This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Italian: Auditbericht Strahlenschutz in der Computertomografie vom xy General field: Science Detailed field: Physics
Source text - German Stimmt die aktuelle Bewilligung mit den tatsächlichen Gegebenheiten (sachkundige/sachverständige Person, Typ und Standort der Anlage) überein?
Nimmt die/der Strahlenschutzsachverständige ihre/seine Aufgaben im Betrieb regelmässig wahr (Überprüfung der Dosimetrie, Qualitätssicherung, Einsatz von Schutzmitteln, operationelle Optimierungen)?
Ist der Beizug einer Medizinphysikerin oder eines Medizinphysikers geregelt? Wenn ja, welche Tätigkeiten wurden bisher durchgeführt?
Verfügt der Betrieb über ein Qualitätsmanagement-System (QMS)?
Ist der Strahlenschutz für Patienten und Personal im QMS abgebildet (Definition der Verantwortlichkeiten, Beschreibung des Rechtfertigungsprozesses, Arbeitsanweisungen für das Personal, ...)?
Existiert eine interne Weisung zum Strahlenschutz?
Werden regelmässig Einführungen und Fortbildungen im Strahlenschutz organisiert? Wenn ja, wer ist dafür verantwortlich?
Sind Referral Guidelines (Zuweiserrichtlinen, Orientierungshilfen, …) für die Zuweiser des Betriebs verfügbar?
Ist dem Betrieb bekannt, dass auf den 1.1.2018 revidierte Verordnungen im Strahlenschutz in Kraft treten? Wenn ja, sind die für den Betrieb relevanten Änderungen bekannt (Rechtfertigungsprozess, klinische Audits, Dosisdokumentation, Fortbildung, Ereignisse, ...)?
Translation - Italian La licenza vigente riflette i requisiti effettivi (persone competenti/perite, tipo e ubicazione dell’impianto)?
Il perito in radioprotezione svolge i propri compiti in modo regolare nell’azienda (controllo della dosimetria, garanzia della qualità, impiego dei mezzi di protezione, ottimizzazioni operative)?
È disciplinato il coinvolgimento di un fisico medico? Se sì, quali attività sono state intraprese finora?
L’azienda è dotata di un sistema di gestione della qualità (SGQ)?
La radioprotezione per i pazienti e il personale è descritta all’interno dell’SGQ (definizione delle responsabilità, descrizione del processo di giustificazione, istruzioni di lavoro per il personale, ...)?
Esiste una direttiva interna sulla radioprotezione?
Vengono organizzati regolarmente introduzioni e aggiornamenti sulla radioprotezione? Se sì, chi è il responsabile?
Esistono linee guida di riferimento (direttive, raccomandazioni, ...) per i medici invianti dell’azienda?
Il personale dell’azienda sa che il 1° gennaio 2018 entreranno in vigore le revisioni delle ordinanze in materia di radioprotezione? Se sì, sono note le modifiche rilevanti per l’azienda (processo di giustificazione, audit clinici, documentazione delle dosi, aggiornamenti, eventi, ...)?
German to Italian: Kleinchirurgie Set Standard General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - German
Kleinchirurgie Set Standard
Vorläufige REF: NadineHartung2016-021-01
1 Kanüle 22 = 0,70 Gauge=mm 50 = 2'' mm=Inch schwarz Langschliff
1 Einmalskalpell Fig. 15 normal mit Schutzkappe
1 Schere Metzenbaum fein 14,5 cm gerade gebogen spitz/spitz
1 Foliodress Gown Comfort standard XL 147 cm unverstärkt SMS
1 Nadelhalter 12 cm Mayo Hegar mit Arretierung matt
10 ES-Kompressen 7,5 cm 7,5 cm 8 fach 17 fädig
1 Spritze 10 ml Luer-Lock 2-teilig grün
1 Pinzette Adson anatomisch gerade 12 cm Adson
5 Pagasling No. 4 eigroß 24x24 cm 20 fädig
2 Schale Plastik 120 ml 8,3 cm 2,96 cm
1 Lochtuch sk Prot 90 cm 75 cm 7 Ø cm cm
1 Klemme Kocher atraumatisch gerade 14 cm
1 Einmalskalpell Fig. 11 normal mit Schutzkappe
2 Klemme Halstead Mosquito atraumatisch gebogen 12,5 cm matt
1 Schere Iris 11,5 cm gerade gebogen spitz/spitz
1 Hautmarkierungsstift Lineal auf dem Stift aufgedruck
1 Kanüle 18 = 1,20 Gauge=mm 50 = 2'' mm=Inch rosa
Kurzschliff
1 Pinzette Mikro Adson chirurgisch gerade 12 cm Micro Adson
1 Tischabdecktuch Einschlag Prot 100 cm 150 cm
Translation - Italian
Set per piccola chirurgia Standard
REF provvisorio: NadineHartung2016-021-01
1 Cannula 22 = 0,70 gauge=mm 50 = 2'' mm=inch nero smussatura lunga
1 Bisturi monouso Fig. 15 normale con cappuccio di protezione
1 Forbici Metzenbaum delicate 14,5 cm retta curva a punte acute
1 Foliodress Comfort divisa standard XL 147 cm non rinforzato SMS
1 Portaghi 12 cm Mayo Hegar con arresto satinato
10 Compresse con bordi ripiegati 7,5 cm 7,5 cm 8 strati 17 fili
1 Siringa 10 ml Luer-Lock 2 parti verde
1 Pinzetta Adson anatomica retta 12 cm Adson
5 Tamponi Pagasling n. 4 mis. “uovo” 24x24 cm 20 fili
2 Vaschetta plastica 120 ml 8,3 cm 2,96 cm
1 Telo con foro adesivo Prot 90 cm 75 cm 7 Ø cm cm
1 Pinza Kocher atraumatica retta 14 cm
1 Bisturi monouso Fig. 11 normale con cappuccio di protezione
2 Pinza Halstead Mosquito atraumatica curva 12,5 cm satinato
1 Forbici Iris 11,5 cm retta curva a punte acute
1 Penna dermografica Righello stampato sulla penna
1 Cannula 18 = 1,20 gauge=mm 50 = 2'' mm=inch rosa
smussatura corta
1 Pinza micro-Adson chirurgica retta 12 cm Micro Adson
1 Telo per tavolo madre avvolgente prot 100 cm 150 cm
German to Italian: Achsorientierte Operationstechnik General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - German Schritt 1: Tibiaosteotomie
1. Anlegen des Tibiareferenzsystems (extra- oder intramdedullär)
2. Einstellen der dorsalen Neigung
3. Bestimmung der Tibiaosteotomiehöhe
4. Durchführung der Tibiaosteotomie
5. Festlegung der Tibiakomponentengrösse
Schritt 2: Ventrale und dorsale Femurosteotomie
1. Bestimmung der Rotationsausrichtung des F1-Femurschnittblocks (Rotationsausrichtung an mediolateraler Epikondyle oder dorsalen mediolateralen Kondylen)
2. Festlegung der Femurkomponentengrösse
3. Ventrale und dorsale Femurosteotomie
4. Überprüfung des Flexionsspaltes
Schritt 3: Distale Femurosteotomie
1. Korrektur des präoperativ ermittelten Winkels
2. Distale Femurosteomie
3. Überprüfung des Extensionsspaltes
4. Femurschrägschnitte und Auskehlung der Trochlea
Schritt 4: Implantation der definitiven Prothese
1. Präparation des Tibiaplateaus
2. Positionierung der Testprothese
3. Tibiale und femorale Implantation der definitiven Prothese
Optional: Implantation einer Patella Prothese
Translation - Italian Fase 1: osteotomia tibiale
1. Posizionamento del sistema di riferimento tibiale (extramidollare o intramidollare)
2. Regolazione dell’inclinazione dorsale
3. Determinazione dell’altezza dell’osteotomia tibiale
4. Esecuzione dell’osteotomia tibiale
5. Determinazione della dimensione dei componenti tibiali
Fase 2: osteotomia femorale ventrale e dorsale
1. Determinazione dell’orientamento della rotazione del blocco di taglio femorale F1 (rotazione lungo l’epicondilo mediolaterale o lungo il condilo mediolaterale dorsale)
2. Determinazione della dimensione dei componenti femorali
3. Osteotomia femorale ventrale e dorsale
4. Controllo dello spazio in flessione
Fase 3: osteotomia femorale distale
1. Correzione dell’angolo individuato in fase pre-operatoria
2. Osteotomia femorale distale
3. Controllo dello spazio in estensione
4. Tagli obliqui del femore e scanalatura della troclea
Fase 4: impianto della protesi definitiva
1. Preparazione del piatto tibiale
2. Posizionamento della protesi di prova
3. Impianto della protesi definitiva a livello tibiale e femorale
Opzionale: impianto di una protesi della rotula
English to Italian: ALSAQ-40 General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English How often during the last 2 weeks have the following been true?
Please tick one box for each question.
I have found it difficult to walk short distances, e.g. around the house.
I have fallen over whilst walking.
I have stumbled or tripped whilst walking.
I have lost my balance whilst walking.
I have had to concentrate whilst walking.
Please make sure that you have ticked one box for each question before going on to the next page.
If you cannot do the activity at all please tick Always/cannot do at all.
Walking has tired me out.
I have had pains in my legs whilst walking.
I have found it difficult to go up and down the stairs.
I have found it difficult to get myself up out of chairs.
I have had difficulty using my arms and hands.
I have found turning and moving in bed difficult.
I have found picking things up difficult.
I have found holding books or newspapers, or turning pages, difficult.
I have had difficulty writing clearly.
I have found it difficult to do jobs around the house.
I have found it difficult to feed myself.
Translation - Italian Quanto spesso, nel corso delle ultime 2 settimane, è accaduto quanto descritto nelle seguenti affermazioni?
La preghiamo di barrare una casella per ogni domanda.
Ho avuto difficoltà nel camminare anche per brevi distanze, per esempio in casa.
Sono caduto/a a terra mentre camminavo.
Sono inciampato/a mentre camminavo.
Ho perso l’equilibrio mentre camminavo.
Ho dovuto concentrarmi nel camminare.
Per favore si assicuri di aver barrato una casella per ogni domanda prima di continuare con la pagina seguente.
Se Lei non può compiere affatto l’azione indicata dall’affermazione, La preghiamo di barrare la casella corrispondente a: Sempre o non posso farlo affatto.
Camminare mi ha stancato moltissimo.
Ho sentito dolori alle gambe, mentre camminavo.
Ho avuto difficoltà nel salire e scendere le scale.
Ho avuto difficoltà nell’alzarmi dalla sedia.
Ho avuto difficoltà nell’usare le braccia e le mani.
Ho avuto difficoltà nel girarmi e muovermi nel letto.
Ho avuto difficoltà nell’afferrare gli oggetti.
Ho avuto difficoltà nel tenere in mano libri o giornali, o girarne le pagine.
Ho avuto difficoltà nello scrivere con chiarezza.
Ho avuto difficoltà nel fare i lavori di casa.
Ho avuto difficoltà nell’alimentarmi (usare le posate, masticare, deglutire).
More
Less
Translation education
Master's degree - ZHAW
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Mar 2014. Became a member: May 2017.
Credentials
N/A
Memberships
DÜV
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
> What I am good at: Revise, post-edit, correct, improve, quality check, reword, simplify texts
> I have a passion for: Consistency and terminology, comprehensibility (based on different target groups), creative writing (I can write highly appellative, catchy, ironic texts)
> Language knowledge:
Target language: Italian (mother-tongue speaker).Teaching experience (lessons given to both fellow students and individuals learning Italian) and high degree of creativity (excellent in writing appellative, catchy, ironic texts)
Source languages: Very good knowledge of German and English (C1/C2 level)
> Specialization: Medical field (BS in Physiotherapy+ work experience as Physiotherapist in Italy and Switzerland)
> Translation and revision qualifications: BA and MA in "Applied Linguistics with Specialization in
Professional Translation" at the ZHAW (Zurich University of Applied Sciences),
School of Applied Linguistics, Institute of Translation and Interpreing,
Winterthur (ZH), Switzerland
> Translation and revision experience:
-2014 and 2017-today: Employee translator/revisor, then freelance translator for the Federal Office of Public Health (FOPH), Linguistic Services Division, Köniz Liebefeld (BE) Switzerland
-2014-today: Translator/revisor for the Fachhochschule ZHAW as part of the CMI Project (Comprehensible
Medical Invoice Project), Winterthur (ZH), Switzerland
-2014-today: Freelance translator and revisor for Swiss and non Swiss translation agencies and private clients
-2015: Speaker of the conference “How to Make the Translations of Patient Information Leaflets
(PILs) Comprehensible to a Wide Audience” at the translation agency Lion, Zürich, Switzerland
> How I work:
I am an organized person with a flair for details and an analytic, methodical approach to all situations. In anything I do, I am focused on delivering a top-quality service within the deadlines set. I have a problem-solver mind-set and I enjoy to challenge myself bringing clarity in complex situations through constructive feedbacks, besides helping clients and colleagues to meet their needs by direct and honest communicaion.
> What I expect from my collaborators:
A work environment which allows me to work thoroughly, to be in touch with all people involved in the translation project (project-managers/clients/translators/revisors). I like to get precise deadlines, no last-minute changes/unclear instructions/chaotic project-management.
> My daily capacity:
Post-editing and revisions:
On Wednesday afternoon: 100-200 lines
On Thursday and Friday: 150-350 lines
Translations:
On Wednesday afternoon: 24-45 lines
On Thursday and Friday: 49-91 lines
Reachable per e-mail on Wednesday 15:00-17:30, Thursday and Friday 9:00-17:00.