Member since Feb '14

Working languages:
Spanish to English
English to Spanish

Susie Rawson
Words and beyond

Brooklyn, New York, United States

Native in: Spanish (Variant: Latin American) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
(6 unidentified)

 Your feedback
What Susie Rawson is working on
Jun 24, 2020 (posted via mobile):  Translating a student’s IEP report from English to Latin American Spanish. ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading
Specializes in:
Education / PedagogyMedical: Health Care
Food & DrinkAdvertising / Public Relations
Wine / Oenology / ViticultureTourism & Travel
Marketing / Market ResearchGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Cooking / CulinaryJournalism
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 133, Questions answered: 141, Questions asked: 119
Payment methods accepted PayPal, Check, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 7
Experience Years of experience: 24. Registered at Jan 2014. Became a member: Feb 2014.
Credentials English (University of Cambridge, verified)
Spanish (University of Cambridge, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
Events and training
Professional practices Susie Rawson endorses's Professional Guidelines (v1.1).
I like to call myself a gourmet translator. Have always worked in bilingual environments and live six months out of the year in Brooklyn, New York. I am equally fluent in Spanish and English. Married to a professional chef, so the language of food&wine is always in the air.
When broiling is required, you and I know exactly what that calls for. But not everyone does. If you care to look it up in a regular English-Spanish dictionary, you are likely to find “asar” as a translation, which actually means bake or roast, but no indication is given about cooking directly under the heat source. And the reason is that in many Latin American countries, stoves don´t have broilers. Therefore, it really takes a translator well trained in the culinary arts to be able to translate this correctly, since different words may be required according to context.
Believe it or not, this area has its own technical terminology, and it takes someone who really loves food to properly understand the procedures and therefore be able to put them into a different language, for a different culture.
I firmly believe that culinary texts need to be translated by people with knowledge of the cuisine in both source and target languages. Language alone is far from enough in this field, since quite often an ingredient or even a utensil might not have an equivalent in the target language, and that’s when the food-lover expertise becomes of vital importance. Not only is it necessary that the instructions of a recipe are easy to understand and follow, the a recipe also needs to make sense and sound attractive.
Unless you are immersed in the wonderful world of the wine and its art, how can you possibly understand the vocabulary involved in the description of aromas, flavors and other subtle delicacies, let alone translate them into a different language?
Keywords: schools, classroom, newsletters, reports, handbooks, evidence of coverage, food, recipes, wine, cookbook, ingredients, travel, tourism

Profile last updated
Jun 5, 2020

More translators and interpreters: Spanish to English - English to Spanish   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search