Ontmanteling en overdracht van de machinerieën

2.1. Na de inwerkingtreding van dit contract - zie aanvullende voorwaarde 3 met betrekking tot de datum van inwerkingtreding - hebben XXX en door XXX aangewezen personen vrij toegang tot de fabriek en alle hiertoe behorende installaties om onderhavig contract te kunnen uitvoeren.

2.2. De medewerkers van XXX zijn te allen tijde verplicht zich te houden aan de instructies opgenomen in het Veiligheidsplan, opgesteld door XXX ten behoeve van de ontmanteling, alsmede het opvolgen van de instructies gegeven door de door XXX te benoemen veiligheidscoördinator. Met betrekking tot dezes verklaart XXX dat het voldoet aan alle richtlijnen inzake arbeid en sociale zekerheid, in het bijzonder met betrekking tot de werknemers die zijn aangewezen om de ontmanteling, het verpakken en het verwijderen van de machinerieën ten uitvoer te brengen.

3. Aanvullende voorwaarde, inwerkingtreding

3.1. Dit contract zal worden getekend onder de aanvullende voorwaarde dat XXX XXX schriftelijk en binnen de termijn van drie maanden zal mededelen dat haar commerciële relaties de voor de aankoop benodigde financiering hebben geregeld.

3.2. Dit contract zal in werking treden de dag nadat XXX de beslissing tot aankoop heeft genomen omdat haar commerciele relaties de benodigde financiering hebben geregeld. In het geval dat niet aan de aanvullende voorwaarde wordt voldaan, zal dit contract niet in werking treden en zullen partijen gevrijwaard zijn van alle verplichtingen voortkomend uit dit contract. In dat geval kan geen der partijen vorderingen of claims indienen van welke aard dan ook.

4. Bankgarantie

4.1. Bij de inwerkingtreding van dit contract zal XXX XXX op eerste verzoek een bankgarantie van de XXXbank overhandigen op eerste verzoek ter waarde van € XXX,- met de garantie dat het totaal van het afgesproken bedrag door XXX zal worden betaald en als garantie dat XXX haar eventuele verplichtingen tot schadeloosstelling van XXX zal nakomen in het geval er schade aan de fabriek is toegebracht.

4.2. Op het moment van de in artikel 1 genoemde betaling en op dringend verzoek van XXX zal XXX de bankgarantie genoemd in punt 4.1 ruilen voor een bankgarantie van € XXX,- ter garantie dat XXX haar eventuele verplichtingen tot schadeloosstelling van XXX nakomt in het geval er schade is toegebracht aan de fabriek.

4.3. Binnen een termijn van maximaal VIJFTIEN DAGEN na de overdracht en de verwijdering van de machinerieën uit de fabriek zullen partijen gezamenlijk de fabriekshal inspecteren en indien zij beiden akkoord gaan een document ondertekenen waarin zij verklaringen vastleggen over het eventuele bestaan van schade. Als partijen het er over eens zijn dat er geen schade is, zal XXX verplicht zijn de bankgarantie op eerste verzoek afgegeven aan XXX terug te geven. Indien zich daarentegen een controverse voordoet zal in het document dat partijen ondertekenen de gekwantificeerde schade worden vastgelegd op zodanige wijze dat indien deze lager uitvalt dan de afgegeven bankgarantie, XXX verplicht zal zijn een nieuwe bankgarantie af te geven voor het resulterende bedrag. In dit geval, oftewel bij afgifte van de nieuwe bankgarantie, zal XXX verplicht zijn de bankgarantie op eerste verzoek in haar bezit terug te geven, waarbij deze vervangen wordt door de nieuwe garantie.

5. Ontbindende voorwaarde

5.1. XXX kan dit contract schriftelijk ontbinden in het geval dat, om welke reden dan ook en voor risico van XXX, laatstgenoemde niet in staat is de machinerieën aan XXX ter beschikking te stellen in de staat waarin ze zich bevinden op het moment van tekening van dit contract, vrij van verpandingen en hypotheken.

5.2. Behalve in het geval van prorogatie als gevolg van verwijtbaar gedrag van XXX of overmacht, zal dit contract automatisch worden ontbonden in het geval XXX de machinerieën niet heeft verwijderd noch de afgesproken som betaald heeft volgens de in dit contract overeengekomen betalingswijze, binnen tien maanden na de inwerkingtreding van dit contract. In dat geval zal XXX aan XXX de sommen voldoen voortvloeiend uit de schade geleden door de ontbinding van onderhavig contract, evenals de afgesproken sommen in artikel 2.4. van onderhavig contract. In het geval dat de schade als gevolg van de activiteit van XXX in de fabriek hoger is dan dan de afgesproken som, zal XXX XXX eveneens schadeloos stellen voor dit verschil.

5.3. Beide partijen zijn het er over eens dat in het geval een benodigde vergunning voor de ontmanteling en het verpakken van de machinerieën niet binnen een redelijke termijn wordt afgegeven, dit contract niet in werking treedt en automatisch ontbonden zal worden indien een van de partijen dit zou verlangen.

6. Toegepast recht en bevoegde rechtbank

6.1. Dit contract wordt uitgevoerd volgens het Spaanse recht.

6.2. Alle mogelijke conflicten tussen de partijen binnen de reikwijdte van dit contract zullen vallen onder de bevoegdheid van de rechtbanken en gerechtshoven in de stad Madrid (Spanje) onder expliciete uitsluiting van jurisdicties waaronder partijen zouden kunnen vallen.

Getekend in overeenkomst en in tweevoud opgemaakt op (datum), te (plaats)


De heer XXX, in naam en als vertegenwoordiger van XXX S.A.

De heer XXX. enig bestuurder van XXX BV, op haar beurt enig bestuurdervan XXX S.L.
Dutch to Spanish: Te huur: duplex familieappartement aan het strand
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Dutch
El Campello, een voormalig vissersdorp, is zo'n typisch Spaans plaatsje dat meer door lokale dan door buitenlandse toeristen wordt bezocht.

De beschermde dorpskern aan zee met de voormalige vissershuizen en omgeven door palmen, is nog steeds een aangename en rustige plek om vakantie te vieren.

Het duplex appartement ligt direct aan het strand en aan de twee kilometer lange autovrije wandelboulevard. Dit is uniek voor de Costa Blanca. Je loopt direct vanuit het huis het strand op, zonder een straat over te steken. Kinderen kunnen rustig buiten spelen en kunnen zelfs vanaf het terras in de gaten worden gehouden.

Op het zandstrand zijn allerlei speeltoestellen en sportfaciliteiten, zoals klimrekken en volleybalvelden. Via het strand en de boulevard is het zuidelijker gelegen strand van San Juan voor wandelaars gemakkelijk bereikbaar.

Tegen de avond komen de dorpelingen bij elkaar op de boulevard om te kletsen en een ijsje te eten. Je vindt er allerlei winkeltjes en restaurantjes, van Spaanse tapabars tot moderne loungegelegenheden. Er hangt een gemoedelijke sfeer en er is geen overlast van discotheken of bars.

Vissersboten brengen elke dag verse vis binnen die wordt verkocht op de lokale visafslag in de haven (vijf minuten lopen).

Het lokale treinstation is ook op vijf minuten loopafstand. Met de 'trenet' kun je in een half uur naar de zuidelijker gelegen stad Alicante, hoofdstad van de provincie met dezelfde naam, of naar het noorden, richting Benidorm, het vroegere vissersdorp dat bekend staat om zijn twee eindeloze zandstranden: de 'Levante' en de 'Ponente'.

Alicante is een levendige stad met een karakteristieke sfeer. Het kasteel torent boven de stad uit en biedt een prachtig uitzicht over de zee en de haven. De wandelboulevard, de 'Rambla'staat bekend om de prachtig gekleurde straattegels. Dit is de plek om te eten en vergeet dan de 'paella alicantina' of 'valenciana' niet!.

Vanuit El Campello ben je per auto in 20 minuten in de bergen in het binnenland, waar prachtig kan worden gewandeld en gefietst. Aigües en Busot zijn typisch Valenciaanse dorpen en de grotten van Canalobre kennen een lange geschiedenis. Een auto huren kan op de luchthaven van Alicante of bij lokale goedkopere verhuurbedrijven. Vanaf de luchthaven van is El Campello in een half uur te bereiken per auto of taxi. Wie niet van plan is het binnenland in te gaan, heeft niet echt een auto nodig.

Het gebouw waarin het appartement is gevestigd heet Casa Sinuosa, vanwege de sinusvorm van de muren. Het is het meest opvallende gebouw aan de boulevard en het strand vanwege de originele architectuur.

Voorbijgangers blijven vaak staan om te kijken naar de opengewerkte koker die dienst doet als licht- en luchtbron van het appartement.
Inspiratiebron voor het ontwerp van het gebouw was de zee, die terugkomt in diverse details: de ronde kokers, muren en ramen (als in een schip), de stenen en schelpen die verwerkt zijn in de badkamers en de meubels gemaakt van sloop- en steigerhout.

De duplex is gevestigd op de tweede en derde verdieping van het gebouw. Er zijn geen bovenburen. Het heeft een design keuken met Bülthaup- apparatuur, een kleine maar gezellige woonkamer, 2 badkamers en vier balkons aan elke zijde van het huis om op elk moment van de dag in de zon of in de schaduw te kunnen zitten.

Er zijn vijf slaapplaatsen, verdeeld over drie slaapkamers. De hoofdslaapkamer op de bovenste verdieping heeft twee aparte bedden en een eigen douche. De tweede slaapkamer heeft een origineel driepersoons (!) stapelbed. Verder is er nog een slaap-/studeerkamer met een bedbank die kan worden uitgeklapt als iemand liever alleen wil slapen. Hier staat ook een werktafel en er is een internetaansluiting. Er is airconditioning in alle kamers.
De garage van het appartement ligt op 250 meter afstand, in dezelfde straat.
Translation - Spanish
El Campello, de origen un pueblo pesquero, es uno de estos pueblos típicos españoles frecuentado más por locales que por turistas extranjeros.

El protegido núcleo marítimo, con sus casas pesqueros antiguos y rodeado por palmeras, ha podido mantener su ambiente agradable y relajante para pasar las vacaciones hasta hoy día.

El piso dúplex esta en primera linea, en el mismo paseo marítimo que tiene de 2 kilómetros de longitud. La circulación de vehículos esta prohibida, por lo cual es un sitio único en la Costa Blanca. De la casa bajas directamente a la playa sin tener que cruzar ninguna carretera. Los niños pueden jugar fuera tranquilamente y incluso pueden ser vigilados desde las terraza.

Las playas de arena ofrecen varios equipos de juegos y facilidades para hacer deporte, como juegos de trepa y campos de voleibol.
Caminando por la playa y la esplanada se llega cómodamente a la playa de San Juan.

Al atardecer los vecinos se encuentran en el paseo marítimo para charlar y tomar un helado. Encuentras todo tipo de tiendecitas y restaurantes, desde el bar tradicional de tapas hasta los bares de copas más modernos. Hay un ambiente relajado, sin discotecas o bares que causen molestias.

En la lonja local del puerto puedes comprar el pescado fresco traído por los barcos pesqueros todas las tardes (cinco minutos a pie).

La estación ferrocarril también está a cinco minutos caminando. El 'trenet' te lleva a la ciudad de Alicante en el sur en media hora, o al norte, a Benidorm, el antiguo pueblo pesquero famoso por sus dos playas sin fin: 'Levante' y 'Poniente'.

Alicante es una ciudad animada con un ambiente característico. El castillo se levanta sobre la ciudad y te ofrece unas vistas inolvidables del mar y el puerto. La Rambla de Alicante es famosa por sus azulejos colorados hermosos. Es el sitio apropiado para comer bien: no te olvides de la paella alicantina o valenciana!

En coche llegas desde El Campello en 20 minutos a la montaña interior, sitio idóneo para hacer caminatas o recorridos en bici. Los pueblos de Aigües y Busot son pueblos típicos valencianos y las cuevas de Canalobre tienen una larga historia. Se puede alquiler un coche en el aeropuerto de Alicante o una de las empresas locales más baratas. El Campello está a 30 minutos del aeropuerto en coche o taxi. No es necesario tener coche si piensas quedarte en la zona costera.

El edificio en que se sitúa el piso dúplex se llama Casa Sinuosa por el diseño de las paredes. Es el edificio más llamativo del paseo marítimo y la playa por la arquitectura original.

Frecuentemente los transeúntes se paran a observar el tragaluz circular abierto que sirve de fuente de luz y aire para el piso.
Su fuente de inspiración ha sido el mar, que aparece en muchos detalles: la forma redonda de los huecos, las paredes y las ventanas (como en un barco), las piedras y conchas que han sido incorporadas en los cuartos de baño y las maderas de andamio y demolición aplicadas en varias piezas de muebles.

La casa está situada en el segundo y tercero piso del edificio (no hay vecinos de arriba). Hay una cocina moderna de diseño equipado con aparatos Bülthaup, un salon pequeño con mucho ambiente, dos cuartos de baño y cuarto balcones a cada lado de la casa para disfrutar del sol o la sombra según el momento del día.

Hay camas para cinco en tres dormitorios. El dormitorio principal situado en la planta superior ofrece dos camas individuales y una ducha propia. El segundo tiene una litera diseñada especialmente para 3(!). Luego hay un despacho con escritorio y conexión para internet, donde hay un sofá-cama extensible por si alguien prefiere dormir solo. Hay aire acondicionado en todos los cuartos.
El garaje se encuentra a 250 metros del piso en la misma calle.
Spanish to Dutch: Carta caso objeto perdido depto. Atención al cliente FFCC
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish
Barcelona, xx de xxxx De 20xx

Estimados Srs.,

Contestamos a su solicitud formulada por correo electrónico y recibida en nuestras dependencias.

En primer lugar, le manifestamos nuestro pesar por el incidente que nos menciona relacionado con el olvido de su bolsa con la videocámara y demás objetos, cuando realizaban el trayecto entre las estaciones de Flaçà y Barcelona, en el tren MD nº xxxxx del día xx de xxxx de 20xx.

Al respecto le comunicamos que, se han realizado las gestiones
encaminadas a la localización de su bolsa, siendo hallado uno con similares características en la estación de Bellvitge (L'Hospitalet de Llobregat) y entregado por el personal de limpieza del tren.

Asimismo le informamos que el número de referencia en el registro del objeto perdido es el xxxxx, por si desea pasar personalmente a buscarlo, siendo su horario de diariamente de 07:00 a 21:00h en la misma estación, en caso contrario puede recibirlo en su domicilia por mensajería a porte debidos. Si decide ésta última opción, le significamos que deberá realizar la gestión con una empresa de transporte para la recogida y envío del objeto en cuestión. Tanto si es recogido por una empresa de
mensajería como por cualquier otra persona, deberán llevar una autorizacíon de los propuietarios, para su recogida.

Atentamente,

Departamento Posventa
Dirección Noreste
Dirección de Servicios Logísticos y Estaciones
Translation - Dutch
Barcelona, xx xxxx, 20xx

Geachte heer/mevrouw,

Hierbij beantwoorden wij het verzoek dat wij per e-mail van u ontvingen.

Allereerst betuigen wij u onze spijt over het ons gemelde incident van het vergeten van uw tas met de videocamera en andere voorwerpen tijdens uw reis tussen de stations van Flaçà en Barcelona in de middellange afstandstrein nr. xxxx d.d. xx xxxx 20xx.

Wij kunnen u meedelen dat er een onderzoek is ingesteld om de locatie van de tas te traceren, waaruit is gebleken dat een tas met dergelijke kenmerken door het schoonmaakpersoneel van de trein is afgegeven op het het station van Bellvitge (L’Hospitalet de Llobregat).

Het referentienummer van het verloren voorwerp in het register is xxxxx. In het geval u het persoonlijk wilt komen ophalen, is dit dagelijks mogelijk tussen 7 en 21 uur op bovennoemd station. Ook bestaat de mogelijkheid het door een courierbedrijf onder rembours thuis te laten bezorgen. Indien u hiervoor kiest, dient u zelf contact op te nemen met een vervoersbedrijf voor het afhalen en de thuisbezorging. De persoon die de tas afhaalt dient te beschikken over een machtiging van de eigenaars, of dit nu een koerier of een andere persoon betreft.

Met vriendeljke groet,

Afdeling Klantenservice
Directie Noordoost
Directie Logistieke Dienstverlening en Stations
Catalan to Dutch: Het geheim van mijn tulband
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Catalan
El secret del meu turbant - La decisió
Nadia Ghulami i Agnès Rotger

Vaig sentir que era jo qui havia de fer alguna cosa.
I una nit, poc després que la mare conegués la mort d'en Zelmai, vaig trobar una solució que potser ens ajudaria a sortir-nos-en. Ella dormia repenjada al meu catre de l'hospital, i el meu neguit - ara em girava cap a la dreta, ara cap a l'esquerra i tornar a començar- la va despertar.
-Nadia, que no dorms? Què fas amb els ulls oberts? La panxa em roncava, alquell dia només havia menjat una mica d’aigua d’arròs. Però no era per la gana que estava desvetllada. Feia dies que donava voltes a una qüestió, i ara estava decidida a posar fil a l’agulla. Era l’hora de prendre decisions. El cor em va pujar a la boca quan vaig dir:
-T’he de dir una cosa.
La mare va notar que el tema era prou important per tenir una conversa de matinada. Es va incorporar pesadament i esbufegant, i va fer una mirada al seu voltant. La sala estava tranquil.la. Per un cop, podríem parlar sense que ningú s’hi fiqués.
-Mare, no podrem viure així, sense diners. No em puc casar, perquè amb aquestes cremades pertot arreu ningú no en donaria ni cinc, per mi… En Zelmai no hí és, i el pare no pot fer res. O sigui que no em queda cap altre remei que treballar.
-Però filla, si ets una nena! Que no has sentit que els talibans ens obliguen a quedar-nos a casa? Com vols treballar?
-M’hauré de fer passar per un noi.
La mare va quedar muda uns instants. Després va dir, resolta:
-No.
Aquella nit vam discutir molt, sense alçar la veu. Ella es resistía a deixar-me fer una cosa tan perillosa. Ja que no era viable que jo em casés, la mare va parlar de la possibilitat de prometre una de les meves germanes. Amb això aconseguiríem uns quants diners. Però totes dues coneixíem històries terribles que havien començat així. Com la d’una cosina mev de deu anys, a qui feia poc que havien promès a una home de més de trenta al qual li faltava una cama. En circumstàncies normals, el casament s’hauria esperat uns anys, fins que la noia creixés, però aquell home va dir que la volia de seguida, perquè en época de guerra no hi havia temps per perdre. Els crits i plors d’aquella nena disfressada de núvia encara ens ressonaven a les orelles i ens feien esgarrifar.
No ens podíem arriscar que passés això. I a més, la mare sabia tan bé com jo que si no treballava, hauríem de demanar caritat i passaríem gana. O sigui que va ser l’últim cop que va qüestionar aquella decisió. Ara l´únic que faltava era trovar la roba adequada i aconseguir a complicitat del pare, que no sabies mai per oon podía sortir, ir de les meves germanes, que eren tan petites que seria difícil fer-los guardar un secret tan important.
Quan va sortir el sol, la mare i jo ja no parlàvem, però tampoc dormíem: ens havíem quedat totes dues en silenci amb els nostres pensaments. A mi de tant en tant m’assaltaven neguits com ara: què passarà si algú em reconeix pel carrer? Com m’ho faré quan la gent vegi que no em surt el bigoti ni la barba? Però els apartava ràpidament. L´avui era l’únic que tenia. Els problemes, ja els resoldria quan arribessin. I a més, em consolava pensant que els talibans acabarien deixant treballar les dones, i llavors podria tornar a ser jo mateixa. Molt abans que arribés a l’edat en què als nois els creix el pèl a la cara, o això esperava.
Translation - Dutch
Roman: Het geheim van mijn tulbant – Het besluit
Nadia Ghulam en Agnès Rotger

Ik voelde dat het aan mij was om iets te doen.
Op een nacht, kort nadat moeder gehoord had dat Zelmai dood was, kreeg ik een ingeving die ons misschien uit de problemen kon helpen. Moeder sliep, tegen mjn veldbed geleund, en mijn gedraai maakte haar wakker.
‘Nadia, slaap je niet? Waarom heb je je ogen open?’ Mijn maag knorde, ik had die dag alleen wat rijstwater gegeten. Maar het was niet de honger die mij uit mijn slaap hield. Ik piekerde nu al dagen over de kwestie en het moment was gekomen om de koe bij de horens te vatten en een besluit te nemen. Mijn hart klopte in mijn keel toen ik zei:
'Ik moet je iets zeggen.’
Moeder besefte dat het onderwerp belangrijk genoeg was voor een nachtelijk gesprek. Moeizaam zuchtend kwam ze overeind en keek om zich heen. De zaal was rustig. Voor één keer konden we praten zonder dat iemand het merkte.
‘Moeder, we kunnen zo niet leven, zonder geld. Trouwen gaat niet, want met die brandwonden overal geeft niemand een cent voor me. Zelmai is er niet en vader kan niks. Er zit niks anders op dan te gaan werken.’
‘Maar kind, als meisje! Weet je dan niet dat de taliban ons dwingen thuis te blijven? Hoe denk je te gaan werken?’
‘Als jongen.’
Moeder zweeg even. Toen zei ze beslist:
‘Nee.’
Die nacht discussieerden we urenlang, op zachte toon. Moeder vond het plan te gevaarlijk. Nu het onwaarschijnlijk leek dat ik zou trouwen, stelde ze voor een van mijn zusjes aan te bieden. Dat zou in ieder geval wat geld opleveren. Maar we kenden de afschuwelijke verhalen van huwelijken die zo begonnen waren maar al te goed. Zoals mijn nichtje van tien, die kort geleden was beloofd aan een man van ruim dertig met één been. In normale omstandigheden zou het huwelijk zijn uitgesteld tot het meisje wat ouder was, maar deze man zei dat hij haar onmiddellijk wilde, omdat je in tijden van oorlog maar beter geen tijd kon verliezen. Het gekerm en gehuil van het als bruid verklede meisje klonken ons nog vers in de oren en deed ons rillen van afschuw.
Dat risico konden we niet nemen. Bovendien wist moeder net zo goed als ik dat we zouden moeten bedelen en honger lijden als ik niet zou werken. Dus verzette ze zich niet langer tegen het besluit. Nu moesten we alleen nog geschikte kleren vinden en vader in het complot zien te krijgen – van hem wist je nooit wat je kon verwachten. En mijn zusjes, die zo jong waren dat het lastig zou worden hen zo’n belangrijk geheim te laten bewaren.
Tegen de tijd dat de zon opkwam spraken moeder en ik niet meer maar we sliepen ook niet. Stil werden we in beslag genomen door onze gedachten. Soms werd ik door twijfel overvallen, bijvoorbeeld als ik eraan dacht wat er zou gebeuren als iemand mij op straat zou herkennen. Of als mensen zouden merken dat ik geen snor kreeg en geen baard. Maar zulke gedachten zette ik snel uit mijn hoofd. Het nu was mijn enige houvast. De problemen zou ik wel oplossen als ze kwamen. Bovendien troostte ik mezelf met de gedachte dat de taliban vrouwen uiteindelijk wel zouden laten werken en dan kon ik mezelf weer zijn. Veel eerder dan de leeftijd waarop jongens haren op hun kin krijgen. Tenminste, dat hoopte ik...



Translation education Master's degree - Spanish Language & Literature, State University of Utrecht (RUU), The Netherlands
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Dec 2013. Became a member: Dec 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials Spanish to Dutch (Bureau for Sworn Interpreters and Translators, verified)
Spanish to Dutch (Court of Justice, The Hague, verified)
Spanish to Dutch (State University of Utrecht, verified)
Catalan (CNL Consorci per a la Normalització Lingüística, verified)
Dutch (Master Journalism (Journalistiek voor academici, Forum voor Journalistiek, Utrecht, The Netherlands))


Memberships Dutch Register for Sworn Interpreters and Translators, nr. 5237, WBTV
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Events and training
Professional practices Stieneke Hulshof endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

The fact that you are here probably means that you are looking for a (sworn) translator Spanish to Dutch/English to Dutch, or a Dutch editor/copywriter. Thank you for visiting my profile.

My name is Stieneke Hulshof and I'm a Dutch native, currently living in Barcelona, Spain. Language(s) and communications have always been the common thread in my professional life. I used to work as an in-house editor/copywritermarketing communications advisor for numerous organisations in the commercial and non-profit sector before I relocated from Holland to Spain, now 12 years ago.

Working languages: I translate from Spanish to Dutch (sworn)English to Dutch, Catalan to Dutch and German to Dutch and I write content in Dutch.
Specialisations: healthcare (patient care & health information, hospital management), tourism & travel (translating & writing for tour operators, hotels and airlines), legal matters (certified if needed) and business (marketing, human resources, e-learning and e-commerce).
Work experience: 25 years, combining translation, editing/proof-reading, MT post-editing, transcreation, copywriting, communication and language training activities. Apart from being qualified as a sworn translator Spanish to Dutch, I have been educated in the fields of marketing communications and tourism and I also have a master in journalism. 
Why me? Because of my in-house experience in different sectors I know the business inside out. I have worked in hospitals, for tour operators and commercial organisations like publishers, so I think I know what I'm talking about.
Translation/writing examples:
Healthcare: Patient Information Consent Forms (ICFs), health assessment platform, e-health patient apps, patient health & lifestyle marketing, voice-over & on-screen text patient education videos, patient information leaflets, interviews/articles for hospital management magazine (Dutch).
Legal: articles of association, government regulations, terms & conditions, data privacy policies, police reports, contracts, birth and other certificates (certified if needed).
Business: management reports, codes of conduct, corporate communications documents, employee e-learning scripts (ethics & compliance, leadership), online banking website, corporate & product magazines, copywriting/content (Dutch), localisation of Dutch-BE into Dutch-NL.
Tourism: marketing brochures for hotel chains, website content for airlines, tour operators and hotels.
Please refer to my project history for more examples of successfully delivered translations Spanish to Dutch/English to Dutch over the past years or contact me directly using the contact button above.

Certified PROs.jpgVolunteer_Translator.jpg    
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 823
PRO-level pts: 800


Top languages (PRO)
Spanish to Dutch432
English to Dutch108
German to Dutch75
Dutch to Spanish55
Dutch48
Pts in 8 more pairs >
Top general fields (PRO)
Other246
Law/Patents208
Tech/Engineering118
Bus/Financial107
Medical46
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)165
Linguistics80
Finance (general)54
Other36
Engineering: Industrial36
Education / Pedagogy28
Chemistry; Chem Sci/Eng28
Pts in 42 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects60
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation30
Editing/proofreading15
Post-editing14
Website localization1
Language pairs
English to Dutch36
Spanish to Dutch20
4
Catalan to Dutch2
Dutch1
Specialty fields
Medical: Health Care15
Human Resources13
Law (general)11
Tourism & Travel8
Law: Contract(s)2
Finance (general)1
Internet, e-Commerce1
Management1
Other fields
Medical: Pharmaceuticals3
Medical (general)1
Education / Pedagogy1
Cinema, Film, TV, Drama1
Cooking / Culinary1
SAP1
Keywords: spanish to dutch translator, spanish to dutch sworn translator, english to dutch translator, english to dutch legal translator, spanish to dutch legal translator, spanish to dutch commercial translation, spanish to dutch tourism translation, translation webshop english to dutch, translation webshop spanish to dutch, spanish to dutch travel translation. See more.spanish to dutch translator, spanish to dutch sworn translator, english to dutch translator, english to dutch legal translator, spanish to dutch legal translator, spanish to dutch commercial translation, spanish to dutch tourism translation, translation webshop english to dutch, translation webshop spanish to dutch, spanish to dutch travel translation, spanish to dutch medical translation, spanish to dutch healthcare translation, spanish to dutch translator barcelona, english to dutch business translation, english to dutch healthcare translation, english to dutch legal translation, english to dutch tourism translation, english to dutch travel translation, website translation spanish to dutch, website translation english to dutch, certified translation spanish to dutch, sworn translation spanish to dutch, translator catalan to dutch, catalan tourism translation, patient health english to dutch translation, english to dutch terms & conditions, spanish to dutch terms & conditions, translation e-learning english to dutch, translation marketing brochure english to dutch, translation official documents spanish to dutch, subtitle translation english to dutch, transcreation english to dutch, transcreation spanish to dutch, localisation english to dutch, localisation spanish to dutch, dutch copywriter, dutch editor, translation marketing brochure english to dutch, translation official documents english to dutch. See less.




Profile last updated
Apr 19