Member since Mar '14

Working languages:
Spanish to French
French to Spanish
French (monolingual)
English to French
English to Spanish

Vincent Taillefumier
Fluidité et précision

Colombia
Local time: 14:16 COT (GMT-5)

Native in: French Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Native speaker conversation, Voiceover (dubbing)
Expertise
Specializes in:
JournalismWine / Oenology / Viticulture
Government / PoliticsPoetry & Literature
HistoryIdioms / Maxims / Sayings
Media / Multimedia

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 1
Payment methods accepted PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Other - Traducción de dos libros - interpretación simultánea de conferencias
Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Mar 2014. Became a member: Mar 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume Spanish (PDF), French (PDF)
Events and training
Professional practices Vincent Taillefumier endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Vincent Taillefumier


Traducteur et interprète
Adaptable et transdisciplinaire
Fluidité et précision garanties dans toutes vos traductions


Langues sources : anglais, français, espagnol.
Langues cibles : espagnol, français.


Plus de 15 ans de journalisme en Colombie m’ont permis de dominer l’espagnol sous toutes
ses formes d’expression. Depuis, la traduction de deux livres et l’interprétation simultanée de
nombreuses conférences, entre autres projets, m’ont confirmé dans cette nouvelle passion.

Expérience de traducteur
Livres traduits : Mi Fuga hacia la libertad, de l’ancien otage de la guérilla colombienne John Pinchao
(traduction publiée sous le titre Évadé de l’enfer aux éditions Florent-Massot) ;
Tribulations d’un gramme de coke (traduction publiée sous le titre Odisea de un
gramo de cocaína sur Vivants.co).
Traductions techniques et spécialisées (depuis 2013) : traduction de commentaires œnologiques,
d’expositions et documents sur l’architecture en Colombie, de documents techniques pour ONG…
Traductions audiovisuelle : sous-titrage du documentaire de 45 minutes El ELN y el secuestro,
traduction et doublage du documentaire de 25 minutes La Carrera de los Andes.

Expérience d'interprète
Interprétation simultanée et consécutive de conférences (depuis 2017) :
Thèmes abordés : l’administration publique, la formation d’ingénieurs, les ciments fluides, la médecine
alternative, la pratique de la musique classique, sport, architecture, BD, sociologie...
Quelques uns des conférenciers : le sociologue Dominique Wolton, le footballeur Didier Drogba, le
sociologue Dominique Wolton, le dessinateur Lewis Trondheim, le journaliste et écrivain Edwy
Plenel…
Interprétation consécutive de formations en entreprise (à Carthagène, Colombie) : utilisation et
entretien de balayeuses de rue, de machines-outils pour la peinture de motos...
Interprétation consécutive lors de tournages audiovisuels en Colombie (depuis 2006) pour France 2,
M6, France Culture, BeIn Sports.

Expérience en journalisme
Correspondant en Colombie des journaux Libération, Le Temps et Ouest-France de 2000 à 2017 :
couverture de l’actualité et reportages en Colombie, au Venezuela, en Amérique centrale et dans la zone
andine.
Réalisation du documentaire de 52 minutes Une Vie sans Elkin (TV5/France 3, 2007, sélectionné aux
prix européens CIRCOM 2008).
Co-auteur de Tribulations d’un Gramme de coke (éditions Florent-Massot, 2011), qui décrit l’échec de
la guerre anti-drogue en suivant l’itinéraire du trafic.

Divers
Navigation sur voiliers de plaisance.

Formation
Diplômé de l’École supérieure de journalisme de Lille, 1999.
Diplôme d’études universitaires générales d’Histoire, Bordeaux, 1997.

Références en traduction et interprétariat :
David Almario, directeur Smart Translators (Medellin, Colombie) : [email protected], +57
300 613 1780.
Elda Guzmán, AECID (Colombie) : [email protected], +57 315 891 4530; +57 5 664 0904.
Florent Massot, éditeur, France : [email protected]
Rosa Almeida, CS Traduções : [email protected], +351 224 042 127.
Flavio Romero, président de la Société colombienne d'architectes : +57 311 410 15 36.
Alfredo Gutiérrez, directeur de la formation d’Auteco : [email protected], +57 320 567 5659.
David Mauricio Henao, entreprise Hevco : (+57) 316 4486910.

Keywords: français, espagnol, traducteur, interprete, traductor, Panama, Colombie, Mexique


Profile last updated
Dec 9, 2020



More translators and interpreters: Spanish to French - French to Spanish   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search